aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2006-05-03 15:27:54 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2006-05-03 15:27:54 +0800
commit18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e (patch)
tree9cbbf851d921bab9b6d8dff144d3dbcb0f8588fa /po
parent33201c5aaa414e59032bae66a974b14bfca61e8e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2006-05-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po544
2 files changed, 277 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6368a50ab..4a9d80895 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-05-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2006-05-02 Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian Bokmål translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index f4ca3478e..41e076602 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:25+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -139,8 +139,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
@@ -543,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -677,18 +677,18 @@ msgstr "Шрифтове и стилове"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "МБ"
@@ -798,30 +798,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на изтеглянията"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -830,12 +830,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -844,26 +844,26 @@ msgstr[1] "%d изтегляния"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неясно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспех"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1622,31 +1622,31 @@ msgstr "в архива на Интернет"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
msgid "_Abort Script"
msgstr "Отк_азване на скрипт"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1690,16 +1690,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1717,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"„%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1739,34 +1739,34 @@ msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
"s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверяване от сега нататък"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
@@ -1774,43 +1774,43 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно „%
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1818,107 +1818,107 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Резервно копие на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
@@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "_До:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Печат"
@@ -2162,7 +2162,7 @@ msgstr "Вече съществува файл с такова име и ням
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
@@ -2331,9 +2331,9 @@ msgstr "Изскачащи прозорци"
msgid "History"
msgstr "История"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2466,52 +2466,52 @@ msgstr "Те_ми:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2519,13 +2519,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2533,168 +2533,168 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Внасяне на отметки..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Изнасяне на отметки..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Показване _в лента с инструменти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2702,44 +2702,44 @@ msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2748,63 +2748,63 @@ msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Формат на файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2953,40 +2953,40 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "След края - от началото"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
@@ -3123,11 +3123,15 @@ msgstr "Папка с профил за отделен процес"
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "АДРЕС..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3136,15 +3140,15 @@ msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
@@ -3179,11 +3183,11 @@ msgstr "_Отказване на изхода"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3191,15 +3195,15 @@ msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
@@ -3229,36 +3233,36 @@ msgstr "Курсор"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Зареждане на „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Пренасочване към „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
@@ -3582,7 +3586,7 @@ msgstr "Показване на изходния код на страницат
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
@@ -3644,265 +3648,257 @@ msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1492
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1502
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1542
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1871
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1883
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
@@ -4011,7 +4007,7 @@ msgstr "Затваряне"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
@@ -4023,7 +4019,7 @@ msgstr "По подразбиране"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4033,19 +4029,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
@@ -4096,15 +4092,19 @@ msgid ""
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
-"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
+"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
"свободен софтуер на адрес:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Използва се ядрото „%s“"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
+"Задвижван от Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr "Използва се ядрото „%s“"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
@@ -4123,6 +4123,6 @@ msgstr ""
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:786
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър към GNOME"