aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-08-12 20:49:19 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-08-12 20:49:19 +0800
commit64401a64dc003842b144560f864a91263ef7cce4 (patch)
tree21ebd364635cf0672ddf6f5cd587485238de8661 /po/vi.po
parentaaa7a902c8f6faf7c168fa7646702dbb0d2d6dee (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-64401a64dc003842b144560f864a91263ef7cce4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-64401a64dc003842b144560f864a91263ef7cce4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-64401a64dc003842b144560f864a91263ef7cce4.zip
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po2163
1 files changed, 1154 insertions, 1009 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 6658ec302..34d6c9018 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,29 +1,56 @@
# Vietnamese Translation for Epiphany.
-# Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-09 05:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:44+0930\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 06:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-12 21:31+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu Mạng"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Duyệt Mạng"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
+
+#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Bộ duyệt Mạng"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
+msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -42,8 +69,7 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
+msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
@@ -83,8 +109,7 @@ msgstr "Tắt các giao thức bất an"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr ""
-"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
+msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
"và https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -98,8 +123,7 @@ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
+msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
"cách bấm phím F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
@@ -114,32 +138,6 @@ msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Duyệt Mạng"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Bộ duyệt Mạng"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoạt động"
@@ -155,8 +153,7 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -202,8 +199,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
@@ -227,8 +223,7 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
+msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
@@ -251,101 +246,112 @@ msgstr "Trang chủ"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
+msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Cách in khung"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
+" • normal\t\tchuẩn\n"
+" • separately\t\tmột cách riêng\n"
+" • selected\tđược chọn"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
-"chữ được chọn hiện thời."
+msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
+"đoạn được chọn hiện thời."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
+msgstr "Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Nhớ mật khẩu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
+msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
+msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
+msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -355,8 +361,7 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
+msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
@@ -366,15 +371,15 @@ msgstr ""
"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
"và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -385,8 +390,7 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
+msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
@@ -397,90 +401,96 @@ msgstr ""
"tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
"phát hiện mọi mã hóa)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr ""
-"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
-"danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
+msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+"danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
-"Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình nền."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
-"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
+msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
-"tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)."
+"tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
-msgstr "Sử dụng màu riêng"
+msgstr "Dùng màu riêng"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Sử dụng phông chữ riêng"
+msgstr "Dùng phông chữ riêng"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
+msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
+msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
+msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Có nên in màu nền hay không"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại nơi Mạng hay không."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"
@@ -513,48 +523,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "Động"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Chung"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Phát hành lúc:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
@@ -570,8 +576,9 @@ msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#.The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -587,7 +594,8 @@ msgstr "Dữ liệu cá nhân"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã chữ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
@@ -595,6 +603,32 @@ msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
msgid "_Show password"
msgstr "Hiện _mật khẩu"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Ký đoạn"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Chứng nhận:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mật khẩu:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Xem chứng nhận..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
@@ -616,187 +650,209 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Mật khẩu</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Cho phép trang Mạng xác định _mẫu sắc riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện t_hời"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang t_rắng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Nhớ mật khẩu"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Màu sắc</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Nền</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Đầu trang</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Khung</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "Mà_u"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Đầu trang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Chỉ _khung được chọn"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số thứ tự trang"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Thiết lập In"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "In các mà_u sắc nền"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "In các ả_nh nền"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Cân bằng _xám"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "Mỗi khung _riêng"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
@@ -819,18 +875,18 @@ msgstr "_Tạm dừng"
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
+msgstr "%s\n"
"%s của %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
@@ -840,20 +896,21 @@ msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:589
+#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
@@ -865,7 +922,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
@@ -1161,8 +1218,8 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
@@ -1184,68 +1241,68 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Triều Tiên"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
+#.translators: this is the title that an unknown encoding will
+#.* be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
@@ -1264,828 +1321,847 @@ msgstr "Khác"
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name,
+#.Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#.FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»."
+msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ."
+msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
+msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
"hình Dịch vụ trong Môi trường → Thiết lập Hệ thống → Thiết lập máy phục vụ → "
"Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
+msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
+msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr ""
-"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "« %s » không trả lời"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » không trả lời."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » đã thả kết nối"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
+msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
+msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
+#: ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Hủy tập lệnh"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Mật khẩu:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Ký đoạn"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Tùy chọn"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "In trang này không?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Đang chuẩn bị in"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Trang %d trên %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Đang thôi in"
+
+#.FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Đang cuộn vào ống..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Lỗi in"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Đang in « %s »"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#.Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
-"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
+msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
+msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
+#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
+#.To translators: this a time format that is used while displaying the
+#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#.* strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
+"\n"
+"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?"
+msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
+msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Sao lưu chứng nhận."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-msgid "Select password."
-msgstr "Chọn mật khẩu."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Chọn mật khẩu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "_Nập Chứng nhận."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-msgid "Password required."
-msgstr "Yêu cầu mật khẩu."
+#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
+#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
+msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Chọn"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí mật mới tạo ra.\n"
+"\n"
+"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, không xin hay báo bạn biết.\n"
+"\n"
+"Rất khuyên bạn không cho phép."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Từ chối"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "Ch_o phép"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
-"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
+msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
+msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr ""
-"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
+msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
+msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
+msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
+msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
+#.We do this before reading the user pref file so that the user
+#.* still can overwrite this pref.
+#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#.* localised (see bug #144909).
#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.translators: this is the URL that searches from the location
+#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#.* the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này "
-"cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Từ:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Lập đầu của phạm vi các trang cần in"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "Đế_n:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Lập kết thúc của phạm vi các trang cần in"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
-msgid "Print"
-msgstr "In"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Trang"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi loại GConf:\n"
+msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#.* please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
@@ -2112,214 +2188,246 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
-#: ../lib/ephy-gui.c:411
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "tiếng Ả-rập"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "tiếng Âu trung"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "tiếng Hy-lạp"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "tiếng Do Thái"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "tiếng Nhật Bản"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "tiếng Triều Tiên"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tiếng Ta-min"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tiếng Thái"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "tiếng Ben-ga-li"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "tiếng Khơ-me"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "tiếng Ma-lay-am"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "tiếng Âu tây"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Miền:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Không nhớ mật khẩu này"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
+#: ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
@@ -2359,7 +2467,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
@@ -2371,8 +2479,7 @@ msgstr "Giao thức bất an"
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
+msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
@@ -2383,23 +2490,26 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
+msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Đánh dấu nhanh"
+
+#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#.* are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
@@ -2440,6 +2550,96 @@ msgstr "C_hủ đề:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
+#.Translators you should change these links to respect your locale.
+#.* For instance in .nl these should be
+#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Tìm trên web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Giải trí"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Tin tức"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Mua sắm"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Thể thao"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Du lịch"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Công việc"
+
+#.translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
+
+#.translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Không cập nhật"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Cập nhật"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Hay xem nhất"
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Chưa phân loại"
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#.* autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Nơi cục bộ"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -2452,28 +2652,32 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
-#. Toplevel
+#.Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
-#. File Menu
+#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
@@ -2482,11 +2686,12 @@ msgstr "Chủ đề _mới"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
-#. FIXME ngettext
-#. File Menu
+#.FIXME ngettext
+#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2496,10 +2701,11 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
-#. FIXME ngettext
+#.FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2526,7 +2732,7 @@ msgstr "_Xóa bỏ"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
@@ -2553,7 +2759,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
@@ -2561,31 +2768,36 @@ msgstr "Đón_g"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"
-#. Edit Menu
+#.Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
@@ -2595,7 +2807,8 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
@@ -2603,10 +2816,11 @@ msgstr "Chọn _Tất cả"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"
-#. Help Menu
-#. Help menu
+#.Help Menu
+#.Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
@@ -2615,12 +2829,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
@@ -2632,7 +2848,7 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
-#. View Menu
+#.View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
@@ -2644,7 +2860,6 @@ msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
@@ -2670,15 +2885,14 @@ msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
+msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
-#. FIXME: proper i18n after freeze
+#.FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
@@ -2689,7 +2903,7 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
@@ -2716,8 +2930,7 @@ msgstr "Lỗi nhập"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
+msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
@@ -2740,141 +2953,47 @@ msgstr "Đánh dấu Epiphany"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất đánh dấu"
-#. Make a format selection combo & label
+#.Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Khuôn dạng tập tin"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Khuôn _dạng tập tin:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nhập đánh dấu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "_Nhập"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nhập Đánh dấu từ:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm kiếm:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Tìm trên web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Giải trí"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Tin tức"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Mua sắm"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Thể thao"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Du lịch"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Công việc"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Không cập nhật"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Cập nhật"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Tất cả"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Hay xem nhất"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Chưa phân loại"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Nơi cục bộ"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Đánh dấu nhânh"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"
@@ -2887,7 +3006,7 @@ msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"
-#. FIXME !!!!
+#.FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _thanh mới"
@@ -2941,28 +3060,30 @@ msgstr "Tìm liên kết:"
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lùi"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#.exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
+#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Xem"
@@ -3014,6 +3135,10 @@ msgstr "Địa c_hỉ"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Tựa _và địa chỉ"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
@@ -3022,8 +3147,7 @@ msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr ""
-"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
+msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
@@ -3038,8 +3162,9 @@ msgstr "30 phút trước"
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -3066,7 +3191,8 @@ msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
@@ -3107,11 +3233,11 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
+msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/ephy-main.c:500
+#: ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
@@ -3137,8 +3263,7 @@ msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr ""
-"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
+msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:280
@@ -3157,8 +3282,7 @@ msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt ch
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
+msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
#: ../src/ephy-session.c:615
@@ -3173,40 +3297,42 @@ msgstr "Phụ_c hồi"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
+msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
+#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#.* or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
+#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#.* in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492
+#: ../src/ephy-tab.c:2347
+#: ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
+#.translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:939
+#: ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Đang tải « %s »..."
@@ -3234,25 +3360,6 @@ msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Mặc định"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
@@ -3261,8 +3368,8 @@ msgstr "_Lùi"
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
@@ -3276,8 +3383,8 @@ msgstr "T_iếp"
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
@@ -3291,8 +3398,8 @@ msgstr "_Lên"
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
@@ -3322,6 +3429,25 @@ msgstr "Trang c_hủ"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Mặc định"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
+
+#.translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
@@ -3342,7 +3468,7 @@ msgstr "_Thanh"
msgid "_Toolbars"
msgstr "Thanh _Công cụ"
-#. File menu
+#.File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
@@ -3411,7 +3537,7 @@ msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"
-#. Edit menu
+#.Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
@@ -3433,439 +3559,459 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Xóa bỏ đoạn"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên t_rước"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
msgstr "_Chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#.View menu
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này"
+
+#.Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "T_hêm đánh dấu..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#.Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
msgstr "Lược _sử"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#.Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh sau"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh p_hải"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#.File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#.View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Bật lên _cửa sổ"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#.Document
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm đánh _dấu..."
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#.Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#.Links
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lưu _liên kết là..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#.Email links
+#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Gửi thư..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#.Images
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1332
+#: ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1334
+#: ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "In"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#.Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#.Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
-#: ../src/ephy-window.c:1492
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Cao"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1542
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1865
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1871
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1883
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1889
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
@@ -3906,19 +4052,19 @@ msgstr "Kết thúc phiên hiện thời"
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Tên"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
@@ -3974,96 +4120,95 @@ msgstr "Đóng"
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.* Translators: the first %s is the language name, and the
+#.* second %s is the locale name. Example:
+#.* "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:997
+#: ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.* Translators: this refers to a user-define language code
+#.* (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1436
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:761
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:738
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr ""
-"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
-"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như đưọơc xuất bản "
+msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
+"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr ""
-"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
+msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
+msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
-#: ../src/window-commands.c:758
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4071,18 +4216,18 @@ msgid ""
msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n"
"Bị Gecko %s hỗ trợ"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
+#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#.* literally. It is used in the about box to give credits to
+#.* the translators.
+#.* Thus, you should translate it to your name and email address.
+#.* You should also include other translators who have contributed to
+#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#.* line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
+msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" \ No newline at end of file