diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
commit | 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch) | |
tree | 22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/nb.po | |
parent | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip |
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 369 |
1 files changed, 184 insertions, 185 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -108,10 +108,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -125,7 +123,7 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" @@ -148,8 +146,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." @@ -262,10 +259,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -520,7 +515,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -545,33 +540,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Finn:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Neste" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Forrige" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Bryt" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farger</b>" @@ -799,12 +818,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -813,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" @@ -1218,15 +1236,15 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1308,10 +1326,8 @@ msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 @@ -1337,8 +1353,7 @@ msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" +msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1378,8 +1393,7 @@ msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." +msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1404,8 +1418,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." @@ -1510,16 +1523,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1529,19 +1542,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1551,7 +1563,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1560,32 +1572,32 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1593,42 +1605,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1636,109 +1648,106 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1763,21 +1772,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side " +"kontinuerlig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1785,11 +1798,11 @@ msgstr "" "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1797,12 +1810,12 @@ msgstr "" "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker " "forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1810,12 +1823,12 @@ msgstr "" "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og " "vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1825,7 +1838,7 @@ msgstr "" "du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne " "fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1843,7 +1856,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1880,7 +1893,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -1924,38 +1937,38 @@ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s kan ikke skrives til" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappen kan ikke skrives til" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Filen %s kan ikke skirves til" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikke rettigheter til å skrive over denne filen." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Filen kan ikke skrives til" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Overskriv «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1963,15 +1976,15 @@ msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive " "denne filen vil innholdet gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" @@ -2146,7 +2159,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2203,7 +2216,7 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2214,7 +2227,7 @@ msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2223,17 +2236,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" @@ -2711,23 +2724,23 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" @@ -2855,7 +2868,7 @@ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2920,7 +2933,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -2934,22 +2947,22 @@ msgstr "Laster «%s»..." msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." @@ -3024,8 +3037,7 @@ msgstr "Liste med nivåer over" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" +msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -3517,96 +3529,92 @@ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Finn" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3632,31 +3640,31 @@ msgstr "Brukernavn" msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" @@ -3766,11 +3774,6 @@ msgstr "Bidragsytere:" msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Nettleser" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3783,7 +3786,3 @@ msgstr "Nettleser" msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Nettleser" |