aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Persch <chpe@cvs.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
committerChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2005-09-21 04:31:27 +0800
commit4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch)
tree22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/sv.po
parenteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po9291
1 files changed, 8090 insertions, 1201 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 66dfb45cc..5bd254e89 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automation"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
+#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
+#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -42,19 +42,19 @@ msgstr ""
"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -63,40 +63,40 @@ msgstr ""
"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest "
"använda bokmärken."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
@@ -104,83 +104,81 @@ msgstr ""
"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är "
"http och https."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt "
"menyraden genom att använda F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
"JavaScript är aktiverat)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -218,23 +216,39 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Använd Java."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Använd JavaScript."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Filnamn att skriva ut till"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Filnamn att skriva ut till."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -242,38 +256,42 @@ msgstr ""
"Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid "
"sök i sida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
"markerade texten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -281,19 +299,79 @@ msgstr ""
"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
"av den för tillfället markerade texten."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Paper type"
+msgstr "Papperstyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+"\"Executive\"."
+msgstr ""
+"Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive"
+"\"."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Printer name"
+msgstr "Skrivarnamn"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Printer name."
+msgstr "Skrivarnamn."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Printing left margin (in mm)."
+msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Högermarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Printing right margin (in mm)."
+msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Printing top margin (in mm)."
+msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Visa bokmärkesrad som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Visa statusrad som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -302,27 +380,31 @@ msgstr ""
"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
"\" (idag)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Visa verktygsrader som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -330,11 +412,11 @@ msgstr ""
"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\" och \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -354,17 +436,17 @@ msgstr ""
"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering "
"är av"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -388,11 +470,11 @@ msgstr ""
"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
"automatiskt alla kodningar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -400,17 +482,15 @@ msgstr ""
"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\", \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -420,23 +500,27 @@ msgstr ""
"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
"ikoner), \"icons\" och \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Använd markörbläddringsläge."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -444,7 +528,7 @@ msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -453,197 +537,237 @@ msgstr ""
"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
"\" (ingenstans ifrån)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Whether to print the page address in the header."
+msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Gemensamt namn:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår den:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat den:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Hanterare för personlig data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Sök:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Nästa"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Föregående"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Börja om från början"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodningar</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Upptäck automatiskt:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
@@ -651,157 +775,253 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_pråket:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sätt till aktuell _sida"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sätt till _tom sida"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Page Range</b>"
+msgstr "<b>Sidintervall</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Print To</b>"
+msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Storlek</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:9
+msgid "A_4"
+msgstr "A_4"
+
+#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_ärg"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: data/glade/print.glade.h:12
+msgid "E_xecutive"
+msgstr "E_xecutive"
+
+#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "L_egal"
+msgstr "L_egal"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "_Liggande"
+
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: data/glade/print.glade.h:16
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "St_ående"
+
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "P_rinter:"
+msgstr "Sk_rivare:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Si_dor"
+
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftskonfiguration"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Alla sidor"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Nederkant:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Bläddra..."
+
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fil:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråskala"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Vänster:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Letter"
+msgstr "_Letter"
+
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
+#: data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Höger:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Markering"
+
+#: data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Överkant:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_to:"
+msgstr "_till:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:36
+msgid "fr_om:"
+msgstr "fr_ån:"
+
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
+#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Visa hämtare..."
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -810,12 +1030,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -824,702 +1043,533 @@ msgstr[1] "%d hämtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Misslyckades"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklade kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionella kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Östasiatiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ryska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universella"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Alla"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Andra"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-#, fuzzy
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hämta den osäkra filen?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din "
"integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det "
"istället."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
-#, fuzzy
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Öppna en fil"
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Open this file with \"%s\"?"
+msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#. translators: %s is the name of the application
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
+"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna "
+"den med \"%s\" eller spara den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
-#, fuzzy
-msgid "Download this file?"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+msgid "Download the file?"
msgstr "Hämta filen?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
-#, c-format
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
+"Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program "
+"installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr ""
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
-#, fuzzy
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Töm platsfältet"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
-#, fuzzy, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "%s kunde inte hittas"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, fuzzy
-msgid "Invalid address."
-msgstr "_Sidadress"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
-#, fuzzy
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Välj certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1530,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din "
"konfidentiella information."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1539,11 +1589,11 @@ msgstr ""
"Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1553,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon "
"avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1563,33 +1613,32 @@ msgstr ""
"till \"%s\"."
# Osäker.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
-#, fuzzy
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
@@ -1597,42 +1646,42 @@ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#, c-format
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1640,117 +1689,124 @@ msgstr ""
"Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att "
"certifikatet är äkta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+msgid "_Web sites"
+msgstr "_Webbplatser"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+msgid "_Software developers"
+msgstr "_Programvaruutvecklare"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Välj lösenord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportera certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Lösenord krävs."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
"certifikatmyndigheten (CA) är okänd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1758,30 +1814,34 @@ msgstr ""
"Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
"minuter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Säkerhetsnotis"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på "
+"statusraden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1789,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av "
"en tredje part."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1801,12 +1861,12 @@ msgstr ""
"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1814,12 +1874,12 @@ msgstr ""
"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1829,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt "
"avlyssnas av en tredje part."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1843,57 +1903,23 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:255
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:614
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr ""
+#: embed/print-dialog.c:329
+msgid "Print to"
+msgstr "Skriv ut till"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr ""
+#: embed/print-dialog.c:334
+msgid "Postscript files"
+msgstr "Postscript-filer"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-#, fuzzy
-msgid "_From:"
-msgstr "_från:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:405
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407
-#, fuzzy
-msgid "_To:"
-msgstr "_Överkant:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:420
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:443
-#, fuzzy
-msgid "Pages"
-msgstr "Si_dor"
-
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1902,65 +1928,44 @@ msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to find %s"
+msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s finns, flytta den först."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
-#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
-msgid "Directory not writable"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
-msgid "File not writable"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriva över \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1968,513 +1973,437 @@ msgstr ""
"Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna "
"fil kommer innehållet att gå förlorat."
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriva över fil?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
+#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
+#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
+#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
+#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grekisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
+#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
+#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
+#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
+#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
+#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
+#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailändsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
+#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
+#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
+#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Koreansk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Baltisk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Förenklad kinesisk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Baltisk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Koreansk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Arabisk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Turkisk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Koreansk"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Tamilsk"
+#: lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
+msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Västerländsk"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
-#, fuzzy
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Thailändsk"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster"
msgstr[1] "Öppna i nya _fönster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytta till _vänster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytta till _höger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Ämnen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Ta bort det detta ämne?"
-
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importera bokmärken..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportera bokmärken..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens författare"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2483,42 +2412,42 @@ msgstr ""
"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
"inte att tas bort."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2527,73 +2456,69 @@ msgstr ""
"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller "
"av en typ som inte stöds."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adress"
@@ -2601,74 +2526,74 @@ msgstr "Adress"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Handlande"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
@@ -2676,143 +2601,109 @@ msgstr "Mest besökta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
-#, fuzzy
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Mest besökta"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visa egenskaper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicerat bokmärke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodningar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Annan..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra kodningar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
-msgid "Find:"
-msgstr "Sök:"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
-#, fuzzy
-msgid "Find Next"
-msgstr "Sök n_ästa"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
-#, fuzzy
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
-#, fuzzy
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Sök före_gående"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
-#, fuzzy
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
-
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Gå"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Lägg till _bokmärke..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2820,74 +2711,76 @@ msgstr ""
"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas "
"bort permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-#, fuzzy
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
+#: src/ephy-main.c:55
+msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-#, fuzzy
-msgid "Run in full screen mode"
+#: src/ephy-main.c:58
+msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: src/ephy-main.c:173
+msgid "Ephy"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2895,31 +2788,31 @@ msgstr ""
"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan "
"återställa de öppnade fönstren och flikarna."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2929,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-"
"serverfiler."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2937,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att registrera automatiseringsservern"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2945,804 +2838,1043 @@ msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Läser in %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:915
-#, fuzzy
-msgid "Loading..."
-msgstr "Läser in %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerar till %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Överför data från %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Väntar på auktorisering från %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Läser in %s..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Text under ikoner"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Text bredvid ikoner"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Endast ikoner"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Endast text"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Upp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
-#, fuzzy
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#: src/ephy-toolbar.c:359
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_kicka till..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "V_erktygsrader"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Adress..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
-#: ../src/ephy-window.c:286
-#, fuzzy
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Växla frånkopplat läge"
+#: src/ephy-window.c:276
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Växla nätverksstatus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmärkesrad"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spara bakgrund som..."
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spara länk som..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Skicka e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna _bild"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spara bild som..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Sök"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Hög"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Spara länken \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
+#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
+#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Värd"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
-#: ../src/popup-commands.c:346
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Spara bakgrund som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Första"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sista"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
+#: src/prefs-dialog.c:281
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afikaans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:283
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbadjanska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:284
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Vitryska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:285
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgariska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:286
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:287
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:288
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjeckiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:289
+msgid "Danish"
+msgstr "Danska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:290
+msgid "German"
+msgstr "Tyska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:291
+msgid "English"
+msgstr "Engelska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Grekisk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:293
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/prefs-dialog.c:294
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:295
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estniska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:296
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:297
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:298
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Färöiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:299
+msgid "French"
+msgstr "Franska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:300
+msgid "Irish"
+msgstr "Irländska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Höglandsskotska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:302
+msgid "Galician"
+msgstr "Gaeliska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreisk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:304
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:305
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungerska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:306
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:307
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:308
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:311
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:312
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:313
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:314
+msgid "Malay"
+msgstr "Malajiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:315
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holländska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:316
+msgid "Norwegian/Bokmal"
+msgstr "Norska/Bokmål"
+
+#: src/prefs-dialog.c:317
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norska/Nynorsk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:318
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:319
+msgid "Polish"
+msgstr "Polska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:320
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:321
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Brasiliansk portugisiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:322
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänska"
+
+# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
+# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
+#: src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Ryska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:324
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:325
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovenska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:326
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:327
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:328
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svenska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkisk"
+
+# Felrapporterat
+#: src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:332
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesiska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:333
+msgid "Walloon"
+msgstr "Vallonska"
+
+#: src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kinesisk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Förenklad kinesisk"
+
+#: src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Traditionell kinesisk"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3751,7 +3883,7 @@ msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3761,44 +3893,37 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+#: src/prefs-dialog.c:1441
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1451
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:153
+#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla här!"
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
-msgid "Contact us at:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/window-commands.c:760
-#, fuzzy
-msgid "Contributors:"
-msgstr "_Upprepning"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-#, fuzzy
-msgid "Past developers:"
-msgstr "_Programvaruutvecklare"
-
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Webbläsare"
+#: src/window-commands.c:797
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3808,14 +3933,6778 @@ msgstr "Webbläsare"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Webbläsare"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Användardefinierat (%s)"
+
+#~ msgid "Mozilla profile \"%s\""
+#~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
+
+#~ msgid "Open Link in New Window"
+#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open in a new tab"
+#~ msgstr "Öppna i en ny flik"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+#~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement."
+
+#~ msgid "Save background image"
+#~ msgstr "Spara bakgrundsbild"
+
+#~ msgid "Open image"
+#~ msgstr "Öppna bild"
+
+#~ msgid "Use as desktop backgroun"
+#~ msgstr "Använd som bakgrundsbild"
+
+#~ msgid "Save image"
+#~ msgstr "Spara bild"
+
+#~ msgid "Copy image address"
+#~ msgstr "Kopiera bildadress"
+
+#~ msgid "Send email to address"
+#~ msgstr "Skicka e-post till adress"
+
+#~ msgid "Copy email address"
+#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
+
+#~ msgid "Save link"
+#~ msgstr "Spara länk"
+
+#~ msgid "Bookmark link"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk"
+
+#~ msgid "Copy link's address"
+#~ msgstr "Kopiera länkens adress"
+
+#~ msgid "Copy link address '%s'"
+#~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy link address"
+#~ msgstr "Kopiera länkadress"
+
+#~ msgid "System language"
+#~ msgid_plural "System languages"
+#~ msgstr[0] "Systemspråk"
+#~ msgstr[1] "Systemspråk"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Dölj menyraden som standard."
+
+#~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Show Downloader..."
+#~ msgstr "Visa hämtare..."
+
+#~ msgid "Show Downloader"
+#~ msgstr "Visa hämtare"
+
+#~ msgid "_Show Downloader"
+#~ msgstr "_Visa hämtare"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Säkerhet"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection."
+#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning."
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection."
+#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet."
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Skicka"
+
+#~ msgid "Delete Topic"
+#~ msgstr "Ta bort ämne"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Uppdatera"
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Mest besökta"
+
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Inte kategoriserade"
+
+#~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
+
+#~ msgid "The page informations shown in the history view"
+#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Lägg till..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Ned"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ta bort"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar"
+#~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar"
+#~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
+
+#~ msgid "East Asian"
+#~ msgstr "Östasiatisk"
+
+#~ msgid "Universal"
+#~ msgstr "Universell"
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?"
+
+#~ msgid "system-language"
+#~ msgstr "sv-se,sv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från "
+#~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan."
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisk"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailändsk"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Västerländsk"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Säker"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Misslyckades"
+
+# Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på
+# svenska vad jag vet.
+#
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Markera allt"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
+
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "_Öppna i nya fönster"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Öppna i nya _flikar"
+
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "_Öppna i flikar"
+
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..."
+
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "T_öm historik"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "T_öm"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet"
+
+#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+#~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren."
+
+#~ msgid "site"
+#~ msgstr "webbplats"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Stäng detta fönster"
+
+#~ msgid "_Open Frame"
+#~ msgstr "_Öppna ram"
+
+#~ msgid "Open Link in _New Window"
+#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mellan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Security level: %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Säkerhetsnivå: %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Scottish"
+#~ msgstr "Skotska"
+
+#~ msgid "Custom [%s]"
+#~ msgstr "Anpassat [%s]"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå uppåt"
+
+#~ msgid "Favicon"
+#~ msgstr "Favoritikon"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
+
+#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany-bokmärken"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fönster"
+
+#~ msgid "Save Link As..."
+#~ msgstr "Spara länk som..."
+
+#~ msgid "_Save Link As"
+#~ msgstr "_Spara länk som"
+
+#~ msgid "For _language:"
+#~ msgstr "För _språket:"
+
+#~ msgid "Web page"
+#~ msgstr "Webbsida"
+
+#~ msgid "Web Pages"
+#~ msgstr "Webbsidor"
+
+#~ msgid "Web Page"
+#~ msgstr "Webbsida"
+
+#~ msgid "Text file"
+#~ msgstr "Textfil"
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Textfiler"
+
+#~ msgid "Text File"
+#~ msgstr "Textfil"
+
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Bilder"
+
+#~ msgid "Postscript"
+#~ msgstr "Postscript"
+
+#~ msgid "Firebird bookmarks"
+#~ msgstr "Firebird-bokmärken"
+
+#~ msgid "Firefox bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox-bokmärken"
+
+#~ msgid "Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Konqueror-bokmärken"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importera"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Hämta länk"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Visa som webbsida"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Webbsidevisare"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiera"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Kopiera sidadress"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Kopiera markeringen"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klipp ut"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Öppna ram"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Öppna bild"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Klistra in"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Spara bakgrund som..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Spara bild som..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Spara sida som..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Sök efter en sträng"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Markera hela dokumentet"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "Text_kodning..."
+
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Använd bild som bakgrund"
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Spara sida som"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Öppna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n"
+#~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTML-filer"
+
+#~ msgid "Image files"
+#~ msgstr "Bildfiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fel:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf-fel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n"
+#~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Galeon bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon-bokmärken"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Öppna ram i ny _flik"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik"
+
+#~ msgid "Secure:"
+#~ msgstr "Säker:"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nej"
+
+#~ msgid "Common Name (CN):"
+#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):"
+
+#~ msgid "_Use a different encoding:"
+#~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:"
+
+#~ msgid "_Default:"
+#~ msgstr "_Standard:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Lägg till"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
+
+#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
+#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Spara som..."
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Hämta"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Anslut"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Lösenord:"
+
+#~ msgid "_Other"
+#~ msgstr "_Annan"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ångra"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gör om"
+
+#~ msgid "Content"
+#~ msgstr "Innehåll"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Välj en mapp"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Återuppta"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Gör paus"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zooma"
+
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Töm historik"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Fingeravtryck"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Utfärdat av"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Utfärdat till"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Giltighet"
+
+#~ msgid "Certificate"
+#~ msgstr "Certifikat"
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detaljer..."
+
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Utgår"
+
+#~ msgid "Issued:"
+#~ msgstr "Utfärdat:"
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organisation (O):"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Kodning"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent"
+
+#~ msgid "Ask for download destination"
+#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination"
+
+#~ msgid "Ask for download destination."
+#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
+
+#~ msgid "Show download details"
+#~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>Adress:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status:</b>"
+#~ msgstr "<b>Status:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>Återstående tid:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:"
+
+#~ msgid "Choose the file type action"
+#~ msgstr "Välj filtypsåtgärden"
+
+#~ msgid "Download _Details"
+#~ msgstr "Hämtnings_detaljer"
+
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk."
+
+#~ msgid "Allow _popup windows"
+#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Språkredigerare"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Språk:"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
+
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f av %.1f MB"
+
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d av %d kB"
+
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d kB"
+
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Filnamn"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Storlek"
+
+#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
+#~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
+
+#~ msgid "The file has not been saved."
+#~ msgstr "Filen har inte sparats."
+
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen."
+
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn"
+
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
+
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades."
+
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades."
+
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "_Arabisk"
+
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "_Baltisk"
+
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "Central_europeisk"
+
+#~ msgid "Chi_nese"
+#~ msgstr "Ki_nesisk"
+
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "_Kyrillisk"
+
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "_Grekisk"
+
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "_Hebreisk"
+
+#~ msgid "_Indian"
+#~ msgstr "_Indisk"
+
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "_Japansk"
+
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "_Koreansk"
+
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "_Turkisk"
+
+#~ msgid "_Unicode"
+#~ msgstr "_Unicode"
+
+#~ msgid "_Vietnamese"
+#~ msgstr "_Vietnamesisk"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)"
+
+#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)"
+#~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)"
+
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "_Användardefinierad"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Nytt bokmärke"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
+#~ "nya Epiphany-instanser"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
+#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn "
+#~ "eller installera om Epiphany.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server."
+
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Färdig."
+
+#~ msgid "_Download Link..."
+#~ msgstr "_Hämta länk..."
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Värde:"
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Snurra"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "Öppna i flikar som standard."
+
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "Använd flikar"
+
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Flikar</b>"
+
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "Öppna i _flikar som standard"
+
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "S_ans serif:"
+
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Sans serif"
+
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Serif"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Sto_rlek:"
+
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "Storl_ek:"
+
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "_Fast breddsteg:"
+
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "_Proportionell:"
+
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Serif:"
+
+#~ msgid "%d of %d KB"
+#~ msgstr "%d av %d kB"
+
+#~ msgid "%d of %d K"
+#~ msgstr "%d av %d kB"
+
+#~ msgid "%d KB"
+#~ msgstr "%d kB"
+
+#~ msgid "%d K"
+#~ msgstr "%d kB"
+
+#~ msgid "%s at %.1f KB/s"
+#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
+
+#~ msgid "%s at %.1f K/s"
+#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Temporära filer"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Töm"
+
+#~ msgid "Disk space:"
+#~ msgstr "Diskutrymme:"
+
+#~ msgid "_Disk space"
+#~ msgstr "_Diskutrymme"
+
+#~ msgid "Disk space"
+#~ msgstr "Diskutrymme"
+
+#~ msgid "<b>Cache</b>"
+#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>"
+
+#~ msgid "Cl_ear Cache"
+#~ msgstr "T_öm cache"
+
+#~ msgid "Select the file to open"
+#~ msgstr "Välj en fil att öppna"
+
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
+
+#~ msgid "Use normal text size"
+#~ msgstr "Använd normal textstorlek"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben."
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry."
+#~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet."
+
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Create a new tab"
+#~ msgstr "Skapa en ny flik"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Sök en sträng"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek"
+
+#~ msgid "Go to a bookmark"
+#~ msgstr "Gå till ett bokmärke"
+
+#~ msgid "Go to an already visited page"
+#~ msgstr "Gå till en redan besökt sida"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page"
+#~ msgstr "Adress till användarens hemsida"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
+#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
+#~ "nowhere"
+#~ msgstr ""
+#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), "
+#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)"
+
+#~ msgid "Clear Cache"
+#~ msgstr "Töm cache"
+
+#~ msgid "Only from sites you visit"
+#~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker"
+
+#~ msgid "_Default"
+#~ msgstr "_Standard"
+
+#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
+#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
+
+#~ msgid "Thai (TIS-620)"
+#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
+
+#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
+#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
+
+#~ msgid "Thai (Windows-874)"
+#~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark"
+#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
+#~ msgstr "Norska/Bokmål"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
+#~ "window or tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
+#~ "ny flik öppnas"
+
+#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas"
+
+#~ msgid "No proxy for"
+#~ msgstr "Ingen proxyserver för"
+
+#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
+
+#~ msgid "Underline links"
+#~ msgstr "Stryk under länkar"
+
+#~ msgid "Underline links."
+#~ msgstr "Stryk under länkar."
+
+#~ msgid "When to compare cached copy"
+#~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång "
+#~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
+
+#~ msgid "Accept _from current site only"
+#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avancerat"
+
+#~ msgid "Compare page:"
+#~ msgstr "Jämför sida:"
+
+#~ msgid "Default _encoding:"
+#~ msgstr "Standard_kodning:"
+
+#~ msgid "E_very time"
+#~ msgstr "A_lltid"
+
+#~ msgid "Once per _session"
+#~ msgstr "En gång per _session"
+
+#~ msgid "_Clear Cache"
+#~ msgstr "_Töm diskcache"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrig"
+
+#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+#~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")"
+
+#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")"
+
+#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+#~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")"
+
+#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+#~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")"
+
+#~ msgid "Copy Image Location"
+#~ msgstr "Kopiera bildadress"
+
+#~ msgid "Copy Link Location"
+#~ msgstr "Kopiera länkadress"
+
+#~ msgid "Copy Page Location"
+#~ msgstr "Kopiera sidadress"
+
+#~ msgid "Open Image With"
+#~ msgstr "Öppna bild med"
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "Öppna med"
+
+#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)"
+
+#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)"
+
+#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)"
+
+#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
+#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)"
+
+#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)"
+#~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)"
+
+#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)"
+#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)"
+
+#~ msgid "_Thai (TIS-620)"
+#~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
+
+#~ msgid "Default (recommended)"
+#~ msgstr "Standard (rekommenderas)"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#~ msgid "Zoom level to display in the item."
+#~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet."
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
+#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
+#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
+
+#~ msgid "Run Ephy in full screen mode"
+#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
+#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Ephy instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
+#~ "nya Epiphany-instanser"
+
+#~ msgid "Close all Ephy windows"
+#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
+#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
+
+#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
+#~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn"
+
+#~ msgid "mozilla summary info"
+#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Sök"
+
+#~ msgid "Copy _Email"
+#~ msgstr "Kopiera _e-postadress"
+
+#~ msgid "Vietnamian"
+#~ msgstr "Vietnamesiska"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source"
+#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan"
+
+#~ msgid "Getting started"
+#~ msgstr "Komma igång"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
+#~ "the desktop wide configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att "
+#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen."
+
+#~ msgid "Proxy configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "The web browser"
+#~ msgstr "Webbläsaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
+#~ "click on one of the links below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt "
+#~ "system klickar du bara på en länk nedan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
+#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
+#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
+#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress "
+#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa "
+#~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan "
+#~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller "
+#~ "bläddra bland alla med historikdialogen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
+#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
+#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
+#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
+#~ "be enough to perform the same action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från "
+#~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en "
+#~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra "
+#~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att "
+#~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd."
+
+#~ msgid "Search images - Google"
+#~ msgstr "Sök bilder - Google"
+
+#~ msgid "Search the web - Google"
+#~ msgstr "Sök på nätet - Google"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
+#~ "from the address entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt "
+#~ "från adressfältet."
+
+#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Import Galeon bookmarks"
+#~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken"
+
+#~ msgid "http://www.google.com"
+#~ msgstr "http://www.google.se"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades."
+
+#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
+#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades."
+
+#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades."
+
+#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
+#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades."
+
+#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
+#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades."
+
+#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
+#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades."
+
+#~ msgid "Open Image in New Tab"
+#~ msgstr "Öppna bild i ny flik"
+
+#~ msgid "Size of memory cache"
+#~ msgstr "Storlek på minnescache"
+
+#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
+#~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB."
+
+#~ msgid "Clear _Memory Cache"
+#~ msgstr "_Töm minnescache"
+
+#~ msgid "Memor_y cache:"
+#~ msgstr "Minnes_cache:"
+
+#~ msgid "kB"
+#~ msgstr "kB"
+
+#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)"
+#~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)"
+
+#~ msgid "_Open Image"
+#~ msgstr "_Öppna bild"
+
+#~ msgid "Open Image in _New Window"
+#~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Tab"
+#~ msgstr "Öppna bild i ny _flik"
+
+#~ msgid "Use Image As _Background"
+#~ msgstr "Använd bild som _bakgrund"
+
+#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
+#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
+
+#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
+#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)"
+
+#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
+#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
+
+#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
+
+#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
+
+#~ msgid "Central European (IBM-852)"
+#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
+
+#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
+
+#~ msgid "Central European (MacCE)"
+#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
+
+#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
+#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
+
+#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
+#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
+
+#~ msgid "English (US-ASCII)"
+#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
+
+#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
+#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
+
+#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
+
+#~ msgid "Greek (MacGreek)"
+#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
+
+#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
+#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
+
+#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
+
+#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
+#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
+
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
+
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
+
+#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
+
+#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
+
+#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
+
+#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
+#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
+
+#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)"
+#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)"
+
+#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
+#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
+
+#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
+
+#~ msgid "Korean (JOHAB)"
+#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)"
+
+#~ msgid "Korean (UHC)"
+#~ msgstr "Koreansk (UHC)"
+
+#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
+
+#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
+#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
+
+#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+#~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
+
+#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
+#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
+
+#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
+
+#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
+#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
+
+#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
+#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Användardefinierad"
+
+#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
+#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
+#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
+#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
+
+#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
+
+#~ msgid "Western (IBM-850)"
+#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
+
+#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
+#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
+
+#~ msgid "Western (MacRoman)"
+#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
+
+#~ msgid "Western (Windows-1252)"
+#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
+
+#~ msgid "Ask download destination."
+#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
+
+#~ msgid "Default spinner theme"
+#~ msgstr "Standardsnurrtema"
+
+#~ msgid "Jump to new tabs"
+#~ msgstr "Hoppa till nya flikar"
+
+#~ msgid "Jump to new tabs."
+#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
+
+#~ msgid "Boo_kmark Page..."
+#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..."
+
+#~ msgid "Boo_kmarks"
+#~ msgstr "Bo_kmärken"
+
+#~ msgid "Default encoding:"
+#~ msgstr "Standardkodning:"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mer..."
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Mer..."
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Språk:"
+
+#~ msgid "from:"
+#~ msgstr "från:"
+
+#~ msgid "Lan_guage:"
+#~ msgstr "Spr_åk:"
+
+#~ msgid "_Default encoding:"
+#~ msgstr "_Standardkodning:"
+
+#~ msgid "Paper Details"
+#~ msgstr "Pappersdetaljer"
+
+#~ msgid "_from:"
+#~ msgstr "_från:"
+
+#~ msgid "_Default encoding"
+#~ msgstr "_Standardkodning"
+
+#~ msgid "Default charset"
+#~ msgstr "Standardteckentabell"
+
+#~ msgid "Default charset."
+#~ msgstr "Standardteckentabell."
+
+#~ msgid "Download _Details..."
+#~ msgstr "Hämtnings_detaljer..."
+
+#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts."
+
+#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
+#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
+
+#~ msgid "Downloading"
+#~ msgstr "Hämtning"
+
+#~ msgid "_Keep dialog open"
+#~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet"
+
+#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
+#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress"
+
+#~ msgid "%u.%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%u:%02u:%02u"
+#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u:%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "L_anguage:"
+#~ msgstr "Spr_åk:"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default"
+#~ msgstr "Öppna i flikar som standard"
+
+#~ msgid "P_rinter"
+#~ msgstr "Sk_rivare"
+
+#~ msgid "Page _number"
+#~ msgstr "Sidnu_mmer"
+
+#~ msgid "_Bottom"
+#~ msgstr "_Nederkant"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Vänster"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Höger"
+
+#~ msgid "_Top"
+#~ msgstr "_Överkant"
+
+#~ msgid "New page type"
+#~ msgstr "Typ av ny sida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
+#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
+#~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
+
+#~ msgid "<b>On New Page</b>"
+#~ msgstr "<b>På ny sida</b>"
+
+#~ msgid "Show blan_k page"
+#~ msgstr "Visa t_om sida"
+
+#~ msgid "Show hom_e page"
+#~ msgstr "Visa h_emsida"
+
+#~ msgid "Show la_st page"
+#~ msgstr "Visa se_naste sidan"
+
+#~ msgid "_Open in tabs by default"
+#~ msgstr "_Öppna i flikar som standard"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Aldrig"
+
+#~ msgid "Today at %-H:%M"
+#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
+
+#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
+#~ msgstr "Igår klockan %H.%M"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
+
+#~ msgid "Search images"
+#~ msgstr "Sök bilder"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Värde"
+
+#~ msgid "Expire"
+#~ msgstr "Utgår"
+
+#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#~ msgid "Default page background color"
+#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan"
+
+#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#~ msgid "Default page text color"
+#~ msgstr "Standardfärg för sidtext"
+
+#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#~ msgid "Default unvisited link color"
+#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar"
+
+#~ msgid "Default visited link color"
+#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar"
+
+#~ msgid "<b>Links</b>"
+#~ msgstr "<b>Länkar</b>"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
+
+#~ msgid "Pick the text color"
+#~ msgstr "Välj färg på texten"
+
+#~ msgid "Pick the unvisited link color"
+#~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar"
+
+#~ msgid "Pick the visited link color"
+#~ msgstr "Välj färg på besökta länkar"
+
+#~ msgid "Use s_ystem colors"
+#~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "Bak_grund"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "Te_xt"
+
+#~ msgid "_Unvisited link"
+#~ msgstr "_Obesökt länk"
+
+#~ msgid "_Visited link"
+#~ msgstr "Bes_ökt länk"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Sökväg"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Byt namn"
+
+#~ msgid "Allow Java"
+#~ msgstr "Tillåt Java"
+
+#~ msgid "Allow Java."
+#~ msgstr "Tillåt Java."
+
+#~ msgid "Allow JavaScript"
+#~ msgstr "Tillåt JavaScript"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript."
+#~ msgstr "Tillåt JavaScript."
+
+#~ msgid "Expire history"
+#~ msgstr "Töm historik"
+
+#~ msgid "Expire history after how many days."
+#~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar."
+
+#~ msgid "Image animation type"
+#~ msgstr "Bildanimationstyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+#~ "through), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 "
+#~ "(aldrig)"
+
+#~ msgid "Save passwords"
+#~ msgstr "Spara lösenord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
+#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
+#~ "(this month)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla "
+#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna "
+#~ "månad)."
+
+#~ msgid "When to load images"
+#~ msgstr "När bilder ska läsas in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
+#~ "server only), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från "
+#~ "aktuell server), 2 (aldrig)"
+
+#~ msgid "A bookmark titled "
+#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln "
+
+#~ msgid " already exists for this address."
+#~ msgstr " finns redan för denna adress."
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Webbinnehåll"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster."
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Användargränssnitt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
+#~ "window or tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
+#~ "ny flik öppnas."
+
+#~ msgid "Address:"
+#~ msgstr "Adress:"
+
+#~ msgid "_Color"
+#~ msgstr "_Färg"
+
+#~ msgid "to:"
+#~ msgstr "till:"
+
+#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
+#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet"
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "Sök text..."
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Adress:"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "Sid-_URL"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "_Adress"
+
+#~ msgid "Show only the location column"
+#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen"
+
+#~ msgid "T_itle and Location"
+#~ msgstr "T_itel och adress"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopiera adress"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Adress"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Kopiera länkadress"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "_Kopiera bildadress"
+
+#~ msgid "Whether to print the page location in the header."
+#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet."
+
+#~ msgid "_Clear history"
+#~ msgstr "_Töm historik"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history?"
+#~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?"
+
+#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
+#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
+
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Personer"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Konst"
+
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Standardsidopanelstema"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Standardsidopanelstema."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Visa sidopanel som standard"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Visa sidopanel som standard."
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör "
+#~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är "
+#~ "säker på vad du gör."
+
+#~ msgid "Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Bokmärkesrad"
+
+#~ msgid "Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Add Toolbar"
+#~ msgstr "_Lägg till verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Add New Toolbar"
+#~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Senaste tre dagarna"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "Två veckor"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Vecka"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Tid:"
+
+#~ msgid "_Show in the Toolbar"
+#~ msgstr "_Visa i verktygsraden"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Toolbar"
+#~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad"
+
+#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard."
+#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
+
+#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard"
+#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
+
+#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar"
+#~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark"
+#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket"
+
+#~ msgid "Rename the selected topic"
+#~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden"
+
+#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar"
+#~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks"
+#~ msgstr "Markera alla bokmärken"
+
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Markera all text"
+
+#~ msgid "Title and Location"
+#~ msgstr "Titel och adress"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Kopiera adress"
+
+#~ msgid "Select all history items"
+#~ msgstr "Markera alla historikposter"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "Spara med innehåll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
+#~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "Senaste besök"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaper"
+
+#~ msgid "Open in New Tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Sök:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Ämnen:"
+
+#~ msgid "_Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..."
+
+#~ msgid "_Open In New Window"
+#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny _flik"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Byt namn"
+
+#~ msgid "_Rename Bookmark"
+#~ msgstr "_Byt namn på bokmärke"
+
+#~ msgid "R_ename Topic"
+#~ msgstr "B_yt namn på ämne"
+
+#~ msgid "_Delete Bookmark"
+#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
+
+#~ msgid "D_elete Topic"
+#~ msgstr "T_a bort ämne"
+
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Nytt ämne"
+
+#~ msgid "Open In New Window"
+#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Rename Bookmark"
+#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
+
+#~ msgid "Rename Topic"
+#~ msgstr "Byt namn på ämne"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Lösenord"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Användarnamn"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Återgå"
+
+#~ msgid "Open In _New Window"
+#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Adress:"
+
+#~ msgid "Add bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
+
+#~ msgid "_Compare page:"
+#~ msgstr "_Jämför sida:"
+
+#~ msgid "Set to _Current Page"
+#~ msgstr "Sätt till _aktuell sida"
+
+#~ msgid "Set to Current Page"
+#~ msgstr "Sätt till aktuell sida"
+
+#~ msgid "Remove Toolbar"
+#~ msgstr "Ta bort verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Edit Toolbar..."
+#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..."
+
+#~ msgid "Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "Redigera verktygsrader..."
+
+#~ msgid "Topic:"
+#~ msgstr "Ämne:"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Spinner</b>"
+#~ msgstr "<b>Snurrare</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Nyckelord:"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Nyckelord"
+
+#~ msgid "Costumize toolbars"
+#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
+
+#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan "
+#~ "på Gå"
+
+#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
+#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Hemsida"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
+#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Verktygsrad"
+
+#~ msgid "Open In New Tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#~ msgid "Bookmark Page..."
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..."
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Stäng fönster"
+
+#~ msgid "Close this _window"
+#~ msgstr "Stäng detta _fönster"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "V_erktygsrad"
+
+#~ msgid "Customize toolbar"
+#~ msgstr "Anpassa verktygsrad"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Tab"
+#~ msgstr "Öppna ram i ny flik"
+
+#~ msgid "Open Link"
+#~ msgstr "Öppna länk"
+
+#~ msgid "Open Link in New Tab"
+#~ msgstr "Öppna länk i ny flik"
+
+#~ msgid "Copy Email"
+#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
+
+#~ msgid "Go to the next page"
+#~ msgstr "Gå till nästa sida"
+
+#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
+#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Om detta program"
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "Om..."
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen"
+
+#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen"
+
+#~ msgid "Close the current tab"
+#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret"
+
+#~ msgid "Copy Page location"
+#~ msgstr "Kopiera sidadress"
+
+#~ msgid "Edit Ephy preferences"
+#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
+
+#~ msgid "Edit the main toolbar"
+#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
+
+#~ msgid "Normal Size"
+#~ msgstr "Normala storlek"
+
+#~ msgid "Open a bookmarks editor"
+#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare"
+
+#~ msgid "Open the Epiphany manual"
+#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen"
+
+#~ msgid "Page Source"
+#~ msgstr "Sidkälla"
+
+#~ msgid "Print the current file"
+#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Reload Frame"
+#~ msgstr "Läs om ram"
+
+#~ msgid "Search for a string"
+#~ msgstr "Sök efter en sträng"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zooma in"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zooma ut"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historik"
+
+#~ msgid "_My portal"
+#~ msgstr "_Min portal"
+
+#~ msgid "Drag Handle"
+#~ msgstr "Draghandtag"
+
+#~ msgid "Location entry"
+#~ msgstr "Adressfält"
+
+#~ msgid "Up Several Levels"
+#~ msgstr "Uppåt flera nivåer"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Läs om"
+
+#~ msgid "Back (with menu)"
+#~ msgstr "Bakåt (med meny)"
+
+#~ msgid "Forward (with menu)"
+#~ msgstr "Framåt (med meny)"
+
+#~ msgid "Up (with menu)"
+#~ msgstr "Upp (med meny)"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help: \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
+#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
+
+#~ msgid "What you use it for ?"
+#~ msgstr "Vad använder du det till?"
+
+#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings"
+#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
+
+#~ msgid "What do you use it for?"
+#~ msgstr "Vad använder du det till?"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Search:</b>"
+#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path</b>"
+#~ msgstr "<b>Sökväg</b>"
+
+#~ msgid "<b>Secure</b>"
+#~ msgstr "<b>Säker</b>"
+
+#~ msgid "<b>Expire</b>"
+#~ msgstr "<b>Utgår</b>"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Månad"
+
+#~ msgid "<b>Images</b>"
+#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
+
+#~ msgid "<b>Others</b>"
+#~ msgstr "<b>Andra</b>"
+
+#~ msgid "Allow Java_Script"
+#~ msgstr "Tillåt Java_Script"
+
+#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)"
+
+#~ msgid "Allow _popups"
+#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
+
+#~ msgid "Allow statusbar _messages"
+#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden"
+
+#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen"
+
+#~ msgid "_Always load"
+#~ msgstr "_Läs alltid in"
+
+#~ msgid "_Load from current server only"
+#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server"
+
+#~ msgid "_Never load"
+#~ msgstr "Läs al_drig in"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord"
+
+#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
+#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
+
+#~ msgid "Allowed"
+#~ msgstr "Tillåten"
+
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "Blockerad"
+
+#~ msgid "Go back a number of pages"
+#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
+
+#~ msgid "Go up a number of levels"
+#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer"
+
+#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
+#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
+
+#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
+#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
+
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "Kopiera _länkadress"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Nytt _bokmärke"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mapp"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Ny webbplats"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mapp"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
+#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas."
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Vald plats:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan "
+#~ "eller ange en egen."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Bokmärken exporterade"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Välj en fil att exportera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå "
+#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken."
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Befintliga bokmärken:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och "
+#~ "utklipp och inklistring.\n"
+#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Bokmärken importerade"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Välj en fil att importera"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat"
+
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Bokmärke representerat."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Namnlös mapp"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Fel: "
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Varning: "
+
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Tillåt frågerutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+#~ "JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av "
+#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om "
+#~ "JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om "
+#~ "JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden."
+
+#~ msgid "Allow statusbar updates"
+#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden"
+
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster"
+
+#~ msgid "Always save session"
+#~ msgstr "Spara alltid session"
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
+
+#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken."
+
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare."
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning"
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
+#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har "
+#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken "
+#~ "läser in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera "
+#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant "
+#~ "visas inte dialogen."
+
+#~ msgid "Cookie behavior"
+#~ msgstr "Kakbeteende"
+
+#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken."
+
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Titel på standardteckentabell"
+
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Titel på standardteckentabell."
+
+#~ msgid "Default directory to download to"
+#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till"
+
+#~ msgid "Default directory to download to."
+#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+#~ "bookmarks, 2 discards session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger "
+#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen."
+
+#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
+#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
+#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
+
+#~ msgid "External download command"
+#~ msgstr "Externt hämtningskommando"
+
+#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
+
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "FTP-proxyserver"
+
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "FTP-proxyport"
+
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "FTP-proxyport."
+
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "FTP-proxyserver."
+
+#~ msgid "Find in frames"
+#~ msgstr "Sök i ramar"
+
+#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
+
+#~ msgid "Group history by hosts"
+#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar"
+
+#~ msgid "Group history by hosts."
+#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "HTTP-proxyport"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "HTTP-proxyport."
+
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
+
+#~ msgid "HTTP version"
+#~ msgstr "HTTP-version"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
+#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal "
+#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Historikpopupfönster"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som "
+#~ "standard"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar."
+
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "Loading tab color"
+#~ msgstr "Färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Match whole words only for find in page"
+#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
+
+#~ msgid "Middle mouse button action"
+#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
+#~ "borttagning av dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
+#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre "
+#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas."
+
+#~ msgid "New tab color"
+#~ msgstr "Färg för ny sida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
+#~ "den sparas automatiskt."
+
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen"
+
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "Proxyläge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
+#~ "(automatisk)."
+
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
+
+#~ msgid "Recovery method"
+#~ msgstr "Återställningsmetod"
+
+#~ msgid "Right mouse button action"
+#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal"
+#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal."
+#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
+
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "SSL-proxyserver"
+
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "SSL-proxyport"
+
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "SSL-proxyport."
+
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "SSL-proxyserver."
+
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
+
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)."
+
+#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+#~ "url entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
+#~ "redigering av url-posten"
+
+#~ msgid "Show titles in autocompletion."
+#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
+
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
+#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
+
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Smart bookmarks history"
+#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Startsidetyp"
+
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 "
+#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 "
+#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare."
+
+#~ msgid "Use external download program."
+#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "User-agent"
+#~ msgstr "Användaragent"
+
+#~ msgid "User-agent."
+#~ msgstr "Användaragent."
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är "
+#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), "
+#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
+#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
+#~ "context menu on button release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 "
+#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
+#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
+
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with no modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som "
+#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet "
+#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget "
+#~ "användargränssnitt för detta alternativ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#~ msgstr ""
+#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
+#~ "automatiska infyllningar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 "
+#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
+#~ "sammanhangsmenyer)"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas."
+
+#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "My Portal"
+#~ msgstr "Min portal"
+
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "GNOME-hjälpindex"
+
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "GNOME-användarguide"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Manualsidor"
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Infosidor"
+
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
+
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "sidor"
+
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Manual"
+
+#~ msgid "URL Clicked"
+#~ msgstr "URL klickades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
+#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
+#~ "bookmarks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
+#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
+#~ "bokmärkena?"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "First visited"
+#~ msgstr "Första besök"
+
+#~ msgid "Times visited"
+#~ msgstr "Antal besök"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-typ"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Åtgärd"
+
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Använd alltid"
+
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Spara till disk"
+
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Kör med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorerad"
+
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "Falskt"
+
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
+#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash"
+#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
+
+#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#~ msgid "Graphic arts:"
+#~ msgstr "Grafik:"
+
+#~ msgid "Add to context menu"
+#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#~ msgid "Bookmarks Properties"
+#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
+
+#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
+#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
+
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Skapat"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Ändrat"
+
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Senaste besök"
+
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "EUC-JP"
+
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "EUC-KR"
+
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "EUC-TW"
+
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "GB18030"
+
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "GBK"
+
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8859-4"
+
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-5"
+
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8"
+
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "JOHAB"
+
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "KOI8-R"
+
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "KOOI8-U"
+
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Smeknamn"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Anteckningar"
+
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "SHIFT_JIS"
+
+# Det här är sannerligen knepigt
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "Smart URL"
+
+# Detta likaså
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Smart postbredd"
+
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "VISCII"
+
+# Är "skapad" i detta sammanhang
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Skapad: "
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Create a new alias"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
+
+#~ msgid "Create a new bookmark"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
+
+#~ msgid "Create a new separator"
+#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
+
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Koppla från docka"
+
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigera"
+
+#~ msgid "Entry width:"
+#~ msgstr "Postbredd:"
+
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "Sök bokmärken vars"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Sök:"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Mapp"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modifierad:"
+
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "_Smeknamn:"
+
+#~ msgid "N_otes:"
+#~ msgstr "Ante_ckningar:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Namn:"
+
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Nytt objekt"
+
+#~ msgid "Nicknames:"
+#~ msgstr "Smeknamn:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Anteckningar:"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ta bort"
+
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Ställ in som standard"
+
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Visa meny"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
+#~ "information går förlorad."
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Besökt:"
+
+#~ msgid "_Add to context menu"
+#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Namn:"
+
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken"
+
+#~ msgid "_Smart URL:"
+#~ msgstr "_Smart URL:"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "innehåller"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "innehåller inte"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "är"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "inte är"
+
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "smeknamn"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "anteckningar"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "börjar med"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Klipp _ut"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Create a new site"
+#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
+
+#~ msgid "Edit bookmark's properties"
+#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper"
+
+#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
+#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
+
+#~ msgid "Export to Mozilla"
+#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
+
+#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Export to Netscape"
+#~ msgstr "Exportera till Netscape"
+
+#~ msgid "Export to _Mozilla..."
+#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
+#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape"
+
+#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Import From Netscape"
+#~ msgstr "Importera från Netscape"
+
+#~ msgid "Import From XBEL"
+#~ msgstr "Importera från XBEL"
+
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Importera från XBEL..."
+
+#~ msgid "Import From _Mozilla..."
+#~ msgstr "Importera från _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
+
+#~ msgid "Insert Separator"
+#~ msgstr "Infoga avskiljare"
+
+#~ msgid "Insert _Separator"
+#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flytta nedåt"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flytta uppåt"
+
+#~ msgid "Move bookmarks down"
+#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt"
+
+#~ msgid "Move bookmarks up"
+#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt"
+
+#~ msgid "New A_lias"
+#~ msgstr "Nytt a_lias"
+
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "New Alias"
+#~ msgstr "Nytt alias"
+
+#~ msgid "New Boo_kmark"
+#~ msgstr "Nytt bo_kmärke"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Ny mapp"
+
+#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
+#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "One _Level"
+#~ msgstr "En _nivå"
+
+#~ msgid "Open the destination URL"
+#~ msgstr "Öppna destinations-URL"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "E_genskaper"
+
+#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
+
+#~ msgid "S_ort Folder"
+#~ msgstr "S_ortera mapp"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Set _as Default Folder"
+#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp"
+
+#~ msgid "Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Ställ in som standardmapp"
+
+#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i"
+
+#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort Recursively"
+#~ msgstr "Sortera rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Start a new document"
+#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
+
+#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
+#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål"
+
+#~ msgid "_Recursively"
+#~ msgstr "_Rekursivt"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Spara"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Öppna adress..."
+
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Öppna session..."
+
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Öppna en session"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Avsluta"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Avsluta"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidopanel"
+
+#~ msgid "AL_T text"
+#~ msgstr "AL_T-text"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "K_ommando:"
+
+#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
+#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session"
+
+#~ msgid "Discard previous session"
+#~ msgstr "Förkasta föregående session"
+
+#~ msgid "Don't Start Galeon"
+#~ msgstr "Starta inte Galeon"
+
+#~ msgid "Edit Personal Data"
+#~ msgstr "Redigera personlig data"
+
+#~ msgid "Element properties"
+#~ msgstr "Elementegenskaper"
+
+#~ msgid "Forms on this page:"
+#~ msgstr "Formulär på denna sida:"
+
+#~ msgid "Helper Applications"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "I_mage properties"
+#~ msgstr "_Bildegenskaper"
+
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Bilder på denna sida:"
+
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "Javascript-konsoll"
+
+#~ msgid "L_ocation"
+#~ msgstr "_Plats"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Senast _modifierad"
+
+#~ msgid "Li_nk text"
+#~ msgstr "Lä_nktext"
+
+#~ msgid "Link _title"
+#~ msgstr "Länk_titel"
+
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Länkar på denna sida:"
+
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Sidinformation"
+
+#~ msgid "R_eversed relation"
+#~ msgstr "Om_vänd relation"
+
+#~ msgid "Restore previous session"
+#~ msgstr "Återställ föregående session"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Visa"
+
+#~ msgid "Start Galeon"
+#~ msgstr "Starta Galeon"
+
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Formatmallar på denna sida:"
+
+#~ msgid "Target t_ype"
+#~ msgstr "Målt_yp"
+
+#~ msgid "Wi_dth"
+#~ msgstr "Bre_dd"
+
+#~ msgid "_Evaluate"
+#~ msgstr "_Evaluera"
+
+#~ msgid "_Forms"
+#~ msgstr "_Formulär"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Allmänt"
+
+#~ msgid "_Group by host"
+#~ msgstr "_Gruppera efter värd"
+
+#~ msgid "_Height"
+#~ msgstr "_Höjd"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Bild"
+
+#~ msgid "_Link properties"
+#~ msgstr "_Länkegenskaper"
+
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "_Länkar"
+
+#~ msgid "_Relation"
+#~ msgstr "_Relation"
+
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "_Formatmallar"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_URL"
+
+#~ msgid "_View long description..."
