diff options
author | Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> | 2006-01-27 16:19:40 +0800 |
---|---|---|
committer | Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@src.gnome.org> | 2006-01-27 16:19:40 +0800 |
commit | 7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e (patch) | |
tree | f72f784ec78009a5a561ffb94a3ac2a00e7b1f5a /po/pt_BR.po | |
parent | 3c31516eef2c1dcf9c5107c8d78938ed9b3e53d0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.gz gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.zst gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-01-27 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1639 |
1 files changed, 936 insertions, 703 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 0a61cde2b..4ee210dc7 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. -# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2006. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005. # @@ -10,31 +10,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-25 09:40-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-28 11:42-0200\n" -"Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:18-0300\n" +"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação do Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ver e organizar seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores do Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores da Web" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -131,17 +115,29 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Ver e organizar seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores do Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores da Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 +#: ../src/ephy-main.c:582 ../src/ephy-main.c:601 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -173,8 +169,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Auto-quebra para a procura na página" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -244,37 +240,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " -"chegar ao final da página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", " +"\"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Mode de imagens animadas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -291,18 +287,22 @@ msgstr "" "página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamanho mínimo de fonte" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Exibir as barras de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir a barra de status por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -311,27 +311,27 @@ msgstr "" "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -363,17 +363,17 @@ msgstr "" "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -396,11 +396,11 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "" "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -417,11 +417,11 @@ msgstr "" "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -431,23 +431,23 @@ msgstr "" "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos " "ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -464,23 +464,23 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -529,7 +529,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do Campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -571,7 +571,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -580,9 +580,8 @@ msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Personal Data" -msgstr "Dados P_essoais" +msgstr "Dados Pessoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" @@ -596,67 +595,51 @@ msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Cores</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Downloads</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificações</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Fontes</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Página inicial</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Sempre usar es_tas fontes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Autodetec_tar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _Idioma:" @@ -664,61 +647,77 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Pa_drão:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Fontes e Cores" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fontes & Estilo" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Permitir que páginas web usem _cores próprias" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de _sites que você visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" @@ -727,29 +726,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _Disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Editar Folha de Estilos..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho mín_imo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Cores</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Rodapés</b>" @@ -759,46 +770,37 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Título da P_ágina" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 -#, fuzzy msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..." +msgstr "_Mostrar Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format @@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1441 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -852,7 +854,7 @@ msgstr "Desconhecido" msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Arquivo" @@ -864,6 +866,11 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restantes" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -1247,15 +1254,15 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:550 +#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../embed/ephy-history.c:713 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:719 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" @@ -1277,7 +1284,7 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1287,7 +1294,8 @@ msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " -"documentos ou invadir sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim." +"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo " +"você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1297,7 +1305,7 @@ msgstr "Abrir este arquivo?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1305,7 +1313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você pode salvar \"%s\" ou abri-lo utilizando \"%s\"." +"Você pode abrir “%s” usando “%s” ou salvá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" @@ -1314,7 +1322,7 @@ msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1322,8 +1330,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo " -"mesmo assim." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir " +"o arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1331,15 +1339,15 @@ msgstr "S_alvar Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." +msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." +msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 @@ -1350,9 +1358,9 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." +msgstr "O arquivo “%s” não foi encontrado." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 @@ -1366,15 +1374,15 @@ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado." +msgstr "“%s” não pôde ser encontrado" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado." +msgstr "“%s” não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" @@ -1389,14 +1397,14 @@ msgstr "" "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” recusou a conecção." +msgstr "“%s” Recusou a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” recusou a conecção." +msgstr "“%s” recusou a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 @@ -1407,7 +1415,7 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção " +"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " "de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 @@ -1420,19 +1428,19 @@ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” interrompeu a conecção." +msgstr "“%s” Interrompeu a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” interrompeu a conecção." +msgstr "“%s” interrompeu a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” não está respondendo." +msgstr "“%s” não está Respondendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format @@ -1442,12 +1450,11 @@ msgstr "“%s” não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" -"A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 -#, fuzzy msgid "Invalid Address" -msgstr "Endereço inválido." +msgstr "Endereço Inválido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." @@ -1458,9 +1465,9 @@ msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço fornecido não é válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." +msgstr "“%s” Redirecionou Muitas Vezes" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format @@ -1472,14 +1479,14 @@ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." +msgstr "“%s” Requer uma Conexão Criptografada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." +msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" @@ -1489,9 +1496,9 @@ msgstr "" "instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” abandonou a conexão." +msgstr "“%s” Abandonou a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format @@ -1504,51 +1511,48 @@ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado." +msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado." +msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" +msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e " +"tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”." +msgstr "“%s” Negou Acesso à Porta “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”." +msgstr "“%s” negou o acesso à porta “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 -#, fuzzy msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy." +msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a " -"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de " +"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a " +"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de " "rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#, fuzzy msgid "Could not Display Content" -msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." +msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." @@ -1556,7 +1560,7 @@ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" +msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format @@ -1564,6 +1568,8 @@ msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" +"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " +"web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1579,12 +1585,31 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Abortar Script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Não Salvar" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "_Usuário:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1612,146 +1637,146 @@ msgstr "Arquivos XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." +msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " +"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que " "alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " -"\"%s\"." +"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e " +"“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " +"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " "confidenciais." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está " -"conectado em \"%s\"." +"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " +"conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." +msgstr "As informações de segurança para “%s” expiraram em %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." +msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." +msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." +"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " +"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1759,17 +1784,18 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "Fazer _Backup do Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." @@ -1779,11 +1805,6 @@ msgstr "Selecionar senha." msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" @@ -1799,21 +1820,19 @@ msgstr "I_mportar Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." -msgstr "É necessária a senha." +msgstr "Senha requerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 -#, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" +msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 -#, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." +msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" @@ -1890,7 +1909,7 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1965,53 +1984,48 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." - -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" -#: ../embed/print-dialog.c:278 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. " "Este programa requer um driver de impressão PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_De:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Para:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Páginas" @@ -2024,19 +2038,30 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2045,48 +2070,50 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." +msgid "“%s” exists, please move it out of the way." +msgstr "“%s” já existe, por favor o mova do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Falhou ao criar diretório %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "O diretório %s não é gravável" +msgstr "O diretório “%s” não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:335 -#, fuzzy msgid "Directory not Writable" -msgstr "Diretório não gravável" +msgstr "Diretório não Gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -#, fuzzy msgid "" -"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os " -"conteúdos serão perdidos." +"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " +"sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 -#, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" +msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format @@ -2249,21 +2276,17 @@ msgstr "Ocidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Estilos de Escrita" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Close Tab" -msgstr "Fechar Aba" - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2324,255 +2347,269 @@ msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" +"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e " +"portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." -msgstr "" +msgstr "Nenhum endereço encontrado." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "" +msgstr "Nenhum endereço web foi encontrado neste arquivo." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" +msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” contendo links web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180 +#, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "Tó_picos:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 +msgid "Subtopics" +msgstr "Subtópicos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306 +msgid "T_opics:" +msgstr "Tópic_os:" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Novo Tópico" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Novo Tópico" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" +msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "So_bre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" -msgstr "_Título:" +msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" +msgstr "Excluir o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2581,117 +2618,108 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" +msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está " +"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está " "corrompido ou é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2699,81 +2727,81 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?" +msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." +msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" @@ -2781,46 +2809,119 @@ msgstr "Sem Categoria" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites Locais" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adicionar Marcador" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador Rápido" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Exibir propriedades para este marcador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:497 +msgid "Bookmark exists" +msgstr "Marcador já existe" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:501 +#, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página." +msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:511 +msgid "_Create New" +msgstr "_Criar Novo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:518 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Marcador Duplicado" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:529 +msgid "Bookmark Exists" +msgstr "Marcador Existe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -#, fuzzy -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador Duplicado" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:622 +#, c-format +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:626 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Use um nome diferente para o tópico." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:666 +#, c-format +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Novo tópico para “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:676 +msgid "New topic" +msgstr "Novo tópico" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:681 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Digite um nome único para o tópico." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:713 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:716 +msgid "New Topic" +msgstr "Novo Tópico" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" -msgstr "_Recarregar" +msgstr "Relacionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" -msgstr "" +msgstr "Tópico Rápido" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205 +msgid "No topics" +msgstr "Nenhum tópico" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 +msgid "No selected topics" +msgstr "Nenhum tópico selecionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276 +msgid "No more subtopics" +msgstr "Sem mais subtópicos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277 +msgid "No other topics" +msgstr "Nenhum outro tópico" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" @@ -2836,31 +2937,35 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Voltou ao Início" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Procurar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima..." -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" @@ -2937,61 +3042,81 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Últimos 30 Minutos" +msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente" +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Executar em modo tela cheia" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Adicionar um marcador" + +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Iniciar o editor de marcadores" +#: ../src/ephy-main.c:469 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" +"%s" -#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador Web do GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:514 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -3019,45 +3144,33 @@ msgstr "_Recuperar" msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." -#: ../src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você " -"pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de " -"arquivos de servidor do bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:461 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " -"Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Cursor do Teclado" -#: ../src/ephy-shell.c:478 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " -"Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" @@ -3067,26 +3180,26 @@ msgstr "Página em branco" #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Carregando \"%s\"..." +msgstr "Carregando “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Redirecionando para %s..." +msgstr "Redirecionando para “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Transferindo dados de %s..." +msgstr "Transferindo dados de “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Esperando autorização de %s..." +msgstr "Esperando autorização de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3103,11 +3216,11 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" @@ -3322,454 +3435,478 @@ msgstr "Dados P_essoais" msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Cert_ificados" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Gerenciar Certificados" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação de Texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desanexar Aba" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Desanexar a aba atual" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar Desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou ocultar barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _Popup" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:303 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro" +msgstr "Exibir Apenas Es_te Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:693 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Inici_ar Animação" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Parar Animaçã_o" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:697 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:701 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1274 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Larger" +msgstr "Ampliar" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 +msgid "Smaller" +msgstr "Reduzir" + +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1449 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela popup escondida" msgstr[1] "%d janelas popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1809 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1840 +#, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir a imagem '%s'" +msgstr "Abrir imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1814 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1845 +#, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" +msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1819 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1850 +#, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Salvar a image '%s'" +msgstr "Salvar imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1824 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1855 +#, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" +msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1837 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1868 +#, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" +msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1843 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1874 +#, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" +msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1855 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1886 +#, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Salvar link '%s'" +msgstr "Salvar link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1861 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1892 +#, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" +msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1867 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/ephy-window.c:1898 +#, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" +msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:559 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:571 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:854 -#, fuzzy +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" -msgstr "Senhas" +msgstr "Senhas do Usuário" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" @@ -3813,6 +3950,10 @@ msgstr "Fechar" msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3821,7 +3962,7 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3831,42 +3972,71 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1157 -#, fuzzy +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" -msgstr "Selecione um diretório" +msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:728 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " +"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " +"critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:717 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador Web do GNOME" +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, " +"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License " +"para mais detalhes." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " +"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " +"no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3876,7 +4046,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3886,9 +4056,78 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME" +msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" + +#~ msgid "Epiphany automation" +#~ msgstr "Automação do Epiphany" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " +#~ "chegar ao final da página." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Fontes</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Fontes e Cores" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparência" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papel" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Fechar Aba" + +#~ msgid "Duplicated Bookmark" +#~ msgstr "Marcador Duplicado" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Executar em modo tela cheia" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. " +#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " +#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " +#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " +#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Downloads" @@ -3955,9 +4194,6 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" @@ -3982,9 +4218,6 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra de Marcadores" -#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" -#~ msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" - #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Salvar Fundo Como..." |