diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
commit | 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch) | |
tree | 22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/sv.po | |
parent | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip |
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 9291 |
1 files changed, 8090 insertions, 1201 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-05 01:56+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" @@ -18,23 +18,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automation" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +#: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +#: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -42,19 +42,19 @@ msgstr "" "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -63,40 +63,40 @@ msgstr "" "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " "använda bokmärken." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -104,83 +104,81 @@ msgstr "" "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " "http och https." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " "menyraden genom att använda F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Bläddra med markör" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -218,23 +216,39 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Java." +msgstr "Använd Java." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Använd JavaScript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Filnamn att skriva ut till" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Filnamn att skriva ut till." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -242,38 +256,42 @@ msgstr "" "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid " "sök i sida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " "markerade texten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -281,19 +299,79 @@ msgstr "" "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " "av den för tillfället markerade texten." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Paper type" +msgstr "Papperstyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +"\"Executive\"." +msgstr "" +"Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive" +"\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Printer name" +msgstr "Skrivarnamn" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Printer name." +msgstr "Skrivarnamn." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Högermarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Visa statusrad som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -302,27 +380,31 @@ msgstr "" "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" "\" (idag)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Visa verktygsrader som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -330,11 +412,11 @@ msgstr "" "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\" och \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -354,17 +436,17 @@ msgstr "" "unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " "är av" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -388,11 +470,11 @@ msgstr "" "traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " "automatiskt alla kodningar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -400,17 +482,15 @@ msgstr "" "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\", \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -420,23 +500,27 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " "ikoner), \"icons\" och \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Använd markörbläddringsläge." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -444,7 +528,7 @@ msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -453,197 +537,237 @@ msgstr "" "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" "\" (ingenstans ifrån)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Fingeravtryck</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Utfärdat av</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Utfärdat till</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Giltighet</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Gemensamt namn:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår den:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat den:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Hanterare för personlig data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Sök:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Nästa" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Föregående" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Börja om från början" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Färger</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Kakor</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Hämtningar</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodningar</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Typsnitt</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Hemsida</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Språk</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Temporära filer</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Webbinnehåll</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" @@ -651,157 +775,253 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typsnitt och färger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sätt till aktuell _sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sätt till _tom sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Sidfötter</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidhuvuden</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Sidintervall</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Skriv ut till</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Storlek</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "F_ärg" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:12 +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutive" + +#: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Liggande" + +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:16 +msgid "P_ortrait" +msgstr "St_ående" + +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "P_rinter:" +msgstr "Sk_rivare:" + +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Pa_ges" +msgstr "Si_dor" + +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papper" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftskonfiguration" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "_All pages" +msgstr "_Alla sidor" + +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Nederkant:" + +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Bläddra..." + +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_File:" +msgstr "_Fil:" + +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråskala" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Left:" +msgstr "_Vänster:" + +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Letter" +msgstr "_Letter" + +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Right:" +msgstr "_Höger:" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markering" + +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Top:" +msgstr "_Överkant:" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_to:" +msgstr "_till:" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "fr_om:" +msgstr "fr_ån:" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 +#: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Visa hämtare..." -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -810,12 +1030,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -824,702 +1043,533 @@ msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklade kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionella kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universella" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alla" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Andra" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Spara" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "Download this potentially unsafe file?" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hämta den osäkra filen?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, fuzzy, c-format +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din " "integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det " "istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 -#, fuzzy -msgid "Open this file?" -msgstr "Öppna en fil" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" +"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna " +"den med \"%s\" eller spara den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 -#, fuzzy -msgid "Download this file?" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "Download the file?" msgstr "Hämta filen?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program " +"installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 -#, fuzzy, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 -#, fuzzy -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Töm platsfältet" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 -#, fuzzy, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "%s kunde inte hittas" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy -msgid "Invalid address." -msgstr "_Sidadress" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alla filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1530,7 +1580,7 @@ msgstr "" "möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " "konfidentiella information." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1539,11 +1589,11 @@ msgstr "" "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1553,7 +1603,7 @@ msgstr "" "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " "avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1563,33 +1613,32 @@ msgstr "" "till \"%s\"." # Osäker. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 -#, fuzzy -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." @@ -1597,42 +1646,42 @@ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 -#, fuzzy, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#, c-format +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1640,117 +1689,124 @@ msgstr "" "Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att " "certifikatet är äkta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +msgid "_Web sites" +msgstr "_Webbplatser" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +msgid "_Software developers" +msgstr "_Programvaruutvecklare" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Välj lösenord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportera certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Lösenord krävs." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " "certifikatmyndigheten (CA) är okänd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1758,30 +1814,34 @@ msgstr "" "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " "minuter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " +"statusraden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1789,11 +1849,11 @@ msgstr "" "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av " "en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1801,12 +1861,12 @@ msgstr "" "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1814,12 +1874,12 @@ msgstr "" "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1829,7 +1889,7 @@ msgstr "" "som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt " "avlyssnas av en tredje part." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1843,57 +1903,23 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:255 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:614 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +#: embed/print-dialog.c:329 +msgid "Print to" +msgstr "Skriv ut till" -#: ../embed/print-dialog.c:282 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" +#: embed/print-dialog.c:334 +msgid "Postscript files" +msgstr "Postscript-filer" -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -#, fuzzy -msgid "_From:" -msgstr "_från:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 -#, fuzzy -msgid "_To:" -msgstr "_Överkant:" - -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 -msgid "Print" -msgstr "Skriv ut" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -#, fuzzy -msgid "Pages" -msgstr "Si_dor" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1902,65 +1928,44 @@ msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "Misslyckades med att hitta %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s finns, flytta den först." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:333 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:366 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "" - -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriva över \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1968,513 +1973,437 @@ msgstr "" "Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna " "fil kommer innehållet att gå förlorat." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriva över fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 +#: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 +#: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 +#: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 +#: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 +#: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 +#: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 +#: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 +#: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailändsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 +#: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 +#: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 +#: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Koreansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Baltisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Förenklad kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Baltisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Koreansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Arabisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Turkisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Koreansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Tamilsk" +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Västerländsk" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 -#, fuzzy -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Thailändsk" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Flytta till _vänster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytta till _höger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Ämnen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 -#, fuzzy -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Ta bort det detta ämne?" - # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "S_täng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2483,42 +2412,42 @@ msgstr "" "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " "inte att tas bort." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2527,73 +2456,69 @@ msgstr "" "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller " "av en typ som inte stöds." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importera bokmärken från fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adress" @@ -2601,74 +2526,74 @@ msgstr "Adress" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Handlande" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Resor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" @@ -2676,143 +2601,109 @@ msgstr "Mest besökta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Mest besökta" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visa egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicerat bokmärke" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Annan..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andra kodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Sök:" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -#, fuzzy -msgid "Find Next" -msgstr "Sök n_ästa" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -#, fuzzy -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 -#, fuzzy -msgid "Find Previous" -msgstr "Sök före_gående" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 -#, fuzzy -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" - -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lägg till _bokmärke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adress" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2820,74 +2711,76 @@ msgstr "" "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " "bort permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" -#: ../src/ephy-main.c:59 -#, fuzzy -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" +#: src/ephy-main.c:55 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" -#: ../src/ephy-main.c:62 -#, fuzzy -msgid "Run in full screen mode" +#: src/ephy-main.c:58 +msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: src/ephy-main.c:173 +msgid "Ephy" +msgstr "Epiphany" + +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2895,31 +2788,31 @@ msgstr "" "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " "återställa de öppnade fönstren och flikarna." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2929,7 +2822,7 @@ msgstr "" "använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-" "serverfiler." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2937,7 +2830,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att registrera automatiseringsservern" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2945,804 +2838,1043 @@ msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 -#, fuzzy, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Läser in %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:915 -#, fuzzy -msgid "Loading..." -msgstr "Läser in %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerar till %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Överför data från %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Väntar på auktorisering från %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Läser in %s..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Text under ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Text bredvid ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Endast ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Endast text" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Bakåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Framåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Upp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 -#, fuzzy -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#: src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Hem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_konfiguration..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "S_kicka till..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "V_erktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Adress..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" -#: ../src/ephy-window.c:286 -#, fuzzy -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Växla frånkopplat läge" +#: src/ephy-window.c:276 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Växla nätverksstatus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmärkesrad" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spara bakgrund som..." -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spara länk som..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Skicka e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Spara som" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Sök" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Trasig" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Hög" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Spara bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Spara länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domän" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:658 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Värd" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" -#: ../src/popup-commands.c:346 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Spara bakgrund som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Första" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sista" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Föregående" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nästa" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Stäng" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" +#: src/prefs-dialog.c:281 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afikaans" + +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: src/prefs-dialog.c:283 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbadjanska" + +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Vitryska" + +#: src/prefs-dialog.c:285 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgariska" + +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Bretonska" + +#: src/prefs-dialog.c:287 +msgid "Catalan" +msgstr "Katalanska" + +#: src/prefs-dialog.c:288 +msgid "Czech" +msgstr "Tjeckiska" + +#: src/prefs-dialog.c:289 +msgid "Danish" +msgstr "Danska" + +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Tyska" + +#: src/prefs-dialog.c:291 +msgid "English" +msgstr "Engelska" + +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Grekisk" + +#: src/prefs-dialog.c:293 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Spanska" + +#: src/prefs-dialog.c:295 +msgid "Estonian" +msgstr "Estniska" + +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Baskiska" + +#: src/prefs-dialog.c:297 +msgid "Finnish" +msgstr "Finska" + +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Färöiska" + +#: src/prefs-dialog.c:299 +msgid "French" +msgstr "Franska" + +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Irländska" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Höglandsskotska" + +#: src/prefs-dialog.c:302 +msgid "Galician" +msgstr "Gaeliska" + +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreisk" + +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatiska" + +#: src/prefs-dialog.c:305 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungerska" + +#: src/prefs-dialog.c:306 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesiska" + +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländska" + +#: src/prefs-dialog.c:308 +msgid "Italian" +msgstr "Italienska" + +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: src/prefs-dialog.c:311 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauiska" + +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettiska" + +#: src/prefs-dialog.c:313 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonska" + +#: src/prefs-dialog.c:314 +msgid "Malay" +msgstr "Malajiska" + +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Holländska" + +#: src/prefs-dialog.c:316 +msgid "Norwegian/Bokmal" +msgstr "Norska/Bokmål" + +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norska/Nynorsk" + +#: src/prefs-dialog.c:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norska" + +#: src/prefs-dialog.c:319 +msgid "Polish" +msgstr "Polska" + +#: src/prefs-dialog.c:320 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisiska" + +#: src/prefs-dialog.c:321 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Brasiliansk portugisiska" + +#: src/prefs-dialog.c:322 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänska" + +# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som +# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482. +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Ryska" + +#: src/prefs-dialog.c:324 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakiska" + +#: src/prefs-dialog.c:325 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovenska" + +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanska" + +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbiska" + +#: src/prefs-dialog.c:328 +msgid "Swedish" +msgstr "Svenska" + +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkisk" + +# Felrapporterat +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: src/prefs-dialog.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesiska" + +#: src/prefs-dialog.c:333 +msgid "Walloon" +msgstr "Vallonska" + +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Kinesisk" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Förenklad kinesisk" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Traditionell kinesisk" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3751,7 +3883,7 @@ msgstr "Stäng förhandsgranskning" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3761,44 +3893,37 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: src/prefs-dialog.c:1441 +msgid "Home" +msgstr "Hem" + +#: src/prefs-dialog.c:1451 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivbord" + +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" -#: ../src/window-commands.c:153 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Kolla här!" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 -msgid "Contact us at:" -msgstr "" - -#: ../src/window-commands.c:760 -#, fuzzy -msgid "Contributors:" -msgstr "_Upprepning" - -#: ../src/window-commands.c:764 -#, fuzzy -msgid "Past developers:" -msgstr "_Programvaruutvecklare" - -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Webbläsare" +#: src/window-commands.c:797 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3808,14 +3933,6778 @@ msgstr "Webbläsare" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webbläsare" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "User defined (%s)" +#~ msgstr "Användardefinierat (%s)" + +#~ msgid "Mozilla profile \"%s\"" +#~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" + +#~ msgid "Open Link in New Window" +#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster" + +#~ msgid "Open in a new tab" +#~ msgstr "Öppna i en ny flik" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Kopiera e-postadress" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +#~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement." + +#~ msgid "Save background image" +#~ msgstr "Spara bakgrundsbild" + +#~ msgid "Open image" +#~ msgstr "Öppna bild" + +#~ msgid "Use as desktop backgroun" +#~ msgstr "Använd som bakgrundsbild" + +#~ msgid "Save image" +#~ msgstr "Spara bild" + +#~ msgid "Copy image address" +#~ msgstr "Kopiera bildadress" + +#~ msgid "Send email to address" +#~ msgstr "Skicka e-post till adress" + +#~ msgid "Copy email address" +#~ msgstr "Kopiera e-postadress" + +#~ msgid "Save link" +#~ msgstr "Spara länk" + +#~ msgid "Bookmark link" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk" + +#~ msgid "Copy link's address" +#~ msgstr "Kopiera länkens adress" + +#~ msgid "Copy link address '%s'" +#~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\"" + +#~ msgid "Copy link address" +#~ msgstr "Kopiera länkadress" + +#~ msgid "System language" +#~ msgid_plural "System languages" +#~ msgstr[0] "Systemspråk" +#~ msgstr[1] "Systemspråk" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Dölj menyraden som standard." + +#~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Show Downloader..." +#~ msgstr "Visa hämtare..." + +#~ msgid "Show Downloader" +#~ msgstr "Visa hämtare" + +#~ msgid "_Show Downloader" +#~ msgstr "_Visa hämtare" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Säkerhet" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection." +#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning." + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection." +#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet." + +#~ msgid "Send" +#~ msgstr "Skicka" + +#~ msgid "Delete Topic" +#~ msgstr "Ta bort ämne" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uppdatera" + +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Mest besökta" + +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "Inte kategoriserade" + +#~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" + +#~ msgid "The page informations shown in the history view" +#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Lägg till..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ned" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ta bort" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar" +#~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar" +#~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Traditionell kinesisk" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Östasiatisk" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universell" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "sv-se,sv" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från " +#~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailändsk" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Västerländsk" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Säker" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Misslyckades" + +# Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på +# svenska vad jag vet. +# +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Markera allt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Inmatningsmetoder" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Öppna i nya fönster" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Öppna i nya _flikar" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "_Öppna i flikar" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "T_öm historik" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "T_öm" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "webbplats" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Stäng detta fönster" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Öppna ram" + +#~ msgid "Open Link in _New Window" +#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mellan" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Säkerhetsnivå: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Skotska" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Anpassat [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå uppåt" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favoritikon" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla" + +#~ msgid "Epiphany Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany-bokmärken" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Fönster" + +#~ msgid "Save Link As..." +#~ msgstr "Spara länk som..." + +#~ msgid "_Save Link As" +#~ msgstr "_Spara länk som" + +#~ msgid "For _language:" +#~ msgstr "För _språket:" + +#~ msgid "Web page" +#~ msgstr "Webbsida" + +#~ msgid "Web Pages" +#~ msgstr "Webbsidor" + +#~ msgid "Web Page" +#~ msgstr "Webbsida" + +#~ msgid "Text file" +#~ msgstr "Textfil" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Textfiler" + +#~ msgid "Text File" +#~ msgstr "Textfil" + +#~ msgid "_Images" +#~ msgstr "_Bilder" + +#~ msgid "Postscript" +#~ msgstr "Postscript" + +#~ msgid "Firebird bookmarks" +#~ msgstr "Firebird-bokmärken" + +#~ msgid "Firefox bookmarks" +#~ msgstr "Firefox-bokmärken" + +#~ msgid "Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Konqueror-bokmärken" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importera" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Hämta länk" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Visa som webbsida" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Webbsidevisare" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiera" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Kopiera sidadress" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Kopiera markeringen" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klipp ut" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Klipp ut markeringen" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Öppna ram" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Öppna bild" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Öppna i nytt fönster" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Klistra in" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Klistra in från urklipp" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Spara bakgrund som..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Spara bild som..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Spara sida som..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Sök efter en sträng" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Markera hela dokumentet" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "Text_kodning..." + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Använd bild som bakgrund" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Spara sida som" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Öppna" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n" +#~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n" +#~ "\n" +#~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML-filer" + +#~ msgid "Image files" +#~ msgstr "Bildfiler" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-fel:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf-fel" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n" +#~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n" +#~ "\n" +#~ "Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Galeon bookmarks" +#~ msgstr "Galeon-bokmärken" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Öppna ram i ny _flik" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik" + +#~ msgid "Secure:" +#~ msgstr "Säker:" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nej" + +#~ msgid "Common Name (CN):" +#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):" + +#~ msgid "_Use a different encoding:" +#~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" + +#~ msgid "_Default:" +#~ msgstr "_Standard:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Lägg till" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" + +#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" +#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Spara som..." + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Hämta" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Anslut" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lösenord:" + +#~ msgid "_Other" +#~ msgstr "_Annan" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Ångra" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Gör om" + +#~ msgid "Content" +#~ msgstr "Innehåll" + +#~ msgid "Select a folder" +#~ msgstr "Välj en mapp" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Återuppta" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Gör paus" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zooma" + +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "Töm historik" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Fingeravtryck" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Utfärdat av" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Utfärdat till" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Giltighet" + +#~ msgid "Certificate" +#~ msgstr "Certifikat" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detaljer..." + +#~ msgid "Expires" +#~ msgstr "Utgår" + +#~ msgid "Issued:" +#~ msgstr "Utfärdat:" + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Organisation (O):" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Kodning" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent" + +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination" + +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." + +#~ msgid "Show download details" +#~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Adress:</b>" + +#~ msgid "<b>Status:</b>" +#~ msgstr "<b>Status:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Återstående tid:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:" + +#~ msgid "Choose the file type action" +#~ msgstr "Välj filtypsåtgärden" + +#~ msgid "Download _Details" +#~ msgstr "Hämtnings_detaljer" + +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk." + +#~ msgid "Allow _popup windows" +#~ msgstr "Tillåt _popupfönster" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Språkredigerare" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Språk:" + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f av %.1f MB" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d av %d kB" + +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d kB" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Filnamn" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Storlek" + +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" + +#~ msgid "The file has not been saved." +#~ msgstr "Filen har inte sparats." + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen." + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn" + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte." + +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades." + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades." + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "_Arabisk" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Baltisk" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "Central_europeisk" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "Ki_nesisk" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "_Kyrillisk" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Grekisk" + +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "_Hebreisk" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "_Indisk" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Japansk" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Koreansk" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Turkisk" + +#~ msgid "_Unicode" +#~ msgstr "_Unicode" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "_Vietnamesisk" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)" + +#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)" +#~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "_Användardefinierad" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Nytt bokmärke" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " +#~ "nya Epiphany-instanser" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från " +#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn " +#~ "eller installera om Epiphany.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Färdig." + +#~ msgid "_Download Link..." +#~ msgstr "_Hämta länk..." + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Värde:" + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Snurra" + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Öppna i flikar som standard." + +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Använd flikar" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Flikar</b>" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Öppna i _flikar som standard" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "S_ans serif:" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans serif" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Sto_rlek:" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Storl_ek:" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Fast breddsteg:" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Proportionell:" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serif:" + +#~ msgid "%d of %d KB" +#~ msgstr "%d av %d kB" + +#~ msgid "%d of %d K" +#~ msgstr "%d av %d kB" + +#~ msgid "%d KB" +#~ msgstr "%d kB" + +#~ msgid "%d K" +#~ msgstr "%d kB" + +#~ msgid "%s at %.1f KB/s" +#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" + +#~ msgid "%s at %.1f K/s" +#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Temporära filer" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Töm" + +#~ msgid "Disk space:" +#~ msgstr "Diskutrymme:" + +#~ msgid "_Disk space" +#~ msgstr "_Diskutrymme" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Diskutrymme" + +#~ msgid "<b>Cache</b>" +#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>" + +#~ msgid "Cl_ear Cache" +#~ msgstr "T_öm cache" + +#~ msgid "Select the file to open" +#~ msgstr "Välj en fil att öppna" + +#~ msgid "Open new window" +#~ msgstr "Öppna nytt fönster" + +#~ msgid "Use normal text size" +#~ msgstr "Använd normal textstorlek" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." +#~ msgstr "" +#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben." + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry." +#~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." + +#~ msgid "Create a new window" +#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster" + +#~ msgid "Create a new tab" +#~ msgstr "Skapa en ny flik" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Sök en sträng" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek" + +#~ msgid "Go to a bookmark" +#~ msgstr "Gå till ett bokmärke" + +#~ msgid "Go to an already visited page" +#~ msgstr "Gå till en redan besökt sida" + +#~ msgid "Address of the user's home page" +#~ msgstr "Adress till användarens hemsida" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" +#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " +#~ "nowhere" +#~ msgstr "" +#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), " +#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)" + +#~ msgid "Clear Cache" +#~ msgstr "Töm cache" + +#~ msgid "Only from sites you visit" +#~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker" + +#~ msgid "_Default" +#~ msgstr "_Standard" + +#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" +#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" + +#~ msgid "Thai (TIS-620)" +#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)" + +#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)" +#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" + +#~ msgid "Thai (Windows-874)" +#~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Lägg till bokmärke" + +#~ msgid "Add Boo_kmark" +#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmaal" +#~ msgstr "Norska/Bokmål" + +#~ msgid "" +#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " +#~ "window or tab" +#~ msgstr "" +#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " +#~ "ny flik öppnas" + +#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +#~ msgstr "" +#~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas" + +#~ msgid "No proxy for" +#~ msgstr "Ingen proxyserver för" + +#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." + +#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)." + +#~ msgid "Underline links" +#~ msgstr "Stryk under länkar" + +#~ msgid "Underline links." +#~ msgstr "Stryk under länkar." + +#~ msgid "When to compare cached copy" +#~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras" + +#~ msgid "" +#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång " +#~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)." + +#~ msgid "Accept _from current site only" +#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avancerat" + +#~ msgid "Compare page:" +#~ msgstr "Jämför sida:" + +#~ msgid "Default _encoding:" +#~ msgstr "Standard_kodning:" + +#~ msgid "E_very time" +#~ msgstr "A_lltid" + +#~ msgid "Once per _session" +#~ msgstr "En gång per _session" + +#~ msgid "_Clear Cache" +#~ msgstr "_Töm diskcache" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" + +#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +#~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")" + +#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")" + +#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +#~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")" + +#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +#~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiera bildadress" + +#~ msgid "Copy Link Location" +#~ msgstr "Kopiera länkadress" + +#~ msgid "Copy Page Location" +#~ msgstr "Kopiera sidadress" + +#~ msgid "Open Image With" +#~ msgstr "Öppna bild med" + +#~ msgid "Open With" +#~ msgstr "Öppna med" + +#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" +#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)" + +#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" +#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)" + +#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" +#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)" + +#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" +#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)" + +#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)" +#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)" + +#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)" +#~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)" + +#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)" +#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)" + +#~ msgid "_Thai (TIS-620)" +#~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" + +#~ msgid "Default (recommended)" +#~ msgstr "Standard (rekommenderas)" + +#~ msgid "%Y-%m-%d" +#~ msgstr "%Y-%m-%d" + +#~ msgid "Zoom level to display in the item." +#~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet." + +#~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" +#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" +#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" +#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" + +#~ msgid "Run Ephy in full screen mode" +#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" +#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Ephy instances" +#~ msgstr "" +#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " +#~ "nya Epiphany-instanser" + +#~ msgid "Close all Ephy windows" +#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" + +#~ msgid "Ephy already running, using existing process" +#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" + +#~ msgid "name of icon for the mozilla view" +#~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn" + +#~ msgid "mozilla summary info" +#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Sök" + +#~ msgid "Copy _Email" +#~ msgstr "Kopiera _e-postadress" + +#~ msgid "Vietnamian" +#~ msgstr "Vietnamesiska" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source" +#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan" + +#~ msgid "Getting started" +#~ msgstr "Komma igång" + +#~ msgid "" +#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " +#~ "the desktop wide configuration dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att " +#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen." + +#~ msgid "Proxy configuration" +#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "The web browser" +#~ msgstr "Webbläsaren" + +#~ msgid "" +#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " +#~ "click on one of the links below:" +#~ msgstr "" +#~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt " +#~ "system klickar du bara på en länk nedan:" + +#~ msgid "" +#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " +#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " +#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " +#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress " +#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa " +#~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan " +#~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller " +#~ "bläddra bland alla med historikdialogen." + +#~ msgid "" +#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " +#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " +#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " +#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " +#~ "be enough to perform the same action." +#~ msgstr "" +#~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från " +#~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en " +#~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra " +#~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att " +#~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd." + +#~ msgid "Search images - Google" +#~ msgstr "Sök bilder - Google" + +#~ msgid "Search the web - Google" +#~ msgstr "Sök på nätet - Google" + +#~ msgid "" +#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " +#~ "from the address entry." +#~ msgstr "" +#~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt " +#~ "från adressfältet." + +#~ msgid "Import Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Import Galeon bookmarks" +#~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken" + +#~ msgid "http://www.google.com" +#~ msgstr "http://www.google.se" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades." + +#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." +#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades." + +#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades." + +#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." +#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades." + +#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades." + +#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." +#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades." + +#~ msgid "Open Image in New Tab" +#~ msgstr "Öppna bild i ny flik" + +#~ msgid "Size of memory cache" +#~ msgstr "Storlek på minnescache" + +#~ msgid "Size of memory cache, in KB." +#~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB." + +#~ msgid "Clear _Memory Cache" +#~ msgstr "_Töm minnescache" + +#~ msgid "Memor_y cache:" +#~ msgstr "Minnes_cache:" + +#~ msgid "kB" +#~ msgstr "kB" + +#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)" +#~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)" + +#~ msgid "_Open Image" +#~ msgstr "_Öppna bild" + +#~ msgid "Open Image in _New Window" +#~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster" + +#~ msgid "Open Image in New _Tab" +#~ msgstr "Öppna bild i ny _flik" + +#~ msgid "Use Image As _Background" +#~ msgstr "Använd bild som _bakgrund" + +#~ msgid "Arabic (IBM-864)" +#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)" + +#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" +#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" + +#~ msgid "Arabic (MacArabic)" +#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)" + +#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" +#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)" + +#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" + +#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" + +#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" + +#~ msgid "Central European (IBM-852)" +#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" + +#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" +#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" + +#~ msgid "Central European (MacCE)" +#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" + +#~ msgid "Central European (Windows-1250)" +#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)" + +#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" + +#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" + +#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" +#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" + +#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" +#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" + +#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" + +#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" + +#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" + +#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" + +#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" + +#~ msgid "English (US-ASCII)" +#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" + +#~ msgid "Farsi (MacFarsi)" +#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" + +#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" +#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" + +#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" +#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" + +#~ msgid "Greek (MacGreek)" +#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)" + +#~ msgid "Greek (Windows-1253)" +#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)" + +#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" +#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" + +#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" +#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)" + +#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" + +#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" + +#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" +#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" + +#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" +#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" + +#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" + +#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" +#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" + +#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" + +#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" +#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)" + +#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)" +#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)" + +#~ msgid "Korean (EUC-KR)" +#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" + +#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" + +#~ msgid "Korean (JOHAB)" +#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)" + +#~ msgid "Korean (UHC)" +#~ msgstr "Koreansk (UHC)" + +#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" + +#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" +#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" + +#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +#~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" + +#~ msgid "Turkish (IBM-857)" +#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)" + +#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" + +#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" +#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)" + +#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" +#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-7)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Användardefinierad" + +#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" +#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" + +#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" +#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" + +#~ msgid "Vietnamese (VPS)" +#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)" + +#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" + +#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" + +#~ msgid "Western (IBM-850)" +#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)" + +#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" +#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" + +#~ msgid "Western (MacRoman)" +#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)" + +#~ msgid "Western (Windows-1252)" +#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" + +#~ msgid "Ask download destination." +#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." + +#~ msgid "Default spinner theme" +#~ msgstr "Standardsnurrtema" + +#~ msgid "Jump to new tabs" +#~ msgstr "Hoppa till nya flikar" + +#~ msgid "Jump to new tabs." +#~ msgstr "Hoppa till nya flikar." + +#~ msgid "Boo_kmark Page..." +#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..." + +#~ msgid "Boo_kmarks" +#~ msgstr "Bo_kmärken" + +#~ msgid "Default encoding:" +#~ msgstr "Standardkodning:" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mer..." + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mer..." + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Språk:" + +#~ msgid "from:" +#~ msgstr "från:" + +#~ msgid "Lan_guage:" +#~ msgstr "Spr_åk:" + +#~ msgid "_Default encoding:" +#~ msgstr "_Standardkodning:" + +#~ msgid "Paper Details" +#~ msgstr "Pappersdetaljer" + +#~ msgid "_from:" +#~ msgstr "_från:" + +#~ msgid "_Default encoding" +#~ msgstr "_Standardkodning" + +#~ msgid "Default charset" +#~ msgstr "Standardteckentabell" + +#~ msgid "Default charset." +#~ msgstr "Standardteckentabell." + +#~ msgid "Download _Details..." +#~ msgstr "Hämtnings_detaljer..." + +#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts." + +#~ msgid "Keep downloader open after download finished" +#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Hämtning" + +#~ msgid "_Keep dialog open" +#~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet" + +#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" +#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress" + +#~ msgid "%u.%02u.%02u" +#~ msgstr "%u.%02u.%02u" + +#~ msgid "%u:%02u:%02u" +#~ msgstr "%u.%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u:%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "L_anguage:" +#~ msgstr "Spr_åk:" + +#~ msgid "Open in tabs by default" +#~ msgstr "Öppna i flikar som standard" + +#~ msgid "P_rinter" +#~ msgstr "Sk_rivare" + +#~ msgid "Page _number" +#~ msgstr "Sidnu_mmer" + +#~ msgid "_Bottom" +#~ msgstr "_Nederkant" + +#~ msgid "_Left" +#~ msgstr "_Vänster" + +#~ msgid "_Right" +#~ msgstr "_Höger" + +#~ msgid "_Top" +#~ msgstr "_Överkant" + +#~ msgid "New page type" +#~ msgstr "Typ av ny sida" + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " +#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. " +#~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)" + +#~ msgid "<b>On New Page</b>" +#~ msgstr "<b>På ny sida</b>" + +#~ msgid "Show blan_k page" +#~ msgstr "Visa t_om sida" + +#~ msgid "Show hom_e page" +#~ msgstr "Visa h_emsida" + +#~ msgid "Show la_st page" +#~ msgstr "Visa se_naste sidan" + +#~ msgid "_Open in tabs by default" +#~ msgstr "_Öppna i flikar som standard" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Aldrig" + +#~ msgid "Today at %-H:%M" +#~ msgstr "Idag klockan %H.%M" + +#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" +#~ msgstr "Igår klockan %H.%M" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M" + +#~ msgid "Search images" +#~ msgstr "Sök bilder" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Värde" + +#~ msgid "Expire" +#~ msgstr "Utgår" + +#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#~ msgid "Default page background color" +#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan" + +#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#~ msgid "Default page text color" +#~ msgstr "Standardfärg för sidtext" + +#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#~ msgid "Default unvisited link color" +#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar" + +#~ msgid "Default visited link color" +#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar" + +#~ msgid "<b>Links</b>" +#~ msgstr "<b>Länkar</b>" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg" + +#~ msgid "Pick the text color" +#~ msgstr "Välj färg på texten" + +#~ msgid "Pick the unvisited link color" +#~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar" + +#~ msgid "Pick the visited link color" +#~ msgstr "Välj färg på besökta länkar" + +#~ msgid "Use s_ystem colors" +#~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "Bak_grund" + +#~ msgid "_Text" +#~ msgstr "Te_xt" + +#~ msgid "_Unvisited link" +#~ msgstr "_Obesökt länk" + +#~ msgid "_Visited link" +#~ msgstr "Bes_ökt länk" + +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Sökväg" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "_Byt namn" + +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "Tillåt Java" + +#~ msgid "Allow Java." +#~ msgstr "Tillåt Java." + +#~ msgid "Allow JavaScript" +#~ msgstr "Tillåt JavaScript" + +#~ msgid "Allow JavaScript." +#~ msgstr "Tillåt JavaScript." + +#~ msgid "Expire history" +#~ msgstr "Töm historik" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar." + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "Bildanimationstyp" + +#~ msgid "" +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 " +#~ "(aldrig)" + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "Spara lösenord" + +#~ msgid "" +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." +#~ msgstr "" +#~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla " +#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna " +#~ "månad)." + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "När bilder ska läsas in" + +#~ msgid "" +#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " +#~ "server only), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från " +#~ "aktuell server), 2 (aldrig)" + +#~ msgid "A bookmark titled " +#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln " + +#~ msgid " already exists for this address." +#~ msgstr " finns redan för denna adress." + +#~ msgid "Web Content" +#~ msgstr "Webbinnehåll" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster." + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "Användargränssnitt" + +#~ msgid "" +#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " +#~ "window or tab." +#~ msgstr "" +#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " +#~ "ny flik öppnas." + +#~ msgid "Address:" +#~ msgstr "Adress:" + +#~ msgid "_Color" +#~ msgstr "_Färg" + +#~ msgid "to:" +#~ msgstr "till:" + +#~ msgid "Whether to print the page location in the header" +#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "Sök text..." + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Adress:" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "Sid-_URL" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Adress" + +#~ msgid "Show only the location column" +#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen" + +#~ msgid "T_itle and Location" +#~ msgstr "T_itel och adress" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Kopiera adress" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Adress" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Kopiera länkadress" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "_Kopiera bildadress" + +#~ msgid "Whether to print the page location in the header." +#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet." + +#~ msgid "_Clear history" +#~ msgstr "_Töm historik" + +#~ msgid "Clear your browsing history?" +#~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?" + +#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." +#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." + +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Personer" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Konst" + +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "Standardsidopanelstema" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "Standardsidopanelstema." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek." + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Visa sidopanel som standard" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Visa sidopanel som standard." + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge." + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge." + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge." + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör " +#~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är " +#~ "säker på vad du gör." + +#~ msgid "Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Bokmärkesrad" + +#~ msgid "Add a New Toolbar" +#~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad" + +#~ msgid "_Add Toolbar" +#~ msgstr "_Lägg till verktygsrad" + +#~ msgid "_Add New Toolbar" +#~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "Senaste tre dagarna" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "Två veckor" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Vecka" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Tid:" + +#~ msgid "_Show in the Toolbar" +#~ msgstr "_Visa i verktygsraden" + +#~ msgid "_Bookmarks Toolbar" +#~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad" + +#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard." +#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." + +#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard" +#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard." + +#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar" +#~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden" + +#~ msgid "Rename the selected bookmark" +#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket" + +#~ msgid "Rename the selected topic" +#~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet" + +#~ msgid "Delete the selected bookmark" +#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" + +#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar" +#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden" + +#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar" +#~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden" + +#~ msgid "Select all bookmarks" +#~ msgstr "Markera alla bokmärken" + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "Markera all text" + +#~ msgid "Title and Location" +#~ msgstr "Titel och adress" + +#~ msgid "Copy Location" +#~ msgstr "Kopiera adress" + +#~ msgid "Select all history items" +#~ msgstr "Markera alla historikposter" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "Spara med innehåll" + +#~ msgid "" +#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" +#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" +#~ msgstr "" +#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n" +#~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Last Visit" +#~ msgstr "Senaste besök" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaper" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Öppna i ny flik" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Sök:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Ämnen:" + +#~ msgid "_Edit Toolbars..." +#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..." + +#~ msgid "_Open In New Window" +#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Öppna i ny _flik" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Byt namn" + +#~ msgid "_Rename Bookmark" +#~ msgstr "_Byt namn på bokmärke" + +#~ msgid "R_ename Topic" +#~ msgstr "B_yt namn på ämne" + +#~ msgid "_Delete Bookmark" +#~ msgstr "_Ta bort bokmärke" + +#~ msgid "D_elete Topic" +#~ msgstr "T_a bort ämne" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Nytt ämne" + +#~ msgid "Open In New Window" +#~ msgstr "Öppna i nytt fönster" + +#~ msgid "Rename Bookmark" +#~ msgstr "Byt namn på bokmärke" + +#~ msgid "Rename Topic" +#~ msgstr "Byt namn på ämne" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Lösenord" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Användarnamn" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Återgå" + +#~ msgid "Open In _New Window" +#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Adress:" + +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke" + +#~ msgid "_Compare page:" +#~ msgstr "_Jämför sida:" + +#~ msgid "Set to _Current Page" +#~ msgstr "Sätt till _aktuell sida" + +#~ msgid "Set to Current Page" +#~ msgstr "Sätt till aktuell sida" + +#~ msgid "Remove Toolbar" +#~ msgstr "Ta bort verktygsrad" + +#~ msgid "_Edit Toolbar..." +#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..." + +#~ msgid "Edit Toolbars..." +#~ msgstr "Redigera verktygsrader..." + +#~ msgid "Topic:" +#~ msgstr "Ämne:" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Spinner</b>" +#~ msgstr "<b>Snurrare</b>" + +#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>" + +#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" +#~ msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>" + +#~ msgid "_Reset to defaults" +#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" + +#~ msgid "Keywords:" +#~ msgstr "Nyckelord:" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Nyckelord" + +#~ msgid "Costumize toolbars" +#~ msgstr "Anpassa verktygsrader" + +#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" +#~ msgstr "" +#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan " +#~ "på Gå" + +#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)" +#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Hemsida" + +#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" +#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)" + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Verktygsrad" + +#~ msgid "Open In New Tab" +#~ msgstr "Öppna i ny flik" + +#~ msgid "Bookmark Page..." +#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..." + +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "Stäng fönster" + +#~ msgid "Close this _window" +#~ msgstr "Stäng detta _fönster" + +#~ msgid "T_oolbar" +#~ msgstr "V_erktygsrad" + +#~ msgid "Customize toolbar" +#~ msgstr "Anpassa verktygsrad" + +#~ msgid "Open Frame in New Tab" +#~ msgstr "Öppna ram i ny flik" + +#~ msgid "Open Link" +#~ msgstr "Öppna länk" + +#~ msgid "Open Link in New Tab" +#~ msgstr "Öppna länk i ny flik" + +#~ msgid "Copy Email" +#~ msgstr "Kopiera e-postadress" + +#~ msgid "Go to the next page" +#~ msgstr "Gå till nästa sida" + +#~ msgid "Web Page (Epiphany)" +#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Om detta program" + +#~ msgid "About..." +#~ msgstr "Om..." + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen" + +#~ msgid "Add a bookmark to the default folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen" + +#~ msgid "Close the current tab" +#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken" + +#~ msgid "Close the current window" +#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret" + +#~ msgid "Copy Page location" +#~ msgstr "Kopiera sidadress" + +#~ msgid "Edit Ephy preferences" +#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" + +#~ msgid "Edit the main toolbar" +#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden" + +#~ msgid "Normal Size" +#~ msgstr "Normala storlek" + +#~ msgid "Open a bookmarks editor" +#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare" + +#~ msgid "Open the Epiphany manual" +#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen" + +#~ msgid "Page Source" +#~ msgstr "Sidkälla" + +#~ msgid "Print the current file" +#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Läs om ram" + +#~ msgid "Search for a string" +#~ msgstr "Sök efter en sträng" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zooma in" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zooma ut" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historik" + +#~ msgid "_My portal" +#~ msgstr "_Min portal" + +#~ msgid "Drag Handle" +#~ msgstr "Draghandtag" + +#~ msgid "Location entry" +#~ msgstr "Adressfält" + +#~ msgid "Up Several Levels" +#~ msgstr "Uppåt flera nivåer" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Läs om" + +#~ msgid "Back (with menu)" +#~ msgstr "Bakåt (med meny)" + +#~ msgid "Forward (with menu)" +#~ msgstr "Framåt (med meny)" + +#~ msgid "Up (with menu)" +#~ msgstr "Upp (med meny)" + +#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" +#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error displaying help: \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" +#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" + +#~ msgid "What you use it for ?" +#~ msgstr "Vad använder du det till?" + +#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings" +#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" + +#~ msgid "What do you use it for?" +#~ msgstr "Vad använder du det till?" + +#~ msgid "<b>Title:</b>" +#~ msgstr "<b>Titel:</b>" + +#~ msgid "<b>Keywords:</b>" +#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>" + +#~ msgid "<b>Search:</b>" +#~ msgstr "<b>Sök:</b>" + +#~ msgid "<b>Path</b>" +#~ msgstr "<b>Sökväg</b>" + +#~ msgid "<b>Secure</b>" +#~ msgstr "<b>Säker</b>" + +#~ msgid "<b>Expire</b>" +#~ msgstr "<b>Utgår</b>" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Månad" + +#~ msgid "<b>Images</b>" +#~ msgstr "<b>Bilder</b>" + +#~ msgid "<b>Others</b>" +#~ msgstr "<b>Andra</b>" + +#~ msgid "Allow Java_Script" +#~ msgstr "Tillåt Java_Script" + +#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" +#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)" + +#~ msgid "Allow _popups" +#~ msgstr "Tillåt _popupfönster" + +#~ msgid "Allow statusbar _messages" +#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden" + +#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen" + +#~ msgid "_Always load" +#~ msgstr "_Läs alltid in" + +#~ msgid "_Load from current server only" +#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server" + +#~ msgid "_Never load" +#~ msgstr "Läs al_drig in" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord" + +#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" +#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras" + +#~ msgid "Allowed" +#~ msgstr "Tillåten" + +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "Blockerad" + +#~ msgid "Go back a number of pages" +#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor" + +#~ msgid "Go up a number of levels" +#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer" + +#~ msgid "Edit Epiphany preferences" +#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" + +#~ msgid "Epiphany already running, using existing process" +#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" + +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "Kopiera _länkadress" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Nytt _bokmärke" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mapp" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Visa som _verktygsrad" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Ny webbplats" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mapp" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " +#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Hittade möjliga platser:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas." + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Vald plats:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan " +#~ "eller ange en egen." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Bokmärken exporterade" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Välj en fil att exportera" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå " +#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken." + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Befintliga bokmärken:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Automatisk sammanslagning" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och " +#~ "utklipp och inklistring.\n" +#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Bokmärken importerade" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Välj en fil att importera" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "Importprocessen har slutförts." + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat" + +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Bokmärke representerat." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Namnlös mapp" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fel: " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Varning: " + +#~ msgid "Allow prompts" +#~ msgstr "Tillåt frågerutor" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +#~ "JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av " +#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om " +#~ "JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om " +#~ "JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites" +#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites." +#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden." + +#~ msgid "Allow statusbar updates" +#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden" + +#~ msgid "Allow window resizing" +#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster" + +#~ msgid "Always save session" +#~ msgstr "Spara alltid session" + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Automatisk ifyllning" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" +#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." +#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver." + +#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken." + +#~ msgid "Bookmark menu actions location" +#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths" +#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths." +#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare." + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" +#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning" + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." +#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " +#~ "finished loading, which the user has not yet seen." +#~ msgstr "" +#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har " +#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +#~ msgstr "" +#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken " +#~ "läser in." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " +#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera " +#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +#~ "dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant " +#~ "visas inte dialogen." + +#~ msgid "Cookie behavior" +#~ msgstr "Kakbeteende" + +#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken." + +#~ msgid "Default charset title" +#~ msgstr "Titel på standardteckentabell" + +#~ msgid "Default charset title." +#~ msgstr "Titel på standardteckentabell." + +#~ msgid "Default directory to download to" +#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till" + +#~ msgid "Default directory to download to." +#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till." + +#~ msgid "" +#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +#~ "bookmarks, 2 discards session." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger " +#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen." + +#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" +#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken" + +#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable TLS security protocol" +#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive" +#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive." +#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive." + +#~ msgid "External download command" +#~ msgstr "Externt hämtningskommando" + +#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." +#~ msgstr "" +#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas." + +#~ msgid "FTP proxy" +#~ msgstr "FTP-proxyserver" + +#~ msgid "FTP proxy port" +#~ msgstr "FTP-proxyport" + +#~ msgid "FTP proxy port." +#~ msgstr "FTP-proxyport." + +#~ msgid "FTP proxy." +#~ msgstr "FTP-proxyserver." + +#~ msgid "Find in frames" +#~ msgstr "Sök i ramar" + +#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" +#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida" + +#~ msgid "Group history by hosts" +#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar" + +#~ msgid "Group history by hosts." +#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar." + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "HTTP-proxyserver" + +#~ msgid "HTTP proxy port" +#~ msgstr "HTTP-proxyport" + +#~ msgid "HTTP proxy port." +#~ msgstr "HTTP-proxyport." + +#~ msgid "HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP-proxyserver." + +#~ msgid "HTTP version" +#~ msgstr "HTTP-version" + +#~ msgid "" +#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " +#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +#~ msgstr "" +#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal " +#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)." + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "History popup" +#~ msgstr "Historikpopupfönster" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use" +#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use." +#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas." + +#~ msgid "" +#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +#~ "default" +#~ msgstr "" +#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som " +#~ "standard" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +#~ msgstr "" +#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar." + +#~ msgid "Items to show when autocompletion" +#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning" + +#~ msgid "Loading tab color" +#~ msgstr "Färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Match whole words only for find in page" +#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" + +#~ msgid "Middle mouse button action" +#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +#~ msgstr "" +#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " +#~ "borttagning av dem." + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " +#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " +#~ "will never ask for confirmation." +#~ msgstr "" +#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " +#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre " +#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas." + +#~ msgid "New tab color" +#~ msgstr "Färg för ny sida" + +#~ msgid "" +#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " +#~ "den sparas automatiskt." + +#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" +#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen" + +#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" +#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "Proxy mode" +#~ msgstr "Proxyläge" + +#~ msgid "" +#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 " +#~ "(automatisk)." + +#~ msgid "Recently saved sessions" +#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner" + +#~ msgid "Recovery method" +#~ msgstr "Återställningsmetod" + +#~ msgid "Right mouse button action" +#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal" +#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal." +#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster." + +#~ msgid "SOCKS proxy" +#~ msgstr "SOCKS-proxyserver" + +#~ msgid "SOCKS proxy port" +#~ msgstr "SOCKS-proxyport" + +#~ msgid "SOCKS proxy port." +#~ msgstr "SOCKS-proxyport." + +#~ msgid "SOCKS proxy version" +#~ msgstr "SOCKS-proxyversion" + +#~ msgid "SOCKS proxy version." +#~ msgstr "SOCKS-proxyversion." + +#~ msgid "SOCKS proxy." +#~ msgstr "SOCKS-proxyserver." + +#~ msgid "SSL proxy" +#~ msgstr "SSL-proxyserver" + +#~ msgid "SSL proxy port" +#~ msgstr "SSL-proxyport" + +#~ msgid "SSL proxy port." +#~ msgstr "SSL-proxyport." + +#~ msgid "SSL proxy." +#~ msgstr "SSL-proxyserver." + +#~ msgid "Scroll step size" +#~ msgstr "Rullningsstegstorlek" + +#~ msgid "Scroll step size, in lines." +#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with no modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Session open confirmation" +#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" +#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)." + +#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar" + +#~ msgid "" +#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +#~ "url entry" +#~ msgstr "" +#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid " +#~ "redigering av url-posten" + +#~ msgid "Show titles in autocompletion." +#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning." + +#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer" + +#~ msgid "" +#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +#~ msgstr "" +#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för " +#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips." + +#~ msgid "Smart bookmark entry width" +#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken" + +#~ msgid "Smart bookmarks history" +#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken" + +#~ msgid "Startpage type" +#~ msgstr "Startsidetyp" + +#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" +#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " +#~ "title of page), 1 (always ask user)" +#~ msgstr "" +#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 " +#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)" + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " +#~ "(last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 " +#~ "(senaste sidan), 2 (tom)" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare." + +#~ msgid "Use default step with control modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with control modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare." + +#~ msgid "Use default step with no modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare" + +#~ msgid "Use default step with no modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare." + +#~ msgid "Use default step with shift modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with shift modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare." + +#~ msgid "Use external download program." +#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram." + +#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "User-agent" +#~ msgstr "Användaragent" + +#~ msgid "User-agent." +#~ msgstr "Användaragent." + +#~ msgid "Warn before accepting cookies" +#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras" + +#~ msgid "Warn before accepting cookies." +#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är " +#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), " +#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console" +#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " +#~ "context menu on button release)." +#~ msgstr "" +#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 " +#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa " +#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)." + +#~ msgid "Wheel action with alt modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with control modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with no modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with shift modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "" +#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " +#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " +#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " +#~ "the name. No UI for this option." +#~ msgstr "" +#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som " +#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet " +#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget " +#~ "användargränssnitt för detta alternativ." + +#~ msgid "" +#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +#~ msgstr "" +#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för " +#~ "automatiska infyllningar." + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " +#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " +#~ "(context menus only)" +#~ msgstr "" +#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 " +#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i " +#~ "sammanhangsmenyer)" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas." + +#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut." + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Window close confirmation" +#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "My Portal" +#~ msgstr "Min portal" + +#~ msgid "GNOME Help Index" +#~ msgstr "GNOME-hjälpindex" + +#~ msgid "GNOME User's Guide" +#~ msgstr "GNOME-användarguide" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Manualsidor" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Infosidor" + +#~ msgid "HTML GNOME Documents" +#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument" + +#~ msgid "SGML GNOME Documents" +#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "pages" +#~ msgstr "sidor" + +#~ msgid "Man" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgid "URL Clicked" +#~ msgstr "URL klickades" + +#~ msgid "" +#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " +#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " +#~ "bookmarks?" +#~ msgstr "" +#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon " +#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera " +#~ "bokmärkena?" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)" + +#~ msgid "First visited" +#~ msgstr "Första besök" + +#~ msgid "Times visited" +#~ msgstr "Antal besök" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-typ" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Åtgärd" + +#~ msgid "Helper" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "Always Use" +#~ msgstr "Använd alltid" + +#~ msgid "Save to disk" +#~ msgstr "Spara till disk" + +#~ msgid "Run with Helper App" +#~ msgstr "Kör med hjälpprogram" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignorerad" + +#~ msgid "Ask the user" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falskt" + +#~ msgid "New mime item" +#~ msgstr "Nytt mime-objekt" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Sites opened before crash on %s" +#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s" + +#~ msgid "Sites opened before crash" +#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch" + +#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#~ msgid "Graphic arts:" +#~ msgstr "Grafik:" + +#~ msgid "Add to context menu" +#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "BIG5-HKSCS" +#~ msgstr "BIG5-HKSCS" + +#~ msgid "Bookmarks Properties" +#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" + +#~ msgid "Create a toolbar for this folder" +#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Skapat" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Ändrat" + +#~ msgid "Date visited" +#~ msgstr "Senaste besök" + +#~ msgid "EUC-JP" +#~ msgstr "EUC-JP" + +#~ msgid "EUC-KR" +#~ msgstr "EUC-KR" + +#~ msgid "EUC-TW" +#~ msgstr "EUC-TW" + +#~ msgid "GB18030" +#~ msgstr "GB18030" + +#~ msgid "GBK" +#~ msgstr "GBK" + +#~ msgid "GEORGIAN-PS" +#~ msgstr "GEORGIAN-PS" + +#~ msgid "ISO-8859-10" +#~ msgstr "ISO-8859-10" + +#~ msgid "ISO-8859-11" +#~ msgstr "ISO-8859-11" + +#~ msgid "ISO-8859-12" +#~ msgstr "ISO-8859-12" + +#~ msgid "ISO-8859-13" +#~ msgstr "ISO-8859-13" + +#~ msgid "ISO-8859-14" +#~ msgstr "ISO-8859-14" + +#~ msgid "ISO-8859-15" +#~ msgstr "ISO-8859-15" + +#~ msgid "ISO-8859-2" +#~ msgstr "ISO-8859-2" + +#~ msgid "ISO-8859-3" +#~ msgstr "ISO-8859-3" + +#~ msgid "ISO-8859-4" +#~ msgstr "ISO-8859-4" + +#~ msgid "ISO-8859-5" +#~ msgstr "ISO-8859-5" + +#~ msgid "ISO-8859-6" +#~ msgstr "ISO-8859-6" + +#~ msgid "ISO-8859-7" +#~ msgstr "ISO-8859-7" + +#~ msgid "ISO-8859-8" +#~ msgstr "ISO-8859-8" + +#~ msgid "ISO-8859-9" +#~ msgstr "ISO-8859-9" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Bild" + +#~ msgid "JOHAB" +#~ msgstr "JOHAB" + +#~ msgid "KOI8-R" +#~ msgstr "KOI8-R" + +#~ msgid "KOI8-T" +#~ msgstr "KOI8-T" + +#~ msgid "KOI8-U" +#~ msgstr "KOOI8-U" + +#~ msgid "Nicks" +#~ msgstr "Smeknamn" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Anteckningar" + +#~ msgid "SHIFT_JIS" +#~ msgstr "SHIFT_JIS" + +# Det här är sannerligen knepigt +#~ msgid "Smart URL" +#~ msgstr "Smart URL" + +# Detta likaså +#~ msgid "Smart entry width" +#~ msgstr "Smart postbredd" + +#~ msgid "TCVN5712-1" +#~ msgstr "TCVN5712-1" + +#~ msgid "TIS-620" +#~ msgstr "TIS-620" + +#~ msgid "UTF-8" +#~ msgstr "UTF-8" + +#~ msgid "VISCII" +#~ msgstr "VISCII" + +# Är "skapad" i detta sammanhang +#~ msgid "Added: " +#~ msgstr "Skapad: " + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Alias" + +#~ msgid "Create a new alias" +#~ msgstr "Skapa ett nytt alias" + +#~ msgid "Create a new bookmark" +#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Skapa en ny mapp" + +#~ msgid "Create a new separator" +#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare" + +#~ msgid "Detach dock" +#~ msgstr "Koppla från docka" + +#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +#~ msgstr "" +#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigera" + +#~ msgid "Entry width:" +#~ msgstr "Postbredd:" + +#~ msgid "Find bookmarks whose" +#~ msgstr "Sök bokmärken vars" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Sök:" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Mapp" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modifierad:" + +#~ msgid "N_icknames:" +#~ msgstr "_Smeknamn:" + +#~ msgid "N_otes:" +#~ msgstr "Ante_ckningar:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Namn:" + +#~ msgid "New item" +#~ msgstr "Nytt objekt" + +#~ msgid "Nicknames:" +#~ msgstr "Smeknamn:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Anteckningar:" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Ta bort" + +#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" +#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken" + +#~ msgid "Set to default" +#~ msgstr "Ställ in som standard" + +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Visa meny" + +#~ msgid "" +#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " +#~ "information går förlorad." + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Visited:" +#~ msgstr "Besökt:" + +#~ msgid "_Add to context menu" +#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Namn:" + +#~ msgid "_Remove all these bookmarks" +#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken" + +#~ msgid "_Smart URL:" +#~ msgstr "_Smart URL:" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL:" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "innehåller" + +#~ msgid "doesn't contain" +#~ msgstr "innehåller inte" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "är" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "inte är" + +#~ msgid "nicknames" +#~ msgstr "smeknamn" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "anteckningar" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "börjar med" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "Klipp _ut" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Stäng den aktuella filen" + +#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" +#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Create a new site" +#~ msgstr "Skapa en ny webbplats" + +#~ msgid "Edit bookmark's properties" +#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper" + +#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." +#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..." + +#~ msgid "Export to Mozilla" +#~ msgstr "Exportera till Mozilla" + +#~ msgid "Export to Ne_tscape..." +#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..." + +#~ msgid "Export to Netscape" +#~ msgstr "Exportera till Netscape" + +#~ msgid "Export to _Mozilla..." +#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..." + +#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" +#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon" + +#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" +#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon" + +#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" +#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape" + +#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "" +#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Import From Ne_tscape..." +#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..." + +#~ msgid "Import From Netscape" +#~ msgstr "Importera från Netscape" + +#~ msgid "Import From XBEL" +#~ msgstr "Importera från XBEL" + +#~ msgid "Import From XBEL..." +#~ msgstr "Importera från XBEL..." + +#~ msgid "Import From _Mozilla..." +#~ msgstr "Importera från _Mozilla..." + +#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..." + +#~ msgid "Insert Separator" +#~ msgstr "Infoga avskiljare" + +#~ msgid "Insert _Separator" +#~ msgstr "Infoga _avskiljare" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flytta nedåt" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flytta uppåt" + +#~ msgid "Move bookmarks down" +#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt" + +#~ msgid "Move bookmarks up" +#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt" + +#~ msgid "New A_lias" +#~ msgstr "Nytt a_lias" + +#~ msgid "New A_utobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken" + +#~ msgid "New Alias" +#~ msgstr "Nytt alias" + +#~ msgid "New Boo_kmark" +#~ msgstr "Nytt bo_kmärke" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Ny mapp" + +#~ msgid "O_ne Level (folders first)" +#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)" + +#~ msgid "One _Level" +#~ msgstr "En _nivå" + +#~ msgid "Open the destination URL" +#~ msgstr "Öppna destinations-URL" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "E_genskaper" + +#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" +#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" + +#~ msgid "S_ort Folder" +#~ msgstr "S_ortera mapp" + +#~ msgid "Save the current file" +#~ msgstr "Spara den aktuella filen" + +#~ msgid "Set _as Default Folder" +#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp" + +#~ msgid "Set as Default Folder" +#~ msgstr "Ställ in som standardmapp" + +#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i" + +#~ msgid "Sort One Level (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)" + +#~ msgid "Sort Recursively" +#~ msgstr "Sortera rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Sort recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Start a new document" +#~ msgstr "Starta ett nytt dokument" + +#~ msgid "_Go to Bookmark Target" +#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål" + +#~ msgid "_Recursively" +#~ msgstr "_Rekursivt" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Spara" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Öppna adress..." + +#~ msgid "Open Session..." +#~ msgstr "Öppna session..." + +#~ msgid "Open a session" +#~ msgstr "Öppna en session" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Avsluta" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Avsluta programmet" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Avsluta" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sidopanel" + +#~ msgid "AL_T text" +#~ msgstr "AL_T-text" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "K_ommando:" + +#~ msgid "Create bookmarks from previous session" +#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session" + +#~ msgid "Discard previous session" +#~ msgstr "Förkasta föregående session" + +#~ msgid "Don't Start Galeon" +#~ msgstr "Starta inte Galeon" + +#~ msgid "Edit Personal Data" +#~ msgstr "Redigera personlig data" + +#~ msgid "Element properties" +#~ msgstr "Elementegenskaper" + +#~ msgid "Forms on this page:" +#~ msgstr "Formulär på denna sida:" + +#~ msgid "Helper Applications" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "I_mage properties" +#~ msgstr "_Bildegenskaper" + +#~ msgid "Images on this page:" +#~ msgstr "Bilder på denna sida:" + +#~ msgid "Javascript console" +#~ msgstr "Javascript-konsoll" + +#~ msgid "L_ocation" +#~ msgstr "_Plats" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Senast _modifierad" + +#~ msgid "Li_nk text" +#~ msgstr "Lä_nktext" + +#~ msgid "Link _title" +#~ msgstr "Länk_titel" + +#~ msgid "Links on this page:" +#~ msgstr "Länkar på denna sida:" + +#~ msgid "Page information" +#~ msgstr "Sidinformation" + +#~ msgid "R_eversed relation" +#~ msgstr "Om_vänd relation" + +#~ msgid "Restore previous session" +#~ msgstr "Återställ föregående session" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Visa" + +#~ msgid "Start Galeon" +#~ msgstr "Starta Galeon" + +#~ msgid "Stylesheets on this page:" +#~ msgstr "Formatmallar på denna sida:" + +#~ msgid "Target t_ype" +#~ msgstr "Målt_yp" + +#~ msgid "Wi_dth" +#~ msgstr "Bre_dd" + +#~ msgid "_Evaluate" +#~ msgstr "_Evaluera" + +#~ msgid "_Forms" +#~ msgstr "_Formulär" + +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_Allmänt" + +#~ msgid "_Group by host" +#~ msgstr "_Gruppera efter värd" + +#~ msgid "_Height" +#~ msgstr "_Höjd" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Bild" + +#~ msgid "_Link properties" +#~ msgstr "_Länkegenskaper" + +#~ msgid "_Links" +#~ msgstr "_Länkar" + +#~ msgid "_Relation" +#~ msgstr "_Relation" + +#~ msgid "_Stylesheets" +#~ msgstr "_Formatmallar" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_URL" + +#~ msgid "_View long description..." +#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..." + +#~ msgid "_Will open in" +#~ msgstr "_Kommer att öppnas i" + +#~ msgid "Loading tab text _color" +#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Pick the loading tab text color" +#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" +#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik" + +#~ msgid "_Not viewed tab text color" +#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +#~ "more info" +#~ msgstr "" +#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n" +#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n" +#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information." + +#~ msgid "Choose destination folder" +#~ msgstr "Välj destinationsmapp" + +#~ msgid "Galeon Downloader" +#~ msgstr "Galeon-hämtare" + +#~ msgid "Failed to execute download command." +#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to communicate with GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" +#~ msgstr "" +#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n" +#~ "\n" +#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s kunde inte hittas" + +#~ msgid "Graphic arts: " +#~ msgstr "Grafik: " + +#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" +#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" + +#~ msgid "Add Bookmark Here" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke här" + +#~ msgid "http://" +#~ msgstr "http://" + +#~ msgid "Import From Konqueror" +#~ msgstr "Importera från Konqueror" + +#~ msgid "Application:" +#~ msgstr "Program:" + +#~ msgid "Middle mouse action" +#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" + +#~ msgid "Pick the color for visited links" +#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar" + +#~ msgid "Selezionare un colore" +#~ msgstr "Välj en färg" + +#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" +#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp" + +#~ msgid "_Tab" +#~ msgstr "_Flik" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "S_tatusbar" +#~ msgstr "S_tatusrad" + +#~ msgid "T_abs" +#~ msgstr "_Flikar" + +#~ msgid "Match _entire word" +#~ msgstr "Matcha _hela ord" + +#~ msgid "Al_ways user these colors" +#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger" + +#~ msgid "Automatically" +#~ msgstr "Automatiskt" + +#~ msgid "_Filters" +#~ msgstr "_Filter" + +#~ msgid "_Filters..." +#~ msgstr "_Filter..." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte " +#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå " +#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i " +#~ "ggv)" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nätverk" + +#~ msgid "Choose helper application" +#~ msgstr "Välj hjälpprogram" + +#~ msgid "Helper processes _URL" +#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL" + +#~ msgid "_Always use this helper in future" +#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden" + +#~ msgid "_GNOME helpers" +#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram" + +#~ msgid "_Helper runs in a terminal" +#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal" + +#~ msgid "_Other application" +#~ msgstr "_Annat program" + +#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>" + +#~ msgid "<b>Proxies</b>" +#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>" + +#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" +#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>" + +#~ msgid "Autoconfigure _URL:" +#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" + +#~ msgid "N_o proxy for:" +#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "Soc_ks host:" +#~ msgstr "Soc_ks-värd:" + +#~ msgid "U_nderline links" +#~ msgstr "Stryk u_nder länkar" + +#~ msgid "_Automatic configuration" +#~ msgstr "_Automatisk konfiguration" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP-proxyserver:" + +#~ msgid "_HTTP proxy:" +#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:" + +#~ msgid "_Manual configuration" +#~ msgstr "_Manuell konfiguration" + +#~ msgid "_SSL proxy:" +#~ msgstr "_SSL-proxyserver:" + +#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" +#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken" + +#~ msgid "<b>Print frames</b>" +#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>" + +#~ msgid "As d_isplayed" +#~ msgstr "Som _visas" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "Varje ram se_perat" + +#~ msgid "_Selected frame" +#~ msgstr "_Markerad ram" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a " +#~ "backup of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " +#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." + +#~ msgid "Import From _XBEL..." +#~ msgstr "Importera från _XBEL..." + +#~ msgid "Remove bookmarks" +#~ msgstr "Ta bort bokmärken" + +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Öppna i ny flik" + +#~ msgid "Copy link location" +#~ msgstr "Kopiera länkadress" + +#~ msgid "Add folder here" +#~ msgstr "Lägg till mapp här" + +#~ msgid "Remove this folder" +#~ msgstr "Ta bort denna mapp" + +#~ msgid "Remove this bookmark" +#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "inaktiverad" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab" +#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." +#~ msgstr "" +#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan." + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge." + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode" +#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode." +#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge." + +#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" +#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "GNOME-standard" + +#~ msgid "MIME type: %s" +#~ msgstr "MIME-typ: %s" + +#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" +#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21" + +#~ msgid "Save session as..." +#~ msgstr "Spara session som..." + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Flytta nedåt" + +#~ msgid "New _item" +#~ msgstr "Nytt _objekt" + +#~ msgid "New autobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "New separator" +#~ msgstr "Ny avskiljare" + +#~ msgid "New site" +#~ msgstr "Ny webbplats" + +#~ msgid "P_roperties..." +#~ msgstr "E_genskaper..." + +#~ msgid "Edit the application's main toolbar" +#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad" + +#~ msgid "Java_script Console..." +#~ msgstr "Java_script-konsoll..." + +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "Sess_ions" +#~ msgstr "Sess_ioner" + +#~ msgid "_Java Console..." +#~ msgstr "_Java-konsoll..." + +#~ msgid "_Menubar" +#~ msgstr "_Menyrad" + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "V_erktyg" + +#~ msgid "Find text or regular expression:" +#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:" + +#~ msgid "Galeon question" +#~ msgstr "Galeon-fråga" + +#~ msgid "What do you want to do with it?" +#~ msgstr "Vad vill du göra med den?" + +#~ msgid "_Always do the same with this type of file" +#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil" + +#~ msgid "_Save to disk" +#~ msgstr "_Spara till disk" + +#~ msgid "_Search in frames" +#~ msgstr "_Sök i ramar" + +#~ msgid "_View with helper application" +#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram" + +#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>" + +#~ msgid "<b>_No proxy</b>" +#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Åtgärder" + +#~ msgid "Always _use this helper" +#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram" + +#~ msgid "Cache" +#~ msgstr "Cache" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Färger" + +#~ msgid "File type" +#~ msgstr "Filtyp" + +#~ msgid "File types editor..." +#~ msgstr "Filtypsredigerare..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Typsnitt" + +#~ msgid "GTM through CORBA" +#~ msgstr "GTM genom CORBA" + +#~ msgid "Gnome" +#~ msgstr "Gnome" + +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mimetyper" + +#~ msgid "Proxies" +#~ msgstr "Proxyservrar" + +#~ msgid "Run in _terminal" +#~ msgstr "Kör i _terminal" + +#~ msgid "Save session on exit" +#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut" + +#~ msgid "Select Download Folder" +#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar" + +#~ msgid "Start page" +#~ msgstr "Startsida" + +#~ msgid "Tabbed browsing" +#~ msgstr "Flikbläddring" + +#~ msgid "Use Gnome mail handler" +#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare" + +#~ msgid "_Ask destination folder" +#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp" + +#~ msgid "_Ask user" +#~ msgstr "_Fråga användaren" + +#~ msgid "_Command" +#~ msgstr "_Kommando" + +#~ msgid "_Cursive" +#~ msgstr "_Kursiv" + +#~ msgid "_Default charset" +#~ msgstr "_Standardteckentabell" + +#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" +#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster" + +#~ msgid "_External downloader" +#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare" + +# Ett typsnitt. +#~ msgid "_Fantasy" +#~ msgstr "_Fantasy" + +#~ msgid "_Home page" +#~ msgstr "_Hemsida" + +#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" +#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken" + +#~ msgid "_Mail handler" +#~ msgstr "_E-posthanterare" + +#~ msgid "_Run with helper" +#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram" + +#~ msgid "darxget %s" +#~ msgstr "darxget %s" + +#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" +#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" + +#~ msgid "nt %s" +#~ msgstr "nt %s" + +#~ msgid "wget -N -c %s" +#~ msgstr "wget -N -c %s" + +#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" +#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Sidfot" + +#~ msgid "Fro_m first page" +#~ msgstr "Fr_ån första sidan" + +#~ msgid "From la_st page" +#~ msgstr "Frå_n sista sidan" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Sidhuvud" + +#~ msgid "La_yout" +#~ msgstr "La_yout" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordning" + +#~ msgid "Paper size" +#~ msgstr "Pappersstorlek" + +#~ msgid "Select printer" +#~ msgstr "Välj skrivare" + +#~ msgid "Up History" +#~ msgstr "Upphistorik" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Spara som..." + +#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" +#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n" + +#~ msgid "Go to the home location" +#~ msgstr "Gå till hemadressen" + +#~ msgid "_Appearance" +#~ msgstr "_Utseende" + +#~ msgid "Appeareance" +#~ msgstr "Utseende" + +#~ msgid "FIXME filtering description" +#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning" + +#~ msgid "Match whole words only for fine in page" +#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Menyrad" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Sidopanel" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging." +#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." + +#~ msgid "" +#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" +#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" +#~ "\n" +#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" +#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" +#~ "Galeon preferences." +#~ msgstr "" +#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n" +#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n" +#~ "\n" +#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n" +#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n" +#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar." + +#~ msgid "Configure Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar" + +#~ msgid "D_ebian Packages" +#~ msgstr "D_ebianpaket" + +#~ msgid "D_ogpile" +#~ msgstr "D_ogpile" + +#~ msgid "FTP download sites" +#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser" + +#~ msgid "GNOME Integration" +#~ msgstr "GNOME-integrering" + +#~ msgid "GNOME help" +#~ msgstr "GNOME hjälp" + +#~ msgid "G_NOME Bugzilla" +#~ msgstr "G_NOME Bugzilla" + +#~ msgid "Galeon New User" +#~ msgstr "Galeon ny användare" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" +#~ "using other GNOME applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n" +#~ "använder andra GNOME-program.\n" +#~ "\n" +#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" +#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" +#~ "\n" +#~ "What would you like to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n" +#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n" +#~ "\n" +#~ "Vad vill du göra?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon setup is now complete!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" +#~ "configuration options available under the Settings menu." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n" +#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar." + +#~ msgid "" +#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" +#~ "\n" +#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" +#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n" +#~ "\n" +#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n" +#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)." + +#~ msgid "Google G_roups" +#~ msgstr "Google-g_rupper" + +#~ msgid "Google I_mages" +#~ msgstr "Google-_bilder" + +#~ msgid "Import Netscape _preferences" +#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar" + +#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape" +#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape" + +#~ msgid "Local disk browsing" +#~ msgstr "Bläddring på lokal disk" + +#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" +#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar" + +#~ msgid "Normal web sites" +#~ msgstr "Normala webbplatser" + +#~ msgid "Secure web sites" +#~ msgstr "Säkra webbplatser" + +#~ msgid "Setup Complete" +#~ msgstr "Konfigurationen färdig" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Galeon!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" +#~ "Mozilla rendering engine.\n" +#~ "\n" +#~ "The following pages will help you to setup Galeon." +#~ msgstr "" +#~ "Välkommen till Galeon!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n" +#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n" +#~ "\n" +#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n" +#~ "konfigurera Galeon." + +#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" +#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)" + +#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" +#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?" + +#~ msgid "_Dictionary" +#~ msgstr "_Ordbok" + +#~ msgid "_Don't import bookmarks" +#~ msgstr "_Importera inte bokmärken" + +#~ msgid "_Freshmeat" +#~ msgstr "_Freshmeat" + +#~ msgid "_Google" +#~ msgstr "_Google" + +# Namn på webbplats (linuxpackages.net) +#~ msgid "_LinuxPackages" +#~ msgstr "_LinuxPackages" + +#~ msgid "_RPMFind" +#~ msgstr "_RPMFind" + +#~ msgid "_Stock Quotes" +#~ msgstr "_Aktiekurser" + +#~ msgid "_Yahoo!" +#~ msgstr "_Yahoo!" + +#~ msgid "_ftp" +#~ msgstr "_ftp" + +#~ msgid "_ghelp" +#~ msgstr "_ghelp" + +#~ msgid "_http" +#~ msgstr "_http" + +#~ msgid "f_ile" +#~ msgstr "f_il" + +#~ msgid "http_s" +#~ msgstr "http_s" + +#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found" +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" + +#~ msgid "" +#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in XXX." +#~ msgstr "" +#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX." + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "_Redigera..." + +#~ msgid "Open the gedit manual" +#~ msgstr "Öppna gedit-manualen" + +#~ msgid "Nicknames" +#~ msgstr "Smeknamn" + +#~ msgid "Entry size:" +#~ msgstr "Poststorlek:" + +#~ msgid "aeiouyAEIOUY" +#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ" + +#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" + +#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" +#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\"" + +#~ msgid "Time elapsed" +#~ msgstr "Förlupen tid" + +#~ msgid "Time remaining" +#~ msgstr "Återstående tid" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "));" +#~ msgstr "));" + +#~ msgid "_Cookies" +#~ msgstr "_Kakor" + +#~ msgid "_Passwords" +#~ msgstr "_Lösenord" + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "Coo_kie Sites" +#~ msgstr "Kak_webbplatser" + +#~ msgid "Cookies that are being stored" +#~ msgstr "Kakor som lagras" + +#~ msgid "I_nformation" +#~ msgstr "I_nformation" + +#~ msgid "Persistent Data Manager" +#~ msgstr "Hanterare för beständig data" + +#~ msgid "Remove _All Cookies" +#~ msgstr "Ta bort _alla kakor" + +#~ msgid "Remove _All Pairs" +#~ msgstr "Ta bort _alla par" + +#~ msgid "Remove _All Sites" +#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser" + +#~ msgid "Remove and _Block Cookie" +#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka" + +#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" +#~ msgstr "" +#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för" + +#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" +#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in" + +#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" +#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor" + +#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" +#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras" + +#~ msgid "_Expires" +#~ msgstr "_Utgår" + +#~ msgid "_Image Sites" +#~ msgstr "_Bildwebbplatser" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Namn" + +#~ msgid "_Path" +#~ msgstr "_Sökväg" + +#~ msgid "_Remove Cookie" +#~ msgstr "_Ta bort kaka" + +#~ msgid "_Remove Pair" +#~ msgstr "_Ta bort par" + +#~ msgid "_Remove Site" +#~ msgstr "_Ta bort webbplats" + +#~ msgid "_Server secure" +#~ msgstr "_Servern är säker" + +#~ msgid "Spinner:" +#~ msgstr "Snurra:" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "dialog1" + +#~ msgid "What should be shown in the js console" +#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen" + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Group by host" +#~ msgstr "Gruppera efter värd" + +#~ msgid "Two days ago" +#~ msgstr "Förrgår" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "T_öm" + +#~ msgid "Embed" +#~ msgstr "Inbäddaren" + +#~ msgid "The embed containing the document" +#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Källa" + +#~ msgid "Url of the document to save" +#~ msgstr "Url för dokumentet att spara" + +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Destination" + +#~ msgid "Destination directory" +#~ msgstr "Destinationskatalog" + +#~ msgid "Maxsize" +#~ msgstr "Maxstorlek" + +#~ msgid "Maximum size of the file" +#~ msgstr "Maximal storlek på filen" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "Flaggor" + +#~ msgid "Jumpt to new tabs." +#~ msgstr "Hoppa till nya flikar." + +#~ msgid "Keep downloader open after dload finished" +#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" + +#~ msgid "" +#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " +#~ "den sparas automatiskt." + +#~ msgid "Short names to " +#~ msgstr "Korta ner namn till " + +#~ msgid "" +#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show " +#~ "favicon in tab when there is one" +#~ msgstr "" +#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa " +#~ "endast favikoner i flik då det finns en" + +#~ msgid "" +#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 " +#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)." +#~ msgstr "" +#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 " +#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)." + +#~ msgid "Crashed" +#~ msgstr "Kraschad" + +#~ msgid "Default stylesheets" +#~ msgstr "Standardformatmallar" + +#~ msgid "Dock type to show by default" +#~ msgstr "Docktyp att visa som standard" + +#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken." + +#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor" +#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Height of the history window" +#~ msgstr "Höjd på historikfönstret" + +#~ msgid "Height of the history window." +#~ msgstr "Höjd på historikfönstret." + +#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels" +#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter" + +#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels." +#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter." + +#~ msgid "Height of the preferences window" +#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret" + +#~ msgid "Height of the preferences window." +#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret." + +#~ msgid "History column widths" +#~ msgstr "Historikkolumnbredder" + +#~ msgid "History column widths." +#~ msgstr "Historikkolumnbredder." + +#~ msgid "History dock column widths" +#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka" + +#~ msgid "History dock column widths." +#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka." + +#~ msgid "History search text" +#~ msgstr "Historiksöktext" + +#~ msgid "History sort column" +#~ msgstr "Historiksorteringskolumn" + +#~ msgid "" +#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) " +#~ "FIXME that doesn't really make sense to me." +#~ msgstr "" +#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) " +#~ "FIXME det där förstår jag inte." + +#~ msgid "Icons to show in the toolbar" +#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden" + +#~ msgid "" +#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 " +#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 " +#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 " +#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), " +#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link " +#~ "menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 " +#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 " +#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 " +#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv " +#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 " +#~ "(länkmeny)." + +#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows" +#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster" + +#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows." +#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster." + +#~ msgid "Keep location entry on main toolbar." +#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden." + +#~ msgid "Destination folder" +#~ msgstr "Destinationsmapp" + +#~ msgid "Cookies:" +#~ msgstr "Kakor:" + +#~ msgid "Load images:" +#~ msgstr "Läs in bilder:" + +#~ msgid "On New Page" +#~ msgstr "På ny sida" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Session" + +#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" +#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hastighet" + +#~ msgid "Received" +#~ msgstr "Mottaget" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tid" + +#~ msgid "Source URL" +#~ msgstr "Käll-URL" + +#~ msgid "Resuming ..." +#~ msgstr "Återupptar..." + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Klart" + +#~ msgid "Copy source location" +#~ msgstr "Kopiera källadress" + +#~ msgid "%s not found\n" +#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n" + +#~ msgid "Copy frame location" +#~ msgstr "Kopiera ramadress" + +#~ msgid "View page info" +#~ msgstr "Visa sidinformation" + +#~ msgid "View source" +#~ msgstr "Visa källa" + +#~ msgid "Full screen" +#~ msgstr "Helskärm" + +#~ msgid "Open in Galeon" +#~ msgstr "Öppna i Galeon" + +#~ msgid "Open image in Galeon" +#~ msgstr "Öppna bild i Galeon" + +#~ msgid "Open frame in Galeon" +#~ msgstr "Öppna ram i Galeon" + +#~ msgid "Text _beside icons" +#~ msgstr "Text _bredvid ikoner" + +#~ msgid "Text _under icons" +#~ msgstr "Text _under ikoner" + +#~ msgid "_Text only" +#~ msgstr "_Endast text" + +#~ msgid "_Icons only" +#~ msgstr "Endast _ikoner" + +#~ msgid "Block images from %s" +#~ msgstr "Blockera bilder från %s" + +#~ msgid "Block image source" +#~ msgstr "Blockera bildkälla" + +#~ msgid "Allow images from %s" +#~ msgstr "Tillåt bilder från %s" + +#~ msgid "Allow image source" +#~ msgstr "Tillåt bildkälla" + +#~ msgid "" +#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " +#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är " +#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera." + +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "TID" + +#~ msgid "Remove entry" +#~ msgstr "Ta bort post" + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all items stored in your history.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n" +#~ "Är du säker på att du vill göra detta?" + +#~ msgid "Show everything" +#~ msgstr "Visa allt" + +#~ msgid "Show only errors" +#~ msgstr "Visa endast fel" + +#~ msgid "Show only warnings" +#~ msgstr "Visa endast varningar" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Glossary" +#~ msgstr "Förklaring" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "Subsection" +#~ msgstr "Delavsnitt" + +#~ msgid "Appendix" +#~ msgstr "Appendix" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjälp" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sök" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Författare" + +#~ msgid "Exit the program" +#~ msgstr "Avsluta programmet" + +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "_New window" +#~ msgstr "_Nytt fönster" + +#~ msgid "Open _URL..." +#~ msgstr "Öppna U_RL..." + +#~ msgid "Open a URL" +#~ msgstr "Öppna en URL" + +#~ msgid "Save _as..." +#~ msgstr "Spara so_m..." + +#~ msgid "Send link to..." +#~ msgstr "Skicka länk till..." + +#~ msgid "Send the current URL by email" +#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post" + +#~ msgid "Sa_ve session as..." +#~ msgstr "Spara s_ession som..." + +#~ msgid "Op_en session..." +#~ msgstr "Ö_ppna session..." + +#~ msgid "Restore a previous session from a file" +#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil" + +#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" +#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session" + +#~ msgid "Exit with _session" +#~ msgstr "A_vsluta med session" + +#~ msgid "Exit the program, saving the current session" +#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen" + +#~ msgid "Find _next" +#~ msgstr "Sök _nästa" + +#~ msgid "Select all text in the current page" +#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan" + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_In" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zooma in" + +#~ msgid "Reset zoom level to 100%" +#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%" + +#~ msgid "_Out" +#~ msgstr "_Ut" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zooma ut" + +#~ msgid "Toggle menubar visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad" + +#~ msgid "Toggle toolbar visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Statusrad" + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Statusrad" + +#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad" + +#~ msgid "Toggle full screen mode" +#~ msgstr "Växla helskärmsläge" + +#~ msgid "Use a different font size" +#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek" + +#~ msgid "St_ylesheet" +#~ msgstr "St_ilmall" + +#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" +#~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan" + +#~ msgid "Page i_nformation..." +#~ msgstr "Sidi_nformation..." + +#~ msgid "Show information about the current site" +#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen" + +#~ msgid "_Page source" +#~ msgstr "Sidk_älla" + +#~ msgid "_Move tab to another window" +#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster" + +#~ msgid "Move the current tab to a different window" +#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "A_lltid" + +#~ msgid "Load all images" +#~ msgstr "Läs in alla bilder" + +#~ msgid "_From current server only" +#~ msgstr "_Endast från aktuell server" + +#~ msgid "Load images from current server only" +#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server" + +#~ msgid "_Continuously" +#~ msgstr "_Upprepning" + +#~ msgid "Animate images continuously" +#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet" + +#~ msgid "_Once" +#~ msgstr "_En gång" + +#~ msgid "Animate images once through" +#~ msgstr "Animera bilder en gång" + +#~ msgid "Never animate images" +#~ msgstr "Animera aldrig bilder" + +#~ msgid "_Block cookies from this site" +#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "Block cookies from this site" +#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "_Allow cookies from this site" +#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "Allow cookies from this site" +#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "View _cookies..." +#~ msgstr "Visa _kakor..." + +#~ msgid "View stored cookies" +#~ msgstr "Visa sparade kakor" + +#~ msgid "View cookie _sites..." +#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..." + +#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas" + +#~ msgid "_Block images from this site" +#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats" + +#~ msgid "Block images from this site from being loaded" +#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in" + +#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" +#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in" + +#~ msgid "_View image sites..." +#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..." + +#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in" + +#~ msgid "View stored passwords" +#~ msgstr "Visa sparade lösenord" + +#~ msgid "View password _sites..." +#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..." + +#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" +#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras" + +#~ msgid "_Disabled" +#~ msgstr "_Inaktiverad" + +#~ msgid "Never use proxies" +#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar" + +#~ msgid "_Manual" +#~ msgstr "_Manuell" + +#~ msgid "Use manual proxy configuration" +#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "_Auto" +#~ msgstr "_Automatisk" + +#~ msgid "Use automatic proxy configuration" +#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "_Settings..