+#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..."
+
+#~ msgid "_Will open in"
+#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
+
+#~ msgid "Loading tab text _color"
+#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik"
+
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n"
+#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
+#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information."
+
+#~ msgid "Choose destination folder"
+#~ msgstr "Välj destinationsmapp"
+
+#~ msgid "Galeon Downloader"
+#~ msgstr "Galeon-hämtare"
+
+#~ msgid "Failed to execute download command."
+#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
+
+#~ msgid "Graphic arts: "
+#~ msgstr "Grafik: "
+
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
+
+#~ msgid "Add Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke här"
+
+#~ msgid "http://"
+#~ msgstr "http://"
+
+#~ msgid "Import From Konqueror"
+#~ msgstr "Importera från Konqueror"
+
+#~ msgid "Application:"
+#~ msgstr "Program:"
+
+#~ msgid "Middle mouse action"
+#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
+
+#~ msgid "Pick the color for visited links"
+#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar"
+
+#~ msgid "Selezionare un colore"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
+#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp"
+
+#~ msgid "_Tab"
+#~ msgstr "_Flik"
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "S_tatusbar"
+#~ msgstr "S_tatusrad"
+
+#~ msgid "T_abs"
+#~ msgstr "_Flikar"
+
+#~ msgid "Match _entire word"
+#~ msgstr "Matcha _hela ord"
+
+#~ msgid "Al_ways user these colors"
+#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
+
+#~ msgid "Automatically"
+#~ msgstr "Automatiskt"
+
+#~ msgid "_Filters"
+#~ msgstr "_Filter"
+
+#~ msgid "_Filters..."
+#~ msgstr "_Filter..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte "
+#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå "
+#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
+#~ "ggv)"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nätverk"
+
+#~ msgid "Choose helper application"
+#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Helper processes _URL"
+#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL"
+
+#~ msgid "_Always use this helper in future"
+#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden"
+
+#~ msgid "_GNOME helpers"
+#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram"
+
+#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
+#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal"
+
+#~ msgid "_Other application"
+#~ msgstr "_Annat program"
+
+#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
+
+#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+
+#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
+#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
+
+#~ msgid "N_o proxy for:"
+#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "Soc_ks host:"
+#~ msgstr "Soc_ks-värd:"
+
+#~ msgid "U_nderline links"
+#~ msgstr "Stryk u_nder länkar"
+
+#~ msgid "_Automatic configuration"
+#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_Manual configuration"
+#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
+
+#~ msgid "_SSL proxy:"
+#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "<b>Print frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
+
+#~ msgid "As d_isplayed"
+#~ msgstr "Som _visas"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "Varje ram se_perat"
+
+#~ msgid "_Selected frame"
+#~ msgstr "_Markerad ram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
+#~ "backup of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
+#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL..."
+#~ msgstr "Importera från _XBEL..."
+
+#~ msgid "Remove bookmarks"
+#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
+
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#~ msgid "Copy link location"
+#~ msgstr "Kopiera länkadress"
+
+#~ msgid "Add folder here"
+#~ msgstr "Lägg till mapp här"
+
+#~ msgid "Remove this folder"
+#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
+
+#~ msgid "Remove this bookmark"
+#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "inaktiverad"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab"
+#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan."
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
+#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "GNOME-standard"
+
+#~ msgid "MIME type: %s"
+#~ msgstr "MIME-typ: %s"
+
+#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
+#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
+
+#~ msgid "Save session as..."
+#~ msgstr "Spara session som..."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Flytta nedåt"
+
+#~ msgid "New _item"
+#~ msgstr "Nytt _objekt"
+
+#~ msgid "New autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "New separator"
+#~ msgstr "Ny avskiljare"
+
+#~ msgid "New site"
+#~ msgstr "Ny webbplats"
+
+#~ msgid "P_roperties..."
+#~ msgstr "E_genskaper..."
+
+#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
+#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
+
+#~ msgid "Java_script Console..."
+#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
+
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "Sess_ions"
+#~ msgstr "Sess_ioner"
+
+#~ msgid "_Java Console..."
+#~ msgstr "_Java-konsoll..."
+
+#~ msgid "_Menubar"
+#~ msgstr "_Menyrad"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "V_erktyg"
+
+#~ msgid "Find text or regular expression:"
+#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:"
+
+#~ msgid "Galeon question"
+#~ msgstr "Galeon-fråga"
+
+#~ msgid "What do you want to do with it?"
+#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
+
+#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
+#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
+
+#~ msgid "_Save to disk"
+#~ msgstr "_Spara till disk"
+
+#~ msgid "_Search in frames"
+#~ msgstr "_Sök i ramar"
+
+#~ msgid "_View with helper application"
+#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Åtgärder"
+
+#~ msgid "Always _use this helper"
+#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Cache"
+#~ msgstr "Cache"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Filtyp"
+
+#~ msgid "File types editor..."
+#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Typsnitt"
+
+#~ msgid "GTM through CORBA"
+#~ msgstr "GTM genom CORBA"
+
+#~ msgid "Gnome"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Mime types"
+#~ msgstr "Mimetyper"
+
+#~ msgid "Proxies"
+#~ msgstr "Proxyservrar"
+
+#~ msgid "Run in _terminal"
+#~ msgstr "Kör i _terminal"
+
+#~ msgid "Save session on exit"
+#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
+
+#~ msgid "Select Download Folder"
+#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar"
+
+#~ msgid "Start page"
+#~ msgstr "Startsida"
+
+#~ msgid "Tabbed browsing"
+#~ msgstr "Flikbläddring"
+
+#~ msgid "Use Gnome mail handler"
+#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare"
+
+#~ msgid "_Ask destination folder"
+#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp"
+
+#~ msgid "_Ask user"
+#~ msgstr "_Fråga användaren"
+
+#~ msgid "_Command"
+#~ msgstr "_Kommando"
+
+#~ msgid "_Cursive"
+#~ msgstr "_Kursiv"
+
+#~ msgid "_Default charset"
+#~ msgstr "_Standardteckentabell"
+
+#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
+#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
+
+#~ msgid "_External downloader"
+#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare"
+
+# Ett typsnitt.
+#~ msgid "_Fantasy"
+#~ msgstr "_Fantasy"
+
+#~ msgid "_Home page"
+#~ msgstr "_Hemsida"
+
+#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
+#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "_Mail handler"
+#~ msgstr "_E-posthanterare"
+
+#~ msgid "_Run with helper"
+#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "darxget %s"
+#~ msgstr "darxget %s"
+
+#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+
+#~ msgid "nt %s"
+#~ msgstr "nt %s"
+
+#~ msgid "wget -N -c %s"
+#~ msgstr "wget -N -c %s"
+
+#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Sidfot"
+
+#~ msgid "Fro_m first page"
+#~ msgstr "Fr_ån första sidan"
+
+#~ msgid "From la_st page"
+#~ msgstr "Frå_n sista sidan"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Sidhuvud"
+
+#~ msgid "La_yout"
+#~ msgstr "La_yout"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordning"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Pappersstorlek"
+
+#~ msgid "Select printer"
+#~ msgstr "Välj skrivare"
+
+#~ msgid "Up History"
+#~ msgstr "Upphistorik"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Spara som..."
+
+#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
+#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n"
+
+#~ msgid "Go to the home location"
+#~ msgstr "Gå till hemadressen"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Utseende"
+
+#~ msgid "Appeareance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "FIXME filtering description"
+#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
+
+#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
+#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menyrad"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Sidopanel"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
+#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
+#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
+#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
+#~ "Galeon preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n"
+#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n"
+#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n"
+#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar."
+
+#~ msgid "Configure Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar"
+
+#~ msgid "D_ebian Packages"
+#~ msgstr "D_ebianpaket"
+
+#~ msgid "D_ogpile"
+#~ msgstr "D_ogpile"
+
+#~ msgid "FTP download sites"
+#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser"
+
+#~ msgid "GNOME Integration"
+#~ msgstr "GNOME-integrering"
+
+#~ msgid "GNOME help"
+#~ msgstr "GNOME hjälp"
+
+#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
+
+#~ msgid "Galeon New User"
+#~ msgstr "Galeon ny användare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
+#~ "using other GNOME applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n"
+#~ "använder andra GNOME-program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
+#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
+#~ "\n"
+#~ "What would you like to do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n"
+#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vad vill du göra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon setup is now complete!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
+#~ "configuration options available under the Settings menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n"
+#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
+#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n"
+#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)."
+
+#~ msgid "Google G_roups"
+#~ msgstr "Google-g_rupper"
+
+#~ msgid "Google I_mages"
+#~ msgstr "Google-_bilder"
+
+#~ msgid "Import Netscape _preferences"
+#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
+#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape"
+
+#~ msgid "Local disk browsing"
+#~ msgstr "Bläddring på lokal disk"
+
+#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
+#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar"
+
+#~ msgid "Normal web sites"
+#~ msgstr "Normala webbplatser"
+
+#~ msgid "Secure web sites"
+#~ msgstr "Säkra webbplatser"
+
+#~ msgid "Setup Complete"
+#~ msgstr "Konfigurationen färdig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
+#~ "Mozilla rendering engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välkommen till Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n"
+#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n"
+#~ "konfigurera Galeon."
+
+#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
+#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)"
+
+#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
+#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?"
+
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "_Ordbok"
+
+#~ msgid "_Don't import bookmarks"
+#~ msgstr "_Importera inte bokmärken"
+
+#~ msgid "_Freshmeat"
+#~ msgstr "_Freshmeat"
+
+#~ msgid "_Google"
+#~ msgstr "_Google"
+
+# Namn på webbplats (linuxpackages.net)
+#~ msgid "_LinuxPackages"
+#~ msgstr "_LinuxPackages"
+
+#~ msgid "_RPMFind"
+#~ msgstr "_RPMFind"
+
+#~ msgid "_Stock Quotes"
+#~ msgstr "_Aktiekurser"
+
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+
+#~ msgid "_ftp"
+#~ msgstr "_ftp"
+
+#~ msgid "_ghelp"
+#~ msgstr "_ghelp"
+
+#~ msgid "_http"
+#~ msgstr "_http"
+
+#~ msgid "f_ile"
+#~ msgstr "f_il"
+
+#~ msgid "http_s"
+#~ msgstr "http_s"
+
+#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in XXX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX."
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Redigera..."
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
+
+#~ msgid "Nicknames"
+#~ msgstr "Smeknamn"
+
+#~ msgid "Entry size:"
+#~ msgstr "Poststorlek:"
+
+#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
+#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
+
+#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
+#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\""
+
+#~ msgid "Time elapsed"
+#~ msgstr "Förlupen tid"
+
+#~ msgid "Time remaining"
+#~ msgstr "Återstående tid"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "));"
+#~ msgstr "));"
+
+#~ msgid "_Cookies"
+#~ msgstr "_Kakor"
+
+#~ msgid "_Passwords"
+#~ msgstr "_Lösenord"
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid "Coo_kie Sites"
+#~ msgstr "Kak_webbplatser"
+
+#~ msgid "Cookies that are being stored"
+#~ msgstr "Kakor som lagras"
+
+#~ msgid "I_nformation"
+#~ msgstr "I_nformation"
+
+#~ msgid "Persistent Data Manager"
+#~ msgstr "Hanterare för beständig data"
+
+#~ msgid "Remove _All Cookies"
+#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
+
+#~ msgid "Remove _All Pairs"
+#~ msgstr "Ta bort _alla par"
+
+#~ msgid "Remove _All Sites"
+#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
+
+#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
+#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
+
+#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
+
+#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in"
+
+#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
+#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
+
+#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
+#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras"
+
+#~ msgid "_Expires"
+#~ msgstr "_Utgår"
+
+#~ msgid "_Image Sites"
+#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Namn"
+
+#~ msgid "_Path"
+#~ msgstr "_Sökväg"
+
+#~ msgid "_Remove Cookie"
+#~ msgstr "_Ta bort kaka"
+
+#~ msgid "_Remove Pair"
+#~ msgstr "_Ta bort par"
+
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
+
+#~ msgid "_Server secure"
+#~ msgstr "_Servern är säker"
+
+#~ msgid "Spinner:"
+#~ msgstr "Snurra:"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "What should be shown in the js console"
+#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Group by host"
+#~ msgstr "Gruppera efter värd"
+
+#~ msgid "Two days ago"
+#~ msgstr "Förrgår"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "T_öm"
+
+#~ msgid "Embed"
+#~ msgstr "Inbäddaren"
+
+#~ msgid "The embed containing the document"
+#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Källa"
+
+#~ msgid "Url of the document to save"
+#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
+
+#~ msgid "Destination"
+#~ msgstr "Destination"
+
+#~ msgid "Destination directory"
+#~ msgstr "Destinationskatalog"
+
+#~ msgid "Maxsize"
+#~ msgstr "Maxstorlek"
+
+#~ msgid "Maximum size of the file"
+#~ msgstr "Maximal storlek på filen"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Flaggor"
+
+#~ msgid "Jumpt to new tabs."
+#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
+
+#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
+#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
+#~ "den sparas automatiskt."
+
+#~ msgid "Short names to "
+#~ msgstr "Korta ner namn till "
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
+#~ "favicon in tab when there is one"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
+#~ "endast favikoner i flik då det finns en"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
+#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 "
+#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)."
+
+#~ msgid "Crashed"
+#~ msgstr "Kraschad"
+
+#~ msgid "Default stylesheets"
+#~ msgstr "Standardformatmallar"
+
+#~ msgid "Dock type to show by default"
+#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
+
+#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken."
+
+#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
+#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Height of the history window"
+#~ msgstr "Höjd på historikfönstret"
+
+#~ msgid "Height of the history window."
+#~ msgstr "Höjd på historikfönstret."
+
+#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
+#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
+
+#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
+#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
+
+#~ msgid "Height of the preferences window"
+#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret"
+
+#~ msgid "Height of the preferences window."
+#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret."
+
+#~ msgid "History column widths"
+#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
+
+#~ msgid "History column widths."
+#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
+
+#~ msgid "History dock column widths"
+#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
+
+#~ msgid "History dock column widths."
+#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
+
+#~ msgid "History search text"
+#~ msgstr "Historiksöktext"
+
+#~ msgid "History sort column"
+#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
+#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
+#~ "FIXME det där förstår jag inte."
+
+#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
+#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
+#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
+#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
+#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
+#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
+#~ "menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 "
+#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 "
+#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
+#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv "
+#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 "
+#~ "(länkmeny)."
+
+#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
+#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster"
+
+#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
+#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster."
+
+#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
+#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden."
+
+#~ msgid "Destination folder"
+#~ msgstr "Destinationsmapp"
+
+#~ msgid "Cookies:"
+#~ msgstr "Kakor:"
+
+#~ msgid "Load images:"
+#~ msgstr "Läs in bilder:"
+
+#~ msgid "On New Page"
+#~ msgstr "På ny sida"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
+#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Hastighet"
+
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "Mottaget"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tid"
+
+#~ msgid "Source URL"
+#~ msgstr "Käll-URL"
+
+#~ msgid "Resuming ..."
+#~ msgstr "Återupptar..."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Klart"
+
+#~ msgid "Copy source location"
+#~ msgstr "Kopiera källadress"
+
+#~ msgid "%s not found\n"
+#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
+
+#~ msgid "Copy frame location"
+#~ msgstr "Kopiera ramadress"
+
+#~ msgid "View page info"
+#~ msgstr "Visa sidinformation"
+
+#~ msgid "View source"
+#~ msgstr "Visa källa"
+
+#~ msgid "Full screen"
+#~ msgstr "Helskärm"
+
+#~ msgid "Open in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna i Galeon"
+
+#~ msgid "Open image in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna bild i Galeon"
+
+#~ msgid "Open frame in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna ram i Galeon"
+
+#~ msgid "Text _beside icons"
+#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
+
+#~ msgid "Text _under icons"
+#~ msgstr "Text _under ikoner"
+
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "_Endast text"
+
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Endast _ikoner"
+
+#~ msgid "Block images from %s"
+#~ msgstr "Blockera bilder från %s"
+
+#~ msgid "Block image source"
+#~ msgstr "Blockera bildkälla"
+
+#~ msgid "Allow images from %s"
+#~ msgstr "Tillåt bilder från %s"
+
+#~ msgid "Allow image source"
+#~ msgstr "Tillåt bildkälla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
+#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är "
+#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera."
+
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "TID"
+
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Ta bort post"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
+
+#~ msgid "Show everything"
+#~ msgstr "Visa allt"
+
+#~ msgid "Show only errors"
+#~ msgstr "Visa endast fel"
+
+#~ msgid "Show only warnings"
+#~ msgstr "Visa endast varningar"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Start"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Index"
+
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Förklaring"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "Subsection"
+#~ msgstr "Delavsnitt"
+
+#~ msgid "Appendix"
+#~ msgstr "Appendix"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Författare"
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "_New window"
+#~ msgstr "_Nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open _URL..."
+#~ msgstr "Öppna U_RL..."
+
+#~ msgid "Open a URL"
+#~ msgstr "Öppna en URL"
+
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "Spara so_m..."
+
+#~ msgid "Send link to..."
+#~ msgstr "Skicka länk till..."
+
+#~ msgid "Send the current URL by email"
+#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
+
+#~ msgid "Sa_ve session as..."
+#~ msgstr "Spara s_ession som..."
+
+#~ msgid "Op_en session..."
+#~ msgstr "Ö_ppna session..."
+
+#~ msgid "Restore a previous session from a file"
+#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil"
+
+#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
+#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session"
+
+#~ msgid "Exit with _session"
+#~ msgstr "A_vsluta med session"
+
+#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
+#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
+
+#~ msgid "Find _next"
+#~ msgstr "Sök _nästa"
+
+#~ msgid "Select all text in the current page"
+#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_In"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zooma in"
+
+#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
+#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%"
+
+#~ msgid "_Out"
+#~ msgstr "_Ut"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zooma ut"
+
+#~ msgid "Toggle menubar visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statusrad"
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Statusrad"
+
+#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad"
+
+#~ msgid "Toggle full screen mode"
+#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Use a different font size"
+#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek"
+
+#~ msgid "St_ylesheet"
+#~ msgstr "St_ilmall"
+
+#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
+#~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Page i_nformation..."
+#~ msgstr "Sidi_nformation..."
+
+#~ msgid "Show information about the current site"
+#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
+
+#~ msgid "_Page source"
+#~ msgstr "Sidk_älla"
+
+#~ msgid "_Move tab to another window"
+#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
+
+#~ msgid "Move the current tab to a different window"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "A_lltid"
+
+#~ msgid "Load all images"
+#~ msgstr "Läs in alla bilder"
+
+#~ msgid "_From current server only"
+#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
+
+#~ msgid "Load images from current server only"
+#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server"
+
+#~ msgid "_Continuously"
+#~ msgstr "_Upprepning"
+
+#~ msgid "Animate images continuously"
+#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet"
+
+#~ msgid "_Once"
+#~ msgstr "_En gång"
+
+#~ msgid "Animate images once through"
+#~ msgstr "Animera bilder en gång"
+
+#~ msgid "Never animate images"
+#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
+
+#~ msgid "_Block cookies from this site"
+#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Block cookies from this site"
+#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "_Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "View _cookies..."
+#~ msgstr "Visa _kakor..."
+
+#~ msgid "View stored cookies"
+#~ msgstr "Visa sparade kakor"
+
+#~ msgid "View cookie _sites..."
+#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
+
+#~ msgid "_Block images from this site"
+#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
+#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in"
+
+#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
+#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in"
+
+#~ msgid "_View image sites..."
+#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in"
+
+#~ msgid "View stored passwords"
+#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
+
+#~ msgid "View password _sites..."
+#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
+#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Inaktiverad"
+
+#~ msgid "Never use proxies"
+#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar"
+
+#~ msgid "_Manual"
+#~ msgstr "_Manuell"
+
+#~ msgid "Use manual proxy configuration"
+#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "_Auto"
+#~ msgstr "_Automatisk"
+
+#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "_Settings..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "Control whether images are displayed"
+#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
+
+#~ msgid "A_nimate images"
+#~ msgstr "A_nimera bilder"
+
+#~ msgid "Control whether images are animated "
+#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
+
+#~ msgid "Control how proxies should be used"
+#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas"
+
+#~ msgid "Allow Java code to be executed"
+#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
+#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs"
+
+#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
+#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster"
+
+#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
+#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen"
+
+#~ msgid "_Add bookmark to"
+#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
+
+#~ msgid "_Edit bookmarks..."
+#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
+
+#~ msgid "Go back in history"
+#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
+
+#~ msgid "Go up a level from the current location"
+#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats"
+
+#~ msgid "Reload the current page"
+#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "H_ome page"
+#~ msgstr "_Hemsida"
+
+#~ msgid "Related _links"
+#~ msgstr "Relaterade _länkar"
+
+#~ msgid "Open the related links menu"
+#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar"
+
+#~ msgid "Image blocking management"
+#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
+
+#~ msgid "Password management"
+#~ msgstr "Hantering av lösenord"
+
+#~ msgid "_History..."
+#~ msgstr "_Historik..."
+
+#~ msgid "Open the Java console"
+#~ msgstr "Öppna Java-konsollen"
+
+#~ msgid "Open the JavaScript console"
+#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen"
+
+#~ msgid "_Autoreload..."
+#~ msgstr "Läs om _automatiskt..."
+
+#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
+#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då"
+
+#~ msgid "_Rerun first time druid..."
+#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..."
+
+#~ msgid "Run the first time druid again"
+#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen"
+
+#~ msgid "Galeon _FAQ"
+#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon"
+
+#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
+#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)"
+
+#~ msgid "Galeon _manual"
+#~ msgstr "Galeon-_manual"
+
+#~ msgid "Galeon _home page"
+#~ msgstr "Galeons _hemsida"
+
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
+
+#~ msgid "Report a bug in Galeon"
+#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
+
+#~ msgid "About _plugins"
+#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
+
+#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Inställningar"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Ordbok"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com"
+#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
+
+#~ msgid "More Bookmarklets"
+#~ msgstr "Flera minibokmärken"
+
+#~ msgid "Old versions of this page"
+#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
+
+#~ msgid "More Info About..."
+#~ msgstr "Mer information om..."
+
+#~ msgid "Zoom on First Image..."
+#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
+
+#~ msgid "Page Color..."
+#~ msgstr "Sidfärg..."
+
+#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
+#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (slow)"
+#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (fast)"
+#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
+#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
+#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
+
+#~ msgid "Page Freshness?"
+#~ msgstr "Sidfärskhet?"
+
+#~ msgid "Go To Selected URL"
+#~ msgstr "Gå till vald URL"
+
+#~ msgid "Duplicate Page"
+#~ msgstr "Duplicera sida"
+
+#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan"
+
+#~ msgid "Read Cookie for Site"
+#~ msgstr "Läs kaka för webbplats"
+
+#~ msgid "AutoFill Anonymous"
+#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
+
+#~ msgid "Translate to English"
+#~ msgstr "Översätt till engelska"
+
+#~ msgid "Set current page as home page"
+#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida"
+
+#~ msgid "Open new tab"
+#~ msgstr "Öppna ny flik"
+
+#~ msgid "Reload all tabs"
+#~ msgstr "Läs om alla flikar"
+
+#~ msgid "Reload all windows"
+#~ msgstr "Läs om alla fönster"
+
+#~ msgid "Bypass cache"
+#~ msgstr "Åsidosätt cache"
+
+#~ msgid "Bypass proxy"
+#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver"
+
+#~ msgid "Bypass cache and proxy"
+#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver"
+
+#~ msgid "Stop all tabs"
+#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
+
+#~ msgid "Stop all windows"
+#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
+
+#~ msgid "Refresh icon"
+#~ msgstr "Uppdatera ikon"
+
+#~ msgid "Delete this session"
+#~ msgstr "Ta bort denna session"
+
+#~ msgid "Detach tab"
+#~ msgstr "Ta loss flik"
+
+#~ msgid "Reload tab"
+#~ msgstr "Läs om flik"
+
+#~ msgid "%s (%d tabs)"
+#~ msgstr "%s (%d flikar)"
+
+#~ msgid "%s (1 tab)"
+#~ msgstr "%s (1 flik)"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Autoreload"
+#~ msgstr "Läs om automatiskt"
+
+#~ msgid "Clear the console"
+#~ msgstr "Töm konsollen"
+
+#~ msgid "Confirm Session Open"
+#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning"
+
+#~ msgid "Confirm Window Close"
+#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning"
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Docka"
+
+#~ msgid "Enable autoreload"
+#~ msgstr "Använd automatisk omläsning"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Fel"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "timme"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Meddelanden"
+
+#~ msgid "Only show errors"
+#~ msgstr "Visa endast fel"
+
+#~ msgid "Only show messages"
+#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
+
+#~ msgid "Only show warnings"
+#~ msgstr "Visa endast varningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#~ msgid "Reload page every"
+#~ msgstr "Läs om sidan var"
+
+#~ msgid "Show _JavaScript entry"
+#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
+
+#~ msgid "Show _everything"
+#~ msgstr "Visa _allt"
+
+#~ msgid "Show _toolbar"
+#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
+
+#~ msgid "Show only _warnings"
+#~ msgstr "Visa endast _varningar"
+
+#~ msgid "Show only e_rrors"
+#~ msgstr "Visa endast _fel"
+
+#~ msgid "Show only m_essages"
+#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
+#~ "Are you sure you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill stänga det?"
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Varningar"
+
+#~ msgid "_Never show this warning again"
+#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
+
+#~ msgid "Page source"
+#~ msgstr "Sidkälla"
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Uppdatera"
+
+#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
+#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "1.1"
+#~ msgstr "1.1"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Lägg till"
+
+#~ msgid "Arabic (ar)"
+#~ msgstr "Arabiska (ar)"
+
+#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
+#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning"
+
+#~ msgid "At the _bottom of each folder"
+#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
+
+#~ msgid "At the _top of each folder"
+#~ msgstr "_Överst i varje mapp"
+
+#~ msgid "Bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Bokmärkes_docka"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Nederkant"
+
+#~ msgid "Charsets"
+#~ msgstr "Teckentabeller"
+
+#~ msgid "Chinese (zh)"
+#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
+
+#~ msgid "Completions"
+#~ msgstr "Ifyllningar"
+
+#~ msgid "Default Dock"
+#~ msgstr "Standarddocka"
+
+#~ msgid "Default Layout"
+#~ msgstr "Standardlayout"
+
+#~ msgid "Displays context menu immediately"
+#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
+
+#~ msgid "Does nothing"
+#~ msgstr "Gör ingenting"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Klar"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Avsluta"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Fullscreen mode"
+#~ msgstr "Helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Goes back in history"
+#~ msgstr "Går bakåt i historiken"
+
+#~ msgid "Greek (el)"
+#~ msgstr "Grekiska (el)"
+
+#~ msgid "Hebrew (he)"
+#~ msgstr "Hebreiska (he)"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+
+#~ msgid "Identif_y as"
+#~ msgstr "_Identifiera som"
+
+#~ msgid "Image Loading"
+#~ msgstr "Bildinläsning"
+
+#~ msgid "Japanese (ja)"
+#~ msgstr "Japanska (ja)"
+
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript"
+
+#~ msgid "Korean (ko)"
+#~ msgstr "Koreanska (ko)"
+
+#~ msgid "Mailer"
+#~ msgstr "E-postprogram"
+
+#~ msgid "Manage Certificates ..."
+#~ msgstr "Hantera certifikat..."
+
+#~ msgid "Min. Size"
+#~ msgstr "Min. storlek"
+
+#~ msgid "Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Musknappar"
+
+#~ msgid "Mouse Wheel"
+#~ msgstr "Mushjul"
+
+#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
+
+#~ msgid "On Startup"
+#~ msgstr "Vid uppstart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
+#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett "
+#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill."
+
+#~ msgid "Only in context _menu"
+#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Alternativ"
+
+#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
+#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL"
+
+#~ msgid "Performs gestures"
+#~ msgstr "Utför gester"
+
+#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
+#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp"
+
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga "
+#~ "utökningstecken."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Kör i en _terminal"
+
+#~ msgid "Russian (ru)"
+#~ msgstr "Ryska (ru)"
+
+#~ msgid "Scrolls by"
+#~ msgstr "Rullar med"
+
+#~ msgid "Shorten names to target _length"
+#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd"
+
+#~ msgid "Show Folder Actions"
+#~ msgstr "Visa mappåtgärder"
+
+#~ msgid "Show _home page"
+#~ msgstr "Visa _hemsida"
+
+#~ msgid "Show _last page"
+#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
+
+#~ msgid "Socks v4"
+#~ msgstr "Socks v4"
+
+#~ msgid "Socks v5"
+#~ msgstr "Socks v5"
+
+#~ msgid "Tab Colors"
+#~ msgstr "Flikfärger"
+
+#~ msgid "Tab Names"
+#~ msgstr "Fliknamn"
+
+#~ msgid "Text under icons"
+#~ msgstr "Text under ikoner"
+
+#~ msgid "Toolbar Appearance"
+#~ msgstr "Utseende på verktygsrad"
+
+#~ msgid "Toolbar Theme"
+#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
+
+#~ msgid "Turkish (tr)"
+#~ msgstr "Turkiska (tr)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (uk)"
+#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
+
+#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
+#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
+
+#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
+#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
+
+#~ msgid "Use _built-in downloader"
+#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare"
+
+#~ msgid "User Agent Identification"
+#~ msgstr "Användaragentidentifiering"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Visa källa"
+
+#~ msgid "When Adding Bookmarks"
+#~ msgstr "Då bokmärken läggs till"
+
+#~ msgid "Windowed mode"
+#~ msgstr "Fönsterläge"
+
+#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
+#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB"
+
+#~ msgid "_Ask user for a title"
+#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel"
+
+#~ msgid "_Autocompletion enabled"
+#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "_Days before expiring history items"
+#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
+
+#~ msgid "_External program"
+#~ msgstr "_Externt program"
+
+#~ msgid "_Folder"
+#~ msgstr "_Mapp"
+
+#~ msgid "_MIME type"
+#~ msgstr "_MIME-typ"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+
+#~ msgid "_No proxies"
+#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "_Processes URL"
+#~ msgstr "_Bearbetar URL"
+
+#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
+#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
+
+#~ msgid "_Tabs appear along"
+#~ msgstr "_Flikar visas längs"
+
+#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
+#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare"
+
+#~ msgid "bluefish"
+#~ msgstr "bluefish"
+
+#~ msgid "emacs"
+#~ msgstr "emacs"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "gless"
+#~ msgstr "gless"
+
+#~ msgid "gnome-edit"
+#~ msgstr "gnome-edit"
+
+#~ msgid "gnp"
+#~ msgstr "gnp"
+
+#~ msgid "gvim"
+#~ msgstr "gvim"
+
+#~ msgid "lines"
+#~ msgstr "rader"
+
+#~ msgid "xemacs"
+#~ msgstr "xemacs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
+#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
+#~ "version\n"
+#~ "of Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
+#~ "interoperatibility.\n"
+#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
+#~ "for backup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, report any problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
+#~ "s-mapp.\n"
+#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version "
+#~ "än 1.0 av Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
+#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas "
+#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Var vänlig och rapportera alla problem."
+
+#~ msgid "Unable to save bookmark file."
+#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil."
+
+#~ msgid "Please name the folder."
+#~ msgstr "Namnge mappen."
+
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Mappnamn"
+
+#~ msgid "Alias Error"
+#~ msgstr "Aliasfel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
+#~ "pointed to an invalid bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett "
+#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke"
+
+#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke"
+
+#~ msgid "_Find bookmarks..."
+#~ msgstr "_Sök bokmärken..."
+
+#~ msgid "_Show editing controls"
+#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering"
+
+#~ msgid "_Expand all categories"
+#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
+
+#~ msgid "_Collapse all categories"
+#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
+
+#~ msgid "Show _all bookmarks"
+#~ msgstr "Visa _alla bokmärken"
+
+#~ msgid "_Dock"
+#~ msgstr "_Docka"
+
+#~ msgid "AutoBookmarks"
+#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
+#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!"
+
+#~ msgid "Load from..."
+#~ msgstr "Läs in från..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %"
+#~ "s.\n"
+#~ "Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
+#~ "Make sure that it is in the correct file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n"
+#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet "
+#~ "i %s.\n"
+#~ "Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
+#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat"
+
+#~ msgid "Open folder in My _Portal"
+#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal"
+
+#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
+#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Save folder as..."
+#~ msgstr "Spara mapp som..."
+
+#~ msgid "Insert bookmarks here..."
+#~ msgstr "Infoga bokmärken här..."
+
+#~ msgid "Click to (un)fold"
+#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut"
+
+#~ msgid "_Resize entry..."
+#~ msgstr "_Ändra storlek på post..."
+
+#~ msgid "_Fold bookmark"
+#~ msgstr "_Fäll in bokmärke"
+
+#~ msgid "_Unfold bookmark"
+#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
+#~ "the detected version (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
+#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
+#~ "upptäckta versionen (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
+#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fortsätta ändå?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again"
+#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
+
+#~ msgid "No document is loaded"
+#~ msgstr "Inget dokument är inläst"
+
+#~ msgid "Saved as %s"
+#~ msgstr "Sparad som %s"
+
+#~ msgid "Save as %s failed"
+#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary file"
+#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil"
+
+#~ msgid "Open as a panel applet"
+#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram"
+
+#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
+#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan."
+
+#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
+#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon remote startup failed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try exiting other OAF applications\n"
+#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
+#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
+#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
+#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden."
+
+#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
+#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
+
+#~ msgid "Site not found."
+#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
+
+#~ msgid "Failed due to connection timeout."
+#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out."
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Vanlig text"
+
+#~ msgid "JPEG Image"
+#~ msgstr "JPEG-bild"
+
+#~ msgid "GIF Image"
+#~ msgstr "GIF-bild"
+
+#~ msgid "PNG Image"
+#~ msgstr "PNG-bild"
+
+#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
+#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar"
+
+#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
+#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "MIME Types"
+#~ msgstr "MIME-typer"
+
+#~ msgid "Persistent Data"
+#~ msgstr "Beständig data"
+
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Bläddring"
+
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Rendering"
+
+#~ msgid "Select a file to add"
+#~ msgstr "Välj en fil att lägga till"
+
+#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
+#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X"
+
+#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\""
+
+#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
+#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår"
+
+#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "Go back - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik"
+
+#~ msgid "Go forward - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik"
+
+#~ msgid "Zoom control"
+#~ msgstr "Zoomkontroll"
+
+#~ msgid "Find entry"
+#~ msgstr "Sök post"
+
+#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
+#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel"
+
+#~ msgid "Print current page"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
+
+#~ msgid "Clear the location entry field"
+#~ msgstr "Töm platsfältet"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Länkar"
+
+#~ msgid "Open the find dialog"
+#~ msgstr "Öppna sökdialogen"
+
+#~ msgid "Drag page location from here"
+#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån"
+
+#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen."
+
+#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
+#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)"
+
+#~ msgid "Get icon"
+#~ msgstr "Hämta ikon"
+
+#~ msgid "New bar"
+#~ msgstr "Ny rad"
+
+#~ msgid "&gt;"
+#~ msgstr "&gt;"
+
+#~ msgid "Alt text"
+#~ msgstr "Alt-text"
+
+#~ msgid "Form action"
+#~ msgstr "Formuläråtgärd"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Höjd"
+
+#~ msgid "Relation"
+#~ msgstr "Relation"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredd"
+
+#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
+#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
+
+#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
+#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n"
+
+#~ msgid "Starting download..."
+#~ msgstr "Startar hämtning..."
+
+#~ msgid "GNOME default"
+#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
+
+#~ msgid "Pick an image file"
+#~ msgstr "Välj en bildfil"
+
+#~ msgid "Abandon Changes"
+#~ msgstr "Förkasta ändringar"
+
+#~ msgid "Apply and Close"
+#~ msgstr "Verkställ och stäng"
+
+#~ msgid "Don't Close Window"
+#~ msgstr "Stäng inte detta fönster"
+
+#~ msgid "Don't Open Session"
+#~ msgstr "Öppna inte session"
+
+#~ msgid "Update Settings"
+#~ msgstr "Uppdatera inställningar"
+
+#~ msgid "_Autoreload enabled"
+#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning"
+
+#~ msgid "Choose Helper App"
+#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Select Animation Folder"
+#~ msgstr "Välj animationsmapp"
+
+#~ msgid "Jpeg Image"
+#~ msgstr "JPEG-bild"
+
+#~ msgid "Select the file to load"
+#~ msgstr "Välj filen att läsa in"
+
+#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
+#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
+
+#~ msgid ") does not match the detected version ("
+#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen ("
+
+#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
+#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:"
+
+#~ msgid "This URL is already being filtered"
+#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
+
+#~ msgid "Please enter the name of the zone"
+#~ msgstr "Ange namnet på zonen"
+
+#~ msgid "New zone"
+#~ msgstr "Ny zon"
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the site"
+#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
+
+#~ msgid "Link URL"
+#~ msgstr "Länk-URL"
+
+#~ msgid "Stylesheet URL"
+#~ msgstr "Formatmalls-URL"
+
+#~ msgid "_Number to generate"
+#~ msgstr "An_tal att generera"
+
+#~ msgid "Aborting..."
