aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2005-02-18 10:17:45 +0800
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2005-02-18 10:17:45 +0800
commit432b219fed5cf8a176b9d2463a0e5696a2e8a048 (patch)
tree6dc71f0607327a17dd05137528db4ac7d11c0b58 /po/pt.po
parent71b930e61ea4b57c7b2305ca47c71b876ce8ae5e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-432b219fed5cf8a176b9d2463a0e5696a2e8a048.tar.gz
gsoc2013-epiphany-432b219fed5cf8a176b9d2463a0e5696a2e8a048.tar.zst
gsoc2013-epiphany-432b219fed5cf8a176b9d2463a0e5696a2e8a048.zip
Updated Portuguese translation.
2005-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po636
1 files changed, 327 insertions, 309 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index cd2acea2d..e8ffe5a5a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-25 23:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-25 23:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-18 02:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-18 02:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,51 +45,50 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Desactivar URLs Arbitrários"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Desactivar a Edição de Marcadores"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Desactivar o Histórico"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
+"retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
+"escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Desactivar a Edição da Barra de Ferramentas"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Desactivar o histórico"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
-"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
-"lista de marcadores mais utilizados."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus marcadores."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores."
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
+
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr ""
-"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany."
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -97,25 +96,35 @@ msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
-"seguros são http: e https:."
+"seguros são http e https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível utilizando F10."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -468,8 +477,8 @@ msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
-"na lista são \"address\", \"title\"."
+"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
+"lista são \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
@@ -486,8 +495,8 @@ msgid ""
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" "
-"(texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
+"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
+"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -656,7 +665,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
@@ -764,7 +773,7 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -926,7 +935,7 @@ msgstr "_Númeração das páginas"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1019,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1537,7 +1546,8 @@ msgstr "_Seleccione Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"."
+msgstr ""
+"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1563,8 +1573,8 @@ msgid ""
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível "
-"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
+"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível que "
+"alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
@@ -1587,9 +1597,9 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É "
-"possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a "
-"sua informação confidencial."
+"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É possível "
+"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
+"informação confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
@@ -1597,8 +1607,8 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
-"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
-"\"%s\"."
+"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%"
+"s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1813,8 +1823,8 @@ msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
-"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
-"de cadeado na barra de estados."
+"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de "
+"cadeado na barra de estados."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1893,11 +1903,11 @@ msgstr "Ficheiros"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização "
-"do Mozilla."
+"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
+"Mozilla."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
@@ -1948,12 +1958,12 @@ msgstr "%s existe, remova-o."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
-#: lib/ephy-gui.c:209
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:213
+#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1961,15 +1971,15 @@ msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, "
"o seu conteúdo será perdido."
-#: lib/ephy-gui.c:217
+#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
-#: lib/ephy-gui.c:219
+#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
-#: lib/ephy-gui.c:255
+#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
@@ -2090,11 +2100,11 @@ msgstr "Histórico"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2138,7 +2148,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
@@ -2203,22 +2213,22 @@ msgstr "_Apresentar na barra de marcadores"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@@ -2281,7 +2291,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2291,28 +2301,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
@@ -2321,7 +2331,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
@@ -2332,7 +2342,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
@@ -2341,12 +2351,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2440,8 +2450,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está "
-"corrompido ou é de um tipo não suportado."
+"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está corrompido "
+"ou é de um tipo não suportado."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2573,21 +2583,21 @@ msgstr "Actualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
@@ -2629,11 +2639,11 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2722,83 +2732,84 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: src/ephy-main.c:54
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente"
-#: src/ephy-main.c:57
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo"
-#: src/ephy-main.c:60
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: src/ephy-main.c:135
+#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:882
+#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última execução. "
-"Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
+"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
+"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
-#: src/ephy-shell.c:174
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-#: src/ephy-shell.c:178
+#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
+msgstr ""
+"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
-#: src/ephy-shell.c:403
+#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2808,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
"procura de ficheiros de servidor bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:410
+#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2816,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
-#: src/ephy-shell.c:427
+#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2824,704 +2835,708 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
-#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
+#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: src/ephy-tab.c:1217
+#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1221
+#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1225
+#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1233
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:288
+#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Alternar para este separador"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Por omissão"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Texto abaixo dos ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Apenas ícones"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Apenas texto"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:294
+#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Histórico para onde retroceder"
-#: src/ephy-toolbar.c:307
+#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:313
+#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico para onde avançar"
-#: src/ephy-toolbar.c:325
+#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Acima"
-#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:331
+#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: src/ephy-toolbar.c:350
+#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
-#: src/ephy-toolbar.c:365
+#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: src/ephy-toolbar.c:379
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-#: src/ephy-toolbar.c:388
+#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Por omissão"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Texto abaixo dos ícones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Apenas ícones"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Apenas texto"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
-#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Alternar o estado de rede"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir o link nesta janela"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-#: src/ephy-window.c:321
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir o link num novo separador"
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gravar Link _Como..."
-#: src/ephy-window.c:327
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-#: src/ephy-window.c:329
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar o Link..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:344
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: src/ephy-window.c:346
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-#: src/ephy-window.c:348
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: src/ephy-window.c:662
+#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: src/ephy-window.c:666
+#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: src/ephy-window.c:670
+#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: src/ephy-window.c:1129
+#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1328
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:1333
+#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: src/ephy-window.c:1341
+#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: src/ephy-window.c:1629
+#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1643
+#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir a imagem '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1648
+#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1653
+#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gravar a imagem '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1671
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar email para o endereço '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço de email '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1689
+#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gravar o link '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Marcar o link '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1701
+#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
@@ -3916,6 +3931,9 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "