diff options
author | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2003-12-17 13:29:31 +0800 |
---|---|---|
committer | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2003-12-17 13:29:31 +0800 |
commit | 792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5 (patch) | |
tree | 00361d2aa3ea928d7a023a7bc440434b5dc05ea7 /po | |
parent | 33199d37d75f0073e8ded75fda9f8d7ec04e6f10 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.gz gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.tar.zst gsoc2013-epiphany-792af781f484d36ab866831d0df4657a8a0769c5.zip |
Updated Belarusian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 4092 |
2 files changed, 1460 insertions, 2636 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0d7de636f..de795eadd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Udated Belarusian translation. + 2003-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation. @@ -5,44 +5,37 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-08 11:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-12 16:33EET\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані" +msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Адлюстроўваць як HTML" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Старонка павуціньня" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" @@ -54,17 +47,55 @@ msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі " +"ўключана disable_unsafe_protocols." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Выключыць кантроль JavaScript надва chrome вакна." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Выключыць небясьпечныя пратаколы" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " +"and https:." +msgstr "Выключае загрузку зьместу ад небясьпенчых пратаколаