diff options
author | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2006-02-04 10:43:42 +0800 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org> | 2006-02-04 10:43:42 +0800 |
commit | 7f8ddd100dc991a9106674571fb9c5a6ca1845cb (patch) | |
tree | 692fc0b88701f3b930362795abd20076d79ed16e /po/th.po | |
parent | 224c497ea0ea71a25388133f3e433ac89316531f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7f8ddd100dc991a9106674571fb9c5a6ca1845cb.tar.gz gsoc2013-epiphany-7f8ddd100dc991a9106674571fb9c5a6ca1845cb.tar.zst gsoc2013-epiphany-7f8ddd100dc991a9106674571fb9c5a6ca1845cb.zip |
Updated Thai translation.
2006-02-04 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 297 |
1 files changed, 160 insertions, 137 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 11:29+0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:46+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-04 09:27+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-04 09:35+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -128,8 +128,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: data/epiphany.desktop.in.in.h:3 src/ephy-main.c:539 -#: src/ephy-main.c:588 src/ephy-main.c:607 +#: data/epiphany.desktop.in.in.h:3 src/ephy-main.c:499 +#: src/ephy-main.c:550 src/ephy-main.c:575 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" @@ -514,7 +514,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" @@ -543,7 +543,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #. The name of the default downloads folder -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" -#: embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากการเริ่มทำงานของ Mozilla ล้มเหลว" @@ -1236,24 +1236,24 @@ msgstr "อื่นๆ" msgid "Local files" msgstr "แฟ้มในเครื่อง" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1266,14 +1266,14 @@ msgstr "" "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ " "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถบันทึกลงดิสก์แทนได้" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1284,13 +1284,13 @@ msgstr "" "\n" "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "" "\n" "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดแทนก็ได้" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." @@ -1382,8 +1382,8 @@ msgid "" "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการในเมนู " -"พื้นโต๊ะ > ดูแลระบบ > บริการระบบ หรือ</ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>" +"<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการในเมนู พื้นโต๊ะ > " +"ดูแลระบบ > บริการระบบ หรือ</ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format @@ -1573,82 +1573,82 @@ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 src/ephy-session.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_User:" msgstr "_ผู้ใช้:" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "ทุกชนิด" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "แฟ้มข้อความ" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "แฟ้ม XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "แฟ้ม XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "เ_ลือกใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_ยอมรับ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1658,17 +1658,17 @@ msgstr "" "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ " "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1677,41 +1677,41 @@ msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" @@ -1719,190 +1719,190 @@ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภ #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "จำเป็นต้องอัพเดตรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรองหน่วยงานใหม่หรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "เ_ชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "เคยนำเข้าใบรับรองนี้มาก่อนแล้ว" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "เลือกรหัสผ่าน" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "เลือกรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_นำเข้ารหัสผ่าน" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "แผนก:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "อัพเดตครั้งต่อไป:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "ข้อมูลของใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "ข้อสังเกตเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1910,23 +1910,23 @@ msgstr "" "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2003,32 +2003,32 @@ msgstr "" "ข้อผิดพลาดของ GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828 #, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "ซ่อน “%s”" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" @@ -2040,17 +2040,17 @@ msgstr "เส้นแบ่ง" msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่สนับสนุน" -#: lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" -#: lib/ephy-file-helpers.c:360 +#: lib/ephy-file-helpers.c:368 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" -#: lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: lib/ephy-file-helpers.c:379 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" @@ -2254,7 +2254,7 @@ msgstr "ประวัติ" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 src/ephy-window.c:1294 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" @@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำห msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2862,7 +2862,7 @@ msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" msgid "Quick Topic" msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" -#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "สร้างหมวด “%s”" @@ -3007,47 +3007,43 @@ msgstr[1] "%d วันก่อน" msgid "Sites" msgstr "ไซต์" -#: src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" -#: src/ephy-main.c:76 +#: src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "เปิดเบราว์เซอร์หน้าต่างใหม่" -#: src/ephy-main.c:78 +#: src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "เรียกตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" -#: src/ephy-main.c:80 +#: src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" -#: src/ephy-main.c:80 src/ephy-main.c:82 +#: src/ephy-main.c:84 src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:82 +#: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "โหลดแฟ้มวาระที่กำหนด" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:86 src/ephy-main.c:117 -msgid "Start a private instance" -msgstr "" - -#: src/ephy-main.c:474 +#: src/ephy-main.c:434 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" -#: src/ephy-main.c:477 +#: src/ephy-main.c:437 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3056,11 +3052,11 @@ msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" "%s" -#: src/ephy-main.c:517 src/ephy-main.c:519 src/window-commands.c:752 +#: src/ephy-main.c:477 src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" -#: src/ephy-main.c:520 +#: src/ephy-main.c:480 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" @@ -3068,11 +3064,38 @@ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์ msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:158 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" +msgstr[1] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" + +#: src/ephy-session.c:274 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" + +#: src/ephy-session.c:278 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด " +"และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" + +#: src/ephy-session.c:282 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" + +#: src/ephy-session.c:284 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด" + +#: src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "จะเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3080,15 +3103,15 @@ msgstr "" "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน " "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" -#: src/ephy-session.c:386 +#: src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" -#: src/ephy-session.c:388 +#: src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" -#: src/ephy-session.c:390 +#: src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" |