+#~ msgstr "Avbryter..."
+
+#~ msgid "Don't recover previous session"
+#~ msgstr "Återställ inte föregående session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
+#~ "information går förlorad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
+#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n"
+#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n"
+#~ "bort. Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
+#~ "Are you sure that you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#~ msgid "Import from _other location..."
+#~ msgstr "Importera från _annan plats..."
+
+#~ msgid "Export to o_ther location..."
+#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
+#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades"
+
+#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
+#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades"
+
+#~ msgid "_Close other tabs"
+#~ msgstr "_Stäng andra flikar"
+
+#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
+#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
+
+#~ msgid "_IMDb Movies"
+#~ msgstr "_IMDb-filmer"
+
+#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
+#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
+#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..."
+
+#~ msgid "Export in XBEL as..."
+#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
+
+#~ msgid "Search for entered phrase"
+#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck"
+
+#~ msgid "Toggle offline mode"
+#~ msgstr "Växla frånkopplat läge"
+
+#~ msgid "_Link toolbar"
+#~ msgstr "_Länkverktygsrad"
+
+#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad"
+
+#~ msgid "%s - Galeon"
+#~ msgstr "%s - Galeon"
+
+#~ msgid "%s = page title"
+#~ msgstr "%s = sidtitel"
+
+#~ msgid "Ac_tion"
+#~ msgstr "_Åtgärd"
+
+#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
+#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "Ask user"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "Cookie _Sites..."
+#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
+
+#~ msgid "Display _site icons"
+#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Exempel"
+
+#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
+#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke"
+
+#~ msgid "Galeon - %s"
+#~ msgstr "Galeon - %s"
+
+#~ msgid "Insensitive close _buttons"
+#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar"
+
+#~ msgid "Page-Specific Settings"
+#~ msgstr "Sidospecifika inställningar"
+
+#~ msgid "Passwor_d Sites..."
+#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
+
+#~ msgid "Reopen windows"
+#~ msgstr "Återöppna fönster"
+
+#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
+
+#~ msgid "Sans-serif"
+#~ msgstr "Sans-serif"
+
+#~ msgid "Scroll by one step"
+#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
+
+#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
+#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall"
+
+#~ msgid "Show \"_go to\" button"
+#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\""
+
+#~ msgid "Show t_oolbars"
+#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press"
+#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
+#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse"
+
+#~ msgid "Sort on _simplified URL"
+#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "_Cookies..."
+#~ msgstr "_Kakor..."
+
+#~ msgid "_Ctrl"
+#~ msgstr "_Ctrl"
+
+#~ msgid "_How to recover"
+#~ msgstr "_Kraschåterställning"
+
+#~ msgid "_Image Sites..."
+#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
+
+#~ msgid "_No modifier key"
+#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
+
+#~ msgid "_Passwords..."
+#~ msgstr "_Lösenord..."
+
+#~ msgid "_Recover from crashes"
+#~ msgstr "_Återställ från krascher"
+
+#~ msgid "_Remember zoom settings"
+#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Skift"
+
+#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
+#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
+#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0.5"
+
+#~ msgid "F_ile"
+#~ msgstr "F_il"
+
+#~ msgid "L_eft"
+#~ msgstr "_Vänster"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranska"
+
+#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
+#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
+#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Läs in"
+
+#~ msgid "Print Current Page"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
+
+# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening
+#~ msgid "Is"
+#~ msgstr "är"
+
+#~ msgid "New Item"
+#~ msgstr "Nytt objekt"
+
+#~ msgid "Allow _other plugins"
+#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Elm"
+#~ msgstr "Elm"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Exmh"
+#~ msgstr "Exmh"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "Full Screen View"
+#~ msgstr "Helskärmsvy"
+
+#~ msgid "Use a different stylesheet"
+#~ msgstr "Använd en annan formatmall"
+
+#~ msgid "Nick:"
+#~ msgstr "Smeknamn:"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Url"
+
+#~ msgid "_Create toolbar"
+#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
+
+#~ msgid "Open a new URL"
+#~ msgstr "Öppna en ny URL"
+
+#~ msgid "From _current server only"
+#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
+
+#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
+
+#~ msgid "Block images from this site"
+#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Animate the images of the document"
+#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
+
+#~ msgid "Allow use of JavaScript"
+#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable pro_xy"
+#~ msgstr "Använd pro_xyserver"
+
+#~ msgid "Enable use of proxy"
+#~ msgstr "Använd proxyserver"
+
+#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
+#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
+
+#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
+#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från"
+
+#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
+#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
+
+#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
+#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet"
+
+#~ msgid "Ask User"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "Show _Home Page"
+#~ msgstr "Visa _hemsida"
+
+#~ msgid "_Enable proxy"
+#~ msgstr "_Använd proxyserver"
+
+#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
+#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
+
+#~ msgid "Let's run the first time druid again"
+#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen"
+
+#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
+#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
+#~ msgstr "JavaS_cript påslaget"
+
+#~ msgid "_Runs in terminal"
+#~ msgstr "_Kör i en terminal"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+
+#~ msgid "_Large icons"
+#~ msgstr "S_tora ikoner"
+
+#~ msgid "Animation _Folder"
+#~ msgstr "Animations_mapp"
+
+#~ msgid "_Open session..."
+#~ msgstr "_Öppna session..."
+
+#~ msgid "Forever"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "Internet Explorer"
+#~ msgstr "Internet Explorer"
+
+#~ msgid "Navigator"
+#~ msgstr "Navigator"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Drag and drop"
+#~ msgstr "Drag och släpp"
+
+#~ msgid "_Web links drag enabled"
+#~ msgstr "Drag _webblänkar"
+
+#~ msgid "Cannot save the file"
+#~ msgstr "Kan inte spara filen"
+
+#~ msgid "New _category"
+#~ msgstr "Ny _kategori"
+
+#~ msgid "New bookmark category"
+#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori"
+
+#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
+#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid " not found\n"
+#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
+
+#~ msgid "Go To Random Link"
+#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk"
+
+#~ msgid "Record Comment for Site"
+#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
+
+#~ msgid "Read Comment for Site"
+#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen"
+
+#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
+#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
+
+#~ msgid "Create a new category"
+#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
+
+#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
+#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
+
+#~ msgid "Cookie _Manager..."
+#~ msgstr "_Kakhanterare..."
+
+#~ msgid "A_ction"
+#~ msgstr "_Åtgärd"
+
+#~ msgid "N_ew button"
+#~ msgstr "N_y-knapp"
+
+#~ msgid "_Go button"
+#~ msgstr "_Gå-knapp"
+
+#~ msgid "_Helper App"
+#~ msgstr "_Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "_Home button"
+#~ msgstr "_Hemknapp"
+
+#~ msgid "_Spinner enabled"
+#~ msgstr "_Snurra påslagen"
+
+#~ msgid "_Up button"
+#~ msgstr "_Upp-knapp"
+
+#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
+#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp"
+
+#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
+#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster"
+
+#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
+#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teman"
+
+#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Empty browser window"
+#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster"
+
+#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
+#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
+#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare"
+
+#~ msgid "Button toolbar"
+#~ msgstr "Knappverktygsrad"
+
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Ikoner och text"
+
+#~ msgid "Separate toolbar"
+#~ msgstr "Separat verktygsrad"
+
+#~ msgid "Show _spinner"
+#~ msgstr "Visa _snurra"
+
+#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
+#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema"
+
+#~ msgid "Tabbed mode"
+#~ msgstr "Flikläge"
+
+#~ msgid "Accept _Cookies"
+#~ msgstr "Acceptera _kakor"
+
+#~ msgid "File transfer protocol handler"
+#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
+
+#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
+#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)"
+
+#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
+#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med"
+
+#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
+#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
+
+#~ msgid "Load _Images"
+#~ msgstr "Läs in _bilder"
+
+#~ msgid "On _startup show"
+#~ msgstr "Visa vid upp_start"
+
+#~ msgid "Other (use command line)"
+#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)"
+
+#~ msgid "Popups"
+#~ msgstr "Popupfönster"
+
+#~ msgid "Simplified url"
+#~ msgstr "Förenklad url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding _bookmarks\n"
+#~ "use the following title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd följande titel\n"
+#~ "när _bokmärken läggs till"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When opening a\n"
+#~ "_new browser show"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa vid öppning av\n"
+#~ "en _ny webbläsare"
+
+#~ msgid "Whole url"
+#~ msgstr "Fullständig url"
+
+#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
+#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
+
+#~ msgid "_Handle FTP sites with"
+#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Place additional\n"
+#~ "folder actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Placera ytterligare\n"
+#~ "mappåtgärder"
+
+#~ msgid "B_ookmarks"
+#~ msgstr "_Bokmärken"
+
+#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Hemsida"
+
+#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
+#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Download with External Download Handler"
+#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
+#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)"
+
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "MIME-typ:"
+
+#~ msgid "Progress:"
+#~ msgstr "Förlopp:"
+
+#~ msgid "Select a file:"
+#~ msgstr "Välj en fil:"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Status:"
+
+#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
+#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
+
+#~ msgid "Export in XBEL"
+#~ msgstr "Exportera i XBEL"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Redigera..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file must exist.\n"
+#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen måste finnas.\n"
+#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file already exists.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen finns redan.\n"
+#~ "Vill du skriva över den?"
+
+#~ msgid "Download link with External Handler"
+#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare"
+
+#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
+#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare"
+
+#~ msgid "Popup blocked"
+#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Välj fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
+#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
+#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
+#~ "delete it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n"
+#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n"
+#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort "
+#~ "den."
+
+#~ msgid "_View source..."
+#~ msgstr "Visa k_älla..."
+
+#~ msgid "Add _temporary bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke"
+
+#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
+#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark category"
+#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori"
+
+#~ msgid "New category"
+#~ msgstr "Ny kategori"
+
+#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
+#~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\""
+
+#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
+#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering"
+
+#~ msgid "index.html"
+#~ msgstr "index.html"
+
+#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
+#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering"
+
+#~ msgid "Error executing external program"
+#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
+
+#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Download with GTM"
+#~ msgstr "Hämta med GTM"
+
+#~ msgid "Galeon: %s"
+#~ msgstr "Galeon: %s"
+
+#~ msgid "Save to disk with GTM"
+#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "View frame source"
+#~ msgstr "Visa ramkälla"
+
+#~ msgid "Fetch Icon"
+#~ msgstr "Hämta ikon"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning"
+
+#~ msgid "Render with Galeon"
+#~ msgstr "Rendera med Galeon"
+
+#~ msgid "Try to view it in Galeon"
+#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
+
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Bifoga"
+
+#~ msgid "Collapse All"
+#~ msgstr "Förminska alla"
+
+#~ msgid "Collapse all categories"
+#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
+
+#~ msgid "Expand All"
+#~ msgstr "Utöka alla"
+
+#~ msgid "Expand all categories"
+#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Användarnamn:"
+
+#~ msgid "_Previous page"
+#~ msgstr "_Föregående sida"
+
+#~ msgid "_Up a directory level"
+#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå"
+
+#~ msgid "T.61-8bit"
+#~ msgstr "T.61-8bit"
+
+#~ msgid "UTF-16BE"
+#~ msgstr "UTF-16BE"
+
+#~ msgid "UTF-16LE"
+#~ msgstr "UTF-16LE"
+
+#~ msgid "UTF-32BE"
+#~ msgstr "UTF-32BE"
+
+#~ msgid "UTF-32LE"
+#~ msgstr "UTF-32LE"
+
+#~ msgid "windows-936"
+#~ msgstr "windows-936"
+
+#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
+#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
+
+#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
+#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Både och"
+
+#~ msgid "Cookie Manager..."
+#~ msgstr "Kakhanterare..."
+
+#~ msgid "Title "
+#~ msgstr "Titel "
+
+#~ msgid "Use provided colors"
+#~ msgstr "Använd specifierade färger"
+
+#~ msgid "View Source syntax highlighting"
+#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a page provides\n"
+#~ " its own colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "När en sida tillhanda-\n"
+#~ " håller sina egna färger"
+
+#~ msgid "serif"
+#~ msgstr "serif"