diff options
author | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
commit | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch) | |
tree | 3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/uk.po | |
parent | 650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip |
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 314 |
1 files changed, 151 insertions, 163 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-17 08:48+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" @@ -403,8 +403,9 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб використовувати " -"типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати файли на стільницю." +"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " +"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " +"файли на стільницю." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -529,7 +530,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" @@ -554,57 +555,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Враховувати _регістр" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер особистих даних" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "Зна_йти:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Наступне" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Попереднэ" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Автоматично переходити на початок" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Кольори</b>" @@ -833,7 +810,7 @@ msgstr "" "%s з %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -1252,15 +1229,15 @@ msgstr "Українська" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Всі" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" @@ -1291,9 +1268,9 @@ msgid "" msgstr "" "Тип файлу: %s.\n" "\n" -"Небезпечно відкривати файл \"%s\", він потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " -"конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " -"можете його зберегти." +"Небезпечно відкривати файл \"%s\", він потенційно може зіпсувати ваші " +"документи чи порушити вашу конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - " +"небезпечно. Натомість, можете його зберегти." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1367,8 +1344,7 @@ msgstr "Не вдається знайти “%s”." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." +msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1388,7 +1364,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. Спробуйте пізніше." +"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " +"Спробуйте пізніше." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1438,8 +1415,7 @@ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." +msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1460,7 +1436,8 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Цей документ не можна переглянути у автономному режимі. Встановіть з'єднання з мережею та спробуйте ще раз." +"Цей документ не можна переглянути у автономному режимі. Встановіть з'єднання " +"з мережею та спробуйте ще раз." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format @@ -1540,16 +1517,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1560,7 +1537,7 @@ msgstr "" "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1568,11 +1545,11 @@ msgid "" msgstr "" "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1583,39 +1560,39 @@ msgstr "" "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Термін дії інформації про безпеку для \"%s\" закінчився %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане дійсною не раніше %s." @@ -1623,42 +1600,43 @@ msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане ді #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не вдається встановити з'єднання з \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з \"%s\" потребує оновлення." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Довіряти новому центру сертифікації \"%s\" при ідентифікації веб-сайтів?" +msgstr "" +"Довіряти новому центру сертифікації \"%s\" при ідентифікації веб-сайтів?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,108 +1644,108 @@ msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "З_берегти сертифікат у сховищі" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." @@ -1792,25 +1770,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із " -"замком на панелі стану." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про безпеку" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1818,11 +1792,11 @@ msgstr "" "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " "третьою стороною." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1830,12 +1804,12 @@ msgstr "" "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " "можуть бути легко доступні третій стороні." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1843,12 +1817,12 @@ msgstr "" "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " "легко доступні третій стороні." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1876,7 +1850,7 @@ msgstr "Файли" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " @@ -1895,8 +1869,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Ви спробували надрукувати на принтер використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма " -"вимагає PostScript драйвер принтера." +"Ви спробували надрукувати на принтер використовуючи драйвер \"%s\". Ця " +"програма вимагає PostScript драйвер принтера." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1914,7 +1888,7 @@ msgstr "д_о:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Встановлює кінець діапазону сторінок для друку" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Друк" @@ -2180,7 +2154,7 @@ msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -2237,7 +2211,7 @@ msgstr "Перетягніть цей значок для створення п msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2249,7 +2223,7 @@ msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2259,17 +2233,17 @@ msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Перемістити _ліворуч" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Перемістити п_раворуч" @@ -2498,9 +2472,9 @@ msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " -"не віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " -"видалені." +"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " +"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " +"будуть видалені." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" @@ -2890,7 +2864,7 @@ msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" @@ -2956,7 +2930,7 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" @@ -2970,22 +2944,22 @@ msgstr "Завантаження “%s”..." msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перенаправлення до %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." @@ -3552,40 +3526,44 @@ msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформаці msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3593,52 +3571,52 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Зберегти зображення тла як '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Відкрити зображення '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Використовувати зображення як тло '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Зберегти зображення '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копіювати адресу зображення '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копіювати поштову адресу '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Зберегти посилання '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на посилання '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копіювати адресу посилання '%s'" @@ -3663,31 +3641,31 @@ msgstr "Ім'я користувача" msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Довільного типу з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" @@ -3798,6 +3776,11 @@ msgstr "Співавтори:" msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Переглядач веб-сторінок" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3809,3 +3792,8 @@ msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" + +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Переглядач веб-сторінок" |