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "Control whether images are displayed" +#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas" + +#~ msgid "A_nimate images" +#~ msgstr "A_nimera bilder" + +#~ msgid "Control whether images are animated " +#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras" + +#~ msgid "Control how proxies should be used" +#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas" + +#~ msgid "Allow Java code to be executed" +#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs" + +#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" +#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs" + +#~ msgid "Allow pages to create popup windows" +#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster" + +#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" +#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Lägg till _bokmärke" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen" + +#~ msgid "_Add bookmark to" +#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp" + +#~ msgid "_Edit bookmarks..." +#~ msgstr "_Redigera bokmärken..." + +#~ msgid "Go back in history" +#~ msgstr "Gå bakåt i historiken" + +#~ msgid "Go up a level from the current location" +#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats" + +#~ msgid "Reload the current page" +#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan" + +#~ msgid "H_ome page" +#~ msgstr "_Hemsida" + +#~ msgid "Related _links" +#~ msgstr "Relaterade _länkar" + +#~ msgid "Open the related links menu" +#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar" + +#~ msgid "Image blocking management" +#~ msgstr "Hantering av bildblockering" + +#~ msgid "Password management" +#~ msgstr "Hantering av lösenord" + +#~ msgid "_History..." +#~ msgstr "_Historik..." + +#~ msgid "Open the Java console" +#~ msgstr "Öppna Java-konsollen" + +#~ msgid "Open the JavaScript console" +#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen" + +#~ msgid "_Autoreload..." +#~ msgstr "Läs om _automatiskt..." + +#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" +#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då" + +#~ msgid "_Rerun first time druid..." +#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..." + +#~ msgid "Run the first time druid again" +#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen" + +#~ msgid "Galeon _FAQ" +#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon" + +#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" +#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)" + +#~ msgid "Galeon _manual" +#~ msgstr "Galeon-_manual" + +#~ msgid "Galeon _home page" +#~ msgstr "Galeons _hemsida" + +#~ msgid "_Report a bug" +#~ msgstr "_Rapportera ett fel" + +#~ msgid "Report a bug in Galeon" +#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon" + +#~ msgid "About _plugins" +#~ msgstr "Om _insticksmoduler" + +#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" +#~ msgstr "" +#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Inställningar" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Ordbok" + +#~ msgid "http://www.m-w.com" +#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/" + +#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" +#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s" + +#~ msgid "More Bookmarklets" +#~ msgstr "Flera minibokmärken" + +#~ msgid "Old versions of this page" +#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida" + +#~ msgid "More Info About..." +#~ msgstr "Mer information om..." + +#~ msgid "Zoom on First Image..." +#~ msgstr "Zooma vid första bilden..." + +#~ msgid "Page Color..." +#~ msgstr "Sidfärg..." + +#~ msgid "Scroll Page (very slow)" +#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)" + +#~ msgid "Scroll Page (slow)" +#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)" + +#~ msgid "Scroll Page (fast)" +#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)" + +#~ msgid "Scroll Page (very fast)" +#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)" + +#~ msgid "Scroll Page... (variable)" +#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)" + +#~ msgid "Page Freshness?" +#~ msgstr "Sidfärskhet?" + +#~ msgid "Go To Selected URL" +#~ msgstr "Gå till vald URL" + +#~ msgid "Duplicate Page" +#~ msgstr "Duplicera sida" + +#~ msgid "Set In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan" + +#~ msgid "Read Cookie for Site" +#~ msgstr "Läs kaka för webbplats" + +#~ msgid "AutoFill Anonymous" +#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt" + +#~ msgid "Translate to English" +#~ msgstr "Översätt till engelska" + +#~ msgid "Set current page as home page" +#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida" + +#~ msgid "Open new tab" +#~ msgstr "Öppna ny flik" + +#~ msgid "Reload all tabs" +#~ msgstr "Läs om alla flikar" + +#~ msgid "Reload all windows" +#~ msgstr "Läs om alla fönster" + +#~ msgid "Bypass cache" +#~ msgstr "Åsidosätt cache" + +#~ msgid "Bypass proxy" +#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver" + +#~ msgid "Bypass cache and proxy" +#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver" + +#~ msgid "Stop all tabs" +#~ msgstr "Stoppa alla flikar" + +#~ msgid "Stop all windows" +#~ msgstr "Stoppa alla fönster" + +#~ msgid "Refresh icon" +#~ msgstr "Uppdatera ikon" + +#~ msgid "Delete this session" +#~ msgstr "Ta bort denna session" + +#~ msgid "Detach tab" +#~ msgstr "Ta loss flik" + +#~ msgid "Reload tab" +#~ msgstr "Läs om flik" + +#~ msgid "%s (%d tabs)" +#~ msgstr "%s (%d flikar)" + +#~ msgid "%s (1 tab)" +#~ msgstr "%s (1 flik)" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Autoreload" +#~ msgstr "Läs om automatiskt" + +#~ msgid "Clear the console" +#~ msgstr "Töm konsollen" + +#~ msgid "Confirm Session Open" +#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning" + +#~ msgid "Confirm Window Close" +#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Docka" + +#~ msgid "Enable autoreload" +#~ msgstr "Använd automatisk omläsning" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fel" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "timme" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Meddelanden" + +#~ msgid "Only show errors" +#~ msgstr "Visa endast fel" + +#~ msgid "Only show messages" +#~ msgstr "Visa endast meddelanden" + +#~ msgid "Only show warnings" +#~ msgstr "Visa endast varningar" + +#~ msgid "" +#~ "Opening a session will close all current windows.\n" +#~ "Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n" +#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#~ msgid "Reload page every" +#~ msgstr "Läs om sidan var" + +#~ msgid "Show _JavaScript entry" +#~ msgstr "Visa _JavaScript-post" + +#~ msgid "Show _everything" +#~ msgstr "Visa _allt" + +#~ msgid "Show _toolbar" +#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad" + +#~ msgid "Show only _warnings" +#~ msgstr "Visa endast _varningar" + +#~ msgid "Show only e_rrors" +#~ msgstr "Visa endast _fel" + +#~ msgid "Show only m_essages" +#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden" + +#~ msgid "" +#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" +#~ "Are you sure you want to close it?" +#~ msgstr "" +#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n" +#~ "Är du säker på att du vill stänga det?" + +#~ msgid "Warnings" +#~ msgstr "Varningar" + +#~ msgid "_Never show this warning again" +#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen" + +#~ msgid "Create a new document" +#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument" + +#~ msgid "Page source" +#~ msgstr "Sidkälla" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Uppdatera" + +#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" +#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "1.1" +#~ msgstr "1.1" + +#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lägg till" + +#~ msgid "Arabic (ar)" +#~ msgstr "Arabiska (ar)" + +#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" +#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning" + +#~ msgid "At the _bottom of each folder" +#~ msgstr "_Nederst i varje mapp" + +#~ msgid "At the _top of each folder" +#~ msgstr "_Överst i varje mapp" + +#~ msgid "Bookmarks _dock" +#~ msgstr "Bokmärkes_docka" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Nederkant" + +#~ msgid "Charsets" +#~ msgstr "Teckentabeller" + +#~ msgid "Chinese (zh)" +#~ msgstr "Kinesiska (zh)" + +#~ msgid "Completions" +#~ msgstr "Ifyllningar" + +#~ msgid "Default Dock" +#~ msgstr "Standarddocka" + +#~ msgid "Default Layout" +#~ msgstr "Standardlayout" + +#~ msgid "Displays context menu immediately" +#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart" + +#~ msgid "Does nothing" +#~ msgstr "Gör ingenting" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Klar" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Avsluta" + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "Fullscreen mode" +#~ msgstr "Helskärmsläge" + +#~ msgid "Goes back in history" +#~ msgstr "Går bakåt i historiken" + +#~ msgid "Greek (el)" +#~ msgstr "Grekiska (el)" + +#~ msgid "Hebrew (he)" +#~ msgstr "Hebreiska (he)" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Endast ikoner" + +#~ msgid "Identif_y as" +#~ msgstr "_Identifiera som" + +#~ msgid "Image Loading" +#~ msgstr "Bildinläsning" + +#~ msgid "Japanese (ja)" +#~ msgstr "Japanska (ja)" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "Korean (ko)" +#~ msgstr "Koreanska (ko)" + +#~ msgid "Mailer" +#~ msgstr "E-postprogram" + +#~ msgid "Manage Certificates ..." +#~ msgstr "Hantera certifikat..." + +#~ msgid "Min. Size" +#~ msgstr "Min. storlek" + +#~ msgid "Mouse Buttons" +#~ msgstr "Musknappar" + +#~ msgid "Mouse Wheel" +#~ msgstr "Mushjul" + +#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" +#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101" + +#~ msgid "On Startup" +#~ msgstr "Vid uppstart" + +#~ msgid "" +#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " +#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." +#~ msgstr "" +#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett " +#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill." + +#~ msgid "Only in context _menu" +#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Alternativ" + +#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" +#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL" + +#~ msgid "Performs gestures" +#~ msgstr "Utför gester" + +#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" +#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp" + +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Välj ett typsnitt" + +#~ msgid "" +#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga " +#~ "utökningstecken." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Kör i en _terminal" + +#~ msgid "Russian (ru)" +#~ msgstr "Ryska (ru)" + +#~ msgid "Scrolls by" +#~ msgstr "Rullar med" + +#~ msgid "Shorten names to target _length" +#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd" + +#~ msgid "Show Folder Actions" +#~ msgstr "Visa mappåtgärder" + +#~ msgid "Show _home page" +#~ msgstr "Visa _hemsida" + +#~ msgid "Show _last page" +#~ msgstr "Visa _senaste sidan" + +#~ msgid "Socks v4" +#~ msgstr "Socks v4" + +#~ msgid "Socks v5" +#~ msgstr "Socks v5" + +#~ msgid "Tab Colors" +#~ msgstr "Flikfärger" + +#~ msgid "Tab Names" +#~ msgstr "Fliknamn" + +#~ msgid "Text under icons" +#~ msgstr "Text under ikoner" + +#~ msgid "Toolbar Appearance" +#~ msgstr "Utseende på verktygsrad" + +#~ msgid "Toolbar Theme" +#~ msgstr "Tema för verktygsrad" + +#~ msgid "Turkish (tr)" +#~ msgstr "Turkiska (tr)" + +#~ msgid "Ukrainian (uk)" +#~ msgstr "Ukrainska (uk)" + +#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" +#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)" + +#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" +#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP" + +#~ msgid "Use _built-in downloader" +#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare" + +#~ msgid "User Agent Identification" +#~ msgstr "Användaragentidentifiering" + +#~ msgid "View Source" +#~ msgstr "Visa källa" + +#~ msgid "When Adding Bookmarks" +#~ msgstr "Då bokmärken läggs till" + +#~ msgid "Windowed mode" +#~ msgstr "Fönsterläge" + +#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" +#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB" + +#~ msgid "_Ask user for a title" +#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel" + +#~ msgid "_Autocompletion enabled" +#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning" + +#~ msgid "_Days before expiring history items" +#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas" + +#~ msgid "_External program" +#~ msgstr "_Externt program" + +#~ msgid "_Folder" +#~ msgstr "_Mapp" + +#~ msgid "_MIME type" +#~ msgstr "_MIME-typ" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Ny" + +#~ msgid "_No proxies" +#~ msgstr "_Inga proxyservrar" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Ingen" + +#~ msgid "_Processes URL" +#~ msgstr "_Bearbetar URL" + +#~ msgid "_Show alternatives window as you type" +#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver" + +#~ msgid "_Tabs appear along" +#~ msgstr "_Flikar visas längs" + +#~ msgid "_Use built-in FTP handler" +#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare" + +#~ msgid "bluefish" +#~ msgstr "bluefish" + +#~ msgid "emacs" +#~ msgstr "emacs" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "gless" +#~ msgstr "gless" + +#~ msgid "gnome-edit" +#~ msgstr "gnome-edit" + +#~ msgid "gnp" +#~ msgstr "gnp" + +#~ msgid "gvim" +#~ msgstr "gvim" + +#~ msgid "lines" +#~ msgstr "rader" + +#~ msgid "xemacs" +#~ msgstr "xemacs" + +#~ msgid "" +#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" +#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " +#~ "version\n" +#~ "of Galeon.\n" +#~ "\n" +#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " +#~ "interoperatibility.\n" +#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " +#~ "for backup.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, report any problems." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%" +#~ "s-mapp.\n" +#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version " +#~ "än 1.0 av Galeon.\n" +#~ "\n" +#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n" +#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas " +#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n" +#~ "\n" +#~ "Var vänlig och rapportera alla problem." + +#~ msgid "Unable to save bookmark file." +#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil." + +#~ msgid "Please name the folder." +#~ msgstr "Namnge mappen." + +#~ msgid "Folder Name" +#~ msgstr "Mappnamn" + +#~ msgid "Alias Error" +#~ msgstr "Aliasfel" + +#~ msgid "" +#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " +#~ "pointed to an invalid bookmark" +#~ msgstr "" +#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett " +#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke" + +#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" +#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke" + +#~ msgid "_Find bookmarks..." +#~ msgstr "_Sök bokmärken..." + +#~ msgid "_Show editing controls" +#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering" + +#~ msgid "_Expand all categories" +#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier" + +#~ msgid "_Collapse all categories" +#~ msgstr "_Förminska alla kategorier" + +#~ msgid "Show _all bookmarks" +#~ msgstr "Visa _alla bokmärken" + +#~ msgid "_Dock" +#~ msgstr "_Docka" + +#~ msgid "AutoBookmarks" +#~ msgstr "Automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" +#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!" + +#~ msgid "Load from..." +#~ msgstr "Läs in från..." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %" +#~ "s.\n" +#~ "Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" +#~ "Make sure that it is in the correct file format." +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n" +#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet " +#~ "i %s.\n" +#~ "Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" +#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat" + +#~ msgid "Open folder in My _Portal" +#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal" + +#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" +#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Save folder as..." +#~ msgstr "Spara mapp som..." + +#~ msgid "Insert bookmarks here..." +#~ msgstr "Infoga bokmärken här..." + +#~ msgid "Click to (un)fold" +#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut" + +#~ msgid "_Resize entry..." +#~ msgstr "_Ändra storlek på post..." + +#~ msgid "_Fold bookmark" +#~ msgstr "_Fäll in bokmärke" + +#~ msgid "_Unfold bookmark" +#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke" + +#~ msgid "" +#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " +#~ "the detected version (%s).\n" +#~ "\n" +#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " +#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" +#~ "\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den " +#~ "upptäckta versionen (%s).\n" +#~ "\n" +#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en " +#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n" +#~ "\n" +#~ "Fortsätta ändå?" + +#~ msgid "Don't ask me again" +#~ msgstr "Fråga mig inte igen" + +#~ msgid "No document is loaded" +#~ msgstr "Inget dokument är inläst" + +#~ msgid "Saved as %s" +#~ msgstr "Sparad som %s" + +#~ msgid "Save as %s failed" +#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades" + +#~ msgid "Could not create a temporary file" +#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil" + +#~ msgid "Open as a panel applet" +#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram" + +#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." +#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan." + +#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." +#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas." + +#~ msgid "" +#~ "Galeon remote startup failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Try exiting other OAF applications\n" +#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" +#~ "\"oaf-slay\" from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n" +#~ "\n" +#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n" +#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n" +#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden." + +#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" +#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n" + +#~ msgid "Site not found." +#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." + +#~ msgid "Failed due to connection timeout." +#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out." + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Vanlig text" + +#~ msgid "JPEG Image" +#~ msgstr "JPEG-bild" + +#~ msgid "GIF Image" +#~ msgstr "GIF-bild" + +#~ msgid "PNG Image" +#~ msgstr "PNG-bild" + +#~ msgid "%.2f%% - Downloading" +#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar" + +#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" +#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mus" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "MIME Types" +#~ msgstr "MIME-typer" + +#~ msgid "Persistent Data" +#~ msgstr "Beständig data" + +#~ msgid "Browsing" +#~ msgstr "Bläddring" + +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Rendering" + +#~ msgid "Select a file to add" +#~ msgstr "Välj en fil att lägga till" + +#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" +#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X" + +#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" +#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\"" + +#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" +#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår" + +#~ msgid "%s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)" + +#~ msgid "Go back - Right button: History" +#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik" + +#~ msgid "Go forward - Right button: History" +#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik" + +#~ msgid "Zoom control" +#~ msgstr "Zoomkontroll" + +#~ msgid "Find entry" +#~ msgstr "Sök post" + +#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" +#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel" + +#~ msgid "Print current page" +#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" + +#~ msgid "Clear the location entry field" +#~ msgstr "Töm platsfältet" + +#~ msgid "Links" +#~ msgstr "Länkar" + +#~ msgid "Open the find dialog" +#~ msgstr "Öppna sökdialogen" + +#~ msgid "Drag page location from here" +#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån" + +#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." +#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen." + +#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" +#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)" + +#~ msgid "Get icon" +#~ msgstr "Hämta ikon" + +#~ msgid "New bar" +#~ msgstr "Ny rad" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Alt text" +#~ msgstr "Alt-text" + +#~ msgid "Form action" +#~ msgstr "Formuläråtgärd" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Höjd" + +#~ msgid "Relation" +#~ msgstr "Relation" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Bredd" + +#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" +#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek" + +#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" +#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n" + +#~ msgid "Starting download..." +#~ msgstr "Startar hämtning..." + +#~ msgid "GNOME default" +#~ msgstr "GNOME:s standardtema" + +#~ msgid "Pick an image file" +#~ msgstr "Välj en bildfil" + +#~ msgid "Abandon Changes" +#~ msgstr "Förkasta ändringar" + +#~ msgid "Apply and Close" +#~ msgstr "Verkställ och stäng" + +#~ msgid "Don't Close Window" +#~ msgstr "Stäng inte detta fönster" + +#~ msgid "Don't Open Session" +#~ msgstr "Öppna inte session" + +#~ msgid "Update Settings" +#~ msgstr "Uppdatera inställningar" + +#~ msgid "_Autoreload enabled" +#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning" + +#~ msgid "Choose Helper App" +#~ msgstr "Välj hjälpprogram" + +#~ msgid "Select Animation Folder" +#~ msgstr "Välj animationsmapp" + +#~ msgid "Jpeg Image" +#~ msgstr "JPEG-bild" + +#~ msgid "Select the file to load" +#~ msgstr "Välj filen att läsa in" + +#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" +#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (" + +#~ msgid ") does not match the detected version (" +#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen (" + +#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" +#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:" + +#~ msgid "This URL is already being filtered" +#~ msgstr "Denna URL filtreras redan" + +#~ msgid "Please enter the name of the zone" +#~ msgstr "Ange namnet på zonen" + +#~ msgid "New zone" +#~ msgstr "Ny zon" + +#~ msgid "Please enter the URL of the site" +#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen" + +#~ msgid "Link URL" +#~ msgstr "Länk-URL" + +#~ msgid "Stylesheet URL" +#~ msgstr "Formatmalls-URL" + +#~ msgid "_Number to generate" +#~ msgstr "An_tal att generera" + +#~ msgid "Aborting..." +#~ msgstr "Avbryter..." + +#~ msgid "Don't recover previous session" +#~ msgstr "Återställ inte föregående session" + +#~ msgid "" +#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " +#~ "information går förlorad." + +#~ msgid "" +#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" +#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n" +#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n" +#~ "bort. Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "" +#~ "Removing this category will remove all its children.\n" +#~ "Are you sure that you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n" +#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#~ msgid "Import from _other location..." +#~ msgstr "Importera från _annan plats..." + +#~ msgid "Export to o_ther location..." +#~ msgstr "Exportera till annan _plats..." + +#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" +#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades" + +#~ msgid "Exporting bookmarks failed" +#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades" + +#~ msgid "_Close other tabs" +#~ msgstr "_Stäng andra flikar" + +#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" +#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna" + +#~ msgid "_IMDb Movies" +#~ msgstr "_IMDb-filmer" + +#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." +#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..." + +#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." +#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..." + +#~ msgid "Export in XBEL as..." +#~ msgstr "Exportera i XBEL som..." + +#~ msgid "Search for entered phrase" +#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck" + +#~ msgid "Toggle offline mode" +#~ msgstr "Växla frånkopplat läge" + +#~ msgid "_Link toolbar" +#~ msgstr "_Länkverktygsrad" + +#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad" + +#~ msgid "%s - Galeon" +#~ msgstr "%s - Galeon" + +#~ msgid "%s = page title" +#~ msgstr "%s = sidtitel" + +#~ msgid "Ac_tion" +#~ msgstr "_Åtgärd" + +#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" +#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Ask user" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "Cookie _Sites..." +#~ msgstr "Kak_webbplatser..." + +#~ msgid "Display _site icons" +#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Exempel" + +#~ msgid "First mouse button _folds bookmark" +#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke" + +#~ msgid "Galeon - %s" +#~ msgstr "Galeon - %s" + +#~ msgid "Insensitive close _buttons" +#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar" + +#~ msgid "Page-Specific Settings" +#~ msgstr "Sidospecifika inställningar" + +#~ msgid "Passwor_d Sites..." +#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..." + +#~ msgid "Reopen windows" +#~ msgstr "Återöppna fönster" + +#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" +#~ msgstr "" +#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik" + +#~ msgid "Sans-serif" +#~ msgstr "Sans-serif" + +#~ msgid "Scroll by one step" +#~ msgstr "Rulla ett steg i taget" + +#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" +#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall" + +#~ msgid "Show \"_go to\" button" +#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\"" + +#~ msgid "Show t_oolbars" +#~ msgstr "Visa _verktygsrader" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" +#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" +#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden" + +#~ msgid "Shows menu on button press" +#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning" + +#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" +#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse" + +#~ msgid "Sort on _simplified URL" +#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "_Cookies..." +#~ msgstr "_Kakor..." + +#~ msgid "_Ctrl" +#~ msgstr "_Ctrl" + +#~ msgid "_How to recover" +#~ msgstr "_Kraschåterställning" + +#~ msgid "_Image Sites..." +#~ msgstr "_Bildwebbplatser..." + +#~ msgid "_No modifier key" +#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent" + +#~ msgid "_Passwords..." +#~ msgstr "_Lösenord..." + +#~ msgid "_Recover from crashes" +#~ msgstr "_Återställ från krascher" + +#~ msgid "_Remember zoom settings" +#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar" + +#~ msgid "_Shift" +#~ msgstr "_Skift" + +#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" +#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken" + +#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" +#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon" + +#~ msgid "0.5" +#~ msgstr "0.5" + +#~ msgid "F_ile" +#~ msgstr "F_il" + +#~ msgid "L_eft" +#~ msgstr "_Vänster" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Förhandsgranska" + +#~ msgid "_Fetch bookmark icons" +#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner" + +#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" +#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Läs in" + +#~ msgid "Print Current Page" +#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" + +# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening +#~ msgid "Is" +#~ msgstr "är" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nytt objekt" + +#~ msgid "Allow _other plugins" +#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Elm" +#~ msgstr "Elm" + +#~ msgid "Evolution" +#~ msgstr "Evolution" + +#~ msgid "Exmh" +#~ msgstr "Exmh" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "Full Screen View" +#~ msgstr "Helskärmsvy" + +#~ msgid "Use a different stylesheet" +#~ msgstr "Använd en annan formatmall" + +#~ msgid "Nick:" +#~ msgstr "Smeknamn:" + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Url" + +#~ msgid "_Create toolbar" +#~ msgstr "S_kapa verktygsrad" + +#~ msgid "Open a new URL" +#~ msgstr "Öppna en ny URL" + +#~ msgid "From _current server only" +#~ msgstr "_Endast från aktuell server" + +#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas" + +#~ msgid "Block images from this site" +#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats" + +#~ msgid "Animate the images of the document" +#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet" + +#~ msgid "Allow use of JavaScript" +#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript" + +#~ msgid "Enable pro_xy" +#~ msgstr "Använd pro_xyserver" + +#~ msgid "Enable use of proxy" +#~ msgstr "Använd proxyserver" + +#~ msgid "Automatically jump to new tabs" +#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar" + +#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" +#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från" + +#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" +#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare" + +#~ msgid "_Wrap search to beginning of document" +#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet" + +#~ msgid "Ask User" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "Show _Home Page" +#~ msgstr "Visa _hemsida" + +#~ msgid "_Enable proxy" +#~ msgstr "_Använd proxyserver" + +#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" +#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" + +#~ msgid "Let's run the first time druid again" +#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen" + +#~ msgid "All Files:application/octet-stream" +#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "JavaS_cript Enabled" +#~ msgstr "JavaS_cript påslaget" + +#~ msgid "_Runs in terminal" +#~ msgstr "_Kör i en terminal" + +#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" +#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" + +#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" +#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" + +#~ msgid "_Large icons" +#~ msgstr "S_tora ikoner" + +#~ msgid "Animation _Folder" +#~ msgstr "Animations_mapp" + +#~ msgid "_Open session..." +#~ msgstr "_Öppna session..." + +#~ msgid "Forever" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Internet Explorer" +#~ msgstr "Internet Explorer" + +#~ msgid "Navigator" +#~ msgstr "Navigator" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Drag and drop" +#~ msgstr "Drag och släpp" + +#~ msgid "_Web links drag enabled" +#~ msgstr "Drag _webblänkar" + +#~ msgid "Cannot save the file" +#~ msgstr "Kan inte spara filen" + +#~ msgid "New _category" +#~ msgstr "Ny _kategori" + +#~ msgid "New bookmark category" +#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori" + +#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" +#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats" + +#~ msgid "" +#~ "Error executing `%s': \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n" +#~ "%s" + +#~ msgid " not found\n" +#~ msgstr " kunde inte hittas\n" + +#~ msgid "Go To Random Link" +#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk" + +#~ msgid "Record Comment for Site" +#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen" + +#~ msgid "Read Comment for Site" +#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen" + +#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder" +#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare" + +#~ msgid "Create a new category" +#~ msgstr "Skapa en ny kategori" + +#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" +#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok" + +#~ msgid "Cookie _Manager..." +#~ msgstr "_Kakhanterare..." + +#~ msgid "A_ction" +#~ msgstr "_Åtgärd" + +#~ msgid "N_ew button" +#~ msgstr "N_y-knapp" + +#~ msgid "_Go button" +#~ msgstr "_Gå-knapp" + +#~ msgid "_Helper App" +#~ msgstr "_Hjälpprogram" + +#~ msgid "_Home button" +#~ msgstr "_Hemknapp" + +#~ msgid "_Spinner enabled" +#~ msgstr "_Snurra påslagen" + +#~ msgid "_Up button" +#~ msgstr "_Upp-knapp" + +#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" +#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp" + +#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" +#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster" + +#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" +#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Teman" + +#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare" + +#~ msgid "Empty browser window" +#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster" + +#~ msgid "Save to disk with _external downloader" +#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" +#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare" + +#~ msgid "Button toolbar" +#~ msgstr "Knappverktygsrad" + +#~ msgid "Icons and Text" +#~ msgstr "Ikoner och text" + +#~ msgid "Separate toolbar" +#~ msgstr "Separat verktygsrad" + +#~ msgid "Show _spinner" +#~ msgstr "Visa _snurra" + +#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" +#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema" + +#~ msgid "Tabbed mode" +#~ msgstr "Flikläge" + +#~ msgid "Accept _Cookies" +#~ msgstr "Acceptera _kakor" + +#~ msgid "File transfer protocol handler" +#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)" + +#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" +#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)" + +#~ msgid "Handle _explicit downloads with" +#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med" + +#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" +#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal" + +#~ msgid "Load _Images" +#~ msgstr "Läs in _bilder" + +#~ msgid "On _startup show" +#~ msgstr "Visa vid upp_start" + +#~ msgid "Other (use command line)" +#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)" + +#~ msgid "Popups" +#~ msgstr "Popupfönster" + +#~ msgid "Simplified url" +#~ msgstr "Förenklad url" + +#~ msgid "" +#~ "When adding _bookmarks\n" +#~ "use the following title" +#~ msgstr "" +#~ "Använd följande titel\n" +#~ "när _bokmärken läggs till" + +#~ msgid "" +#~ "When opening a\n" +#~ "_new browser show" +#~ msgstr "" +#~ "Visa vid öppning av\n" +#~ "en _ny webbläsare" + +#~ msgid "Whole url" +#~ msgstr "Fullständig url" + +#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" +#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript" + +#~ msgid "_Handle FTP sites with" +#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med" + +#~ msgid "" +#~ "_Place additional\n" +#~ "folder actions" +#~ msgstr "" +#~ "_Placera ytterligare\n" +#~ "mappåtgärder" + +#~ msgid "B_ookmarks" +#~ msgstr "_Bokmärken" + +#~ msgid "%-m/%-d/%Y" +#~ msgstr "%Y-%m-%d" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hemsida" + +#~ msgid "Download and view with external Helper Application" +#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram" + +#~ msgid "Download with External Download Handler" +#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" +#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)" + +#~ msgid "MIME Type:" +#~ msgstr "MIME-typ:" + +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Förlopp:" + +#~ msgid "Select a file:" +#~ msgstr "Välj en fil:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" +#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram" + +#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)" + +#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)" + +#~ msgid "Export in XBEL" +#~ msgstr "Exportera i XBEL" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Redigera..." + +#~ msgid "" +#~ "The file must exist.\n" +#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" +#~ msgstr "" +#~ "Filen måste finnas.\n" +#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\"" + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists.\n" +#~ "Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Filen finns redan.\n" +#~ "Vill du skriva över den?" + +#~ msgid "Download link with External Handler" +#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare" + +#~ msgid "Download link with Built-in Handler" +#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare" + +#~ msgid "Popup blocked" +#~ msgstr "Popupfönster blockerat" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Välj fil" + +#~ msgid "" +#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" +#~ "with the rest of your bookmarks.\n" +#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " +#~ "delete it." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n" +#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n" +#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort " +#~ "den." + +#~ msgid "_View source..." +#~ msgstr "Visa k_älla..." + +#~ msgid "Add _temporary bookmark" +#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke" + +#~ msgid "Override Mozilla built-in type" +#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla" + +#~ msgid "Add a new bookmark category" +#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori" + +#~ msgid "New category" +#~ msgstr "Ny kategori" + +#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" +#~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\"" + +#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" +#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering" + +#~ msgid "index.html" +#~ msgstr "index.html" + +#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" +#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering" + +#~ msgid "Error executing external program" +#~ msgstr "Fel vid körning av externt program" + +#~ msgid "Save to disk External Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Download with GTM" +#~ msgstr "Hämta med GTM" + +#~ msgid "Galeon: %s" +#~ msgstr "Galeon: %s" + +#~ msgid "Save to disk with GTM" +#~ msgstr "Spara till disk med GTM" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "View frame source" +#~ msgstr "Visa ramkälla" + +#~ msgid "Fetch Icon" +#~ msgstr "Hämta ikon" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning" + +#~ msgid "Render with Galeon" +#~ msgstr "Rendera med Galeon" + +#~ msgid "Try to view it in Galeon" +#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Bifoga" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Förminska alla" + +#~ msgid "Collapse all categories" +#~ msgstr "Förminska alla kategorier" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Utöka alla" + +#~ msgid "Expand all categories" +#~ msgstr "Utöka alla kategorier" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Användarnamn:" + +#~ msgid "_Previous page" +#~ msgstr "_Föregående sida" + +#~ msgid "_Up a directory level" +#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå" + +#~ msgid "T.61-8bit" +#~ msgstr "T.61-8bit" + +#~ msgid "UTF-16BE" +#~ msgstr "UTF-16BE" + +#~ msgid "UTF-16LE" +#~ msgstr "UTF-16LE" + +#~ msgid "UTF-32BE" +#~ msgstr "UTF-32BE" + +#~ msgid "UTF-32LE" +#~ msgstr "UTF-32LE" + +#~ msgid "windows-936" +#~ msgstr "windows-936" + +#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" +#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" + +#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" +#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)" + +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Både och" + +#~ msgid "Cookie Manager..." +#~ msgstr "Kakhanterare..." + +#~ msgid "Title " +#~ msgstr "Titel " + +#~ msgid "Use provided colors" +#~ msgstr "Använd specifierade färger" + +#~ msgid "View Source syntax highlighting" +#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa" + +#~ msgid "" +#~ "When a page provides\n" +#~ " its own colors" +#~ msgstr "" +#~ "När en sida tillhanda-\n" +#~ " håller sina egna färger" + +#~ msgid "serif" +#~ msgstr "serif" |