diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
commit | 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch) | |
tree | 22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/vi.po | |
parent | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip |
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 325 |
1 files changed, 169 insertions, 156 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 15:11+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt Mạng" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" @@ -532,7 +532,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" @@ -557,33 +557,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Phân biệt hoa/thường" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Bộ quản lý tải xuống" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +msgid "Find" +msgstr "Tìm" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu cá nhân" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "Tì_m:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Tiếp theo" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Về trước" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Ngắt dòng" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Màu sắc</b>" @@ -811,12 +835,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s của %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -824,25 +847,25 @@ msgstr[0] "%d tập tin tải về" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "không rõ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "đã thất bại" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Tập tin" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" @@ -1229,15 +1252,15 @@ msgstr "Tiếng Ukraina" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Tất cả" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" @@ -1519,16 +1542,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1538,7 +1561,7 @@ msgstr "" "Địa chỉ \"%s\" trả về thông tin bảo mật cho \"%s\". Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1546,11 +1569,11 @@ msgid "" msgstr "" "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy \"%s\" và \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1560,7 +1583,7 @@ msgstr "" "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy \"%s\". Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1568,32 +1591,32 @@ msgid "" msgstr "" "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối tới \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho \"%s\" đã hết hạn lúc %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." @@ -1601,42 +1624,42 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Không thể kết nối được tới \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ \"%s\" cần được cập nhật." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện chỗ Mạng không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1644,109 +1667,109 @@ msgstr "" "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nập Chứng nhận." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập thành công." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." @@ -1770,32 +1793,36 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Biểu tượng khóa trên thanh trạng thái dưới trang luôn luôn hiển thị tính " +"trạng bảo mật của bất cứ trang nào" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1803,12 +1830,12 @@ msgstr "" "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1816,12 +1843,12 @@ msgstr "" "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1830,7 +1857,7 @@ msgstr "" "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Tập tin" @@ -1848,7 +1875,7 @@ msgstr "Tập tin" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." @@ -1885,7 +1912,7 @@ msgstr "Đế_n:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "In" @@ -1929,52 +1956,52 @@ msgstr "%s đã có rồi, hãy chuyển nó ra." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Không tạo được thư mục %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »." -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này." -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin « %s »." -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Bạn không có quyền ghi đè lên tập tin này." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin này." -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Ghi đè \"%s\" không?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Tập tin tên này đã có. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ghi đè tập tin không?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" @@ -2149,7 +2176,7 @@ msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" @@ -2206,7 +2233,7 @@ msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2216,7 +2243,7 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2224,17 +2251,17 @@ msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Chuyển sang t_rái" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Chuyển sang p_hải" @@ -2708,23 +2735,23 @@ msgstr "Bảng mã khác" msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lên trước" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" @@ -2853,7 +2880,7 @@ msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" @@ -2922,7 +2949,7 @@ msgstr "" "Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố xác " "định đúng vị trí của đối tượng tự động hóa." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" @@ -2936,22 +2963,22 @@ msgstr "Đang tải « %s »..." msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Truyền dữ liệu từ %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Đợi xác thực từ %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Tải %s..." @@ -3518,95 +3545,91 @@ msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." msgid "Close _Document" msgstr "_Đóng tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Tìm" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Cao" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lưu ảnh nền '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Mở ảnh '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lưu ảnh '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ thư '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lưu _liên kết '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết '%s'" @@ -3631,31 +3654,31 @@ msgstr "Tên người dùng" msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Kết thức phiên hiện thời" @@ -3764,11 +3787,6 @@ msgstr "Người đóng góp" msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Bộ duyệt Mạng" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3780,8 +3798,3 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" - -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Bộ duyệt Mạng" |