aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAntón Méixome <meixome@mancomun.org>2009-11-13 18:22:06 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>2009-11-13 18:22:06 +0800
commit17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99 (patch)
tree138c58f63698a7defa3a39593c8f8f064a76db64 /po
parentaf8052182470524aa392fb0464ce8fbf4b9ff889 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99.tar.gz
gsoc2013-epiphany-17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99.tar.zst
gsoc2013-epiphany-17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99.zip
Updated Galician Translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po746
1 files changed, 215 insertions, 531 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 452541a91..3ba553dad 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -266,9 +266,9 @@ msgstr "Activar Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Activar inspector web"
+msgstr "Activar o Inspector Web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Obrigar ás que as novas fiestras sexan abertas en separadorse"
+msgstr "Obrigar ás que as novas xanelas se abran en separadores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -410,7 +410,7 @@ msgid ""
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
-"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"."
+"valores correctos da lista son \"address\" e \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -548,393 +548,47 @@ msgstr ""
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emitido para</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validación</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Campos de _certificado"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Xerarquía de certificados"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nome común:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca o:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor do campo"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitido o:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Impresión dixital MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organización:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade organizativa:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Impresión dixital SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de serie:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automático</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limpar _todo..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos persoais"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación de texto"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_strar contrasinais"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Asinar texto"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
-"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificado:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "Contra_sinal:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver o certificado…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacións</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Contrasinais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contido web</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Desenvolvemento web</b>"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Engadir un idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione un _idioma:"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinado:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Activar _Java"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de letra e estilo"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
-"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só desde os _sitios que visita"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Definir como _páxina actual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Definir como páxina en _branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Usar o despraza_mento suave"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar sempre"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "E_spazo no disco:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Cartafol de descarga:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar a folla de estilos…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Lemb_rar contrasinais"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondo</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Marcos</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Só o marco seleccionado"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_Título da páxina"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de páxina"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir as _cores de fondo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco por separado"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Enderezo da _páxina"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:166
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:308
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:312
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:362
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1755
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:510
+#: ../embed/downloader-view.c:495
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
-#: ../embed/downloader-view.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:498
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -943,46 +597,46 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:569
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:719
+#: ../embed/downloader-view.c:704
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
-#: ../embed/downloader-view.c:723
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse a descarga"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:804
+#: ../embed/downloader-view.c:789
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
-#: ../embed/downloader-view.c:807
+#: ../embed/downloader-view.c:792
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:893
+#: ../embed/downloader-view.c:878
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:904
+#: ../embed/downloader-view.c:889
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
@@ -990,18 +644,18 @@ msgstr "Restante"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:687
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:681
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1014,14 +668,14 @@ msgstr ""
"non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus "
"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:700
msgid "Open this file?"
msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#: ../embed/ephy-embed.c:706
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1032,13 +686,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:713
msgid "Download this file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#: ../embed/ephy-embed.c:718
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1049,15 +703,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Non ten ningún aplicativo capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:714
+#: ../embed/ephy-embed.c:725
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:844
+#: ../embed/ephy-embed.c:850
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación fallou."
@@ -1404,42 +1058,46 @@ msgstr "Ficheiros locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+#. + 2 here is getting rid of 'q='
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redireccionando a “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1456,12 +1114,12 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Non se recoñece o ficheiro desktop versión '%s'"
+msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
@@ -1524,42 +1182,42 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
-msgstr "Todos os tipos soportados"
+msgstr "Todos os tipos admitidos"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
@@ -1569,10 +1227,15 @@ msgstr "Páxinas web"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -1586,38 +1249,38 @@ msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
+msgstr "Fallou ao crear o cartafol “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel"
+msgstr "O cartafol “%s” non é escribíbel"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."
+msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Non se pode escribir no directorio"
+msgstr "Non se pode escribir no cartafol"
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:423
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -1632,13 +1295,13 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -1719,7 +1382,16 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:389
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -1732,7 +1404,7 @@ msgstr "Limpar"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script “%s”"
@@ -1740,7 +1412,7 @@ msgstr "Executa o script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1765,19 +1437,19 @@ msgstr "Mostrar “%s”"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"
@@ -1905,7 +1577,7 @@ msgstr "Crear un tema novo"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
@@ -1919,7 +1591,7 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1986,7 +1658,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
@@ -2044,7 +1716,7 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web"
+msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
@@ -2099,39 +1771,39 @@ msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2140,63 +1812,63 @@ msgstr ""
"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar enderezo"
+msgstr "_Copiar o enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -2251,6 +1923,10 @@ msgstr "Outras codificacións"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
@@ -2269,28 +1945,28 @@ msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
@@ -2399,7 +2075,7 @@ msgstr "Sitios"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
@@ -2447,11 +2123,11 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:413
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:416
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2460,11 +2136,11 @@ msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:562
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:628
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"
@@ -2515,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar terminar a sesión"
+msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
@@ -2543,7 +2219,7 @@ msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperación de ruptura"
+msgstr "Recuperación de falla"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
@@ -2673,7 +2349,7 @@ msgstr "Abrir unha xanela nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+msgstr "Predefinido"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
@@ -2772,7 +2448,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…"
+msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
@@ -2935,7 +2611,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Engadir marcador…"
+msgstr "_Engadir o marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -2959,7 +2635,7 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir ao enderezo especificado"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
@@ -3002,7 +2678,7 @@ msgstr "Mover o separador actual á dereita"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desprender separador"
+msgstr "_Desprender o separador"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
@@ -3152,122 +2828,127 @@ msgstr "_Comezar a animación"
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:350
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspeccionar _elemento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1508
+#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1741
+#: ../src/ephy-window.c:1758
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "Broken"
msgstr "Incorrecto"
-#: ../src/ephy-window.c:1754
+#: ../src/ephy-window.c:1771
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1788
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1831
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2101
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2111
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar o correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2145
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Gardar ligazón “%s”"
+msgstr "Gardar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2151
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2156
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere quitar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3277,26 +2958,26 @@ msgstr ""
"visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
"eliminar:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar toda a información persoal"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:409
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:421
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:445
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _temporais"
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:461
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3304,70 +2985,70 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está "
"escollendo para quitar borrarase para sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:687
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:701
+#: ../src/pdm-dialog.c:703
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:712
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:716
+#: ../src/pdm-dialog.c:718
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:728
+#: ../src/pdm-dialog.c:730
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:862
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:874
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1288
msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Servidor"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1301
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
-msgstr "Gardar ligazón como"
+msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
-msgstr "Gardar imaxe como"
+msgstr "Gardar a imaxe como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
@@ -3435,7 +3116,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:821
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
@@ -3469,9 +3154,9 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web "
-"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador "
+"web do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
@@ -3492,8 +3177,8 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
-"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n"
-"Baseado en WebKit"
+"Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
+"Baseado no WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3506,7 +3191,6 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
"Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009;\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>,2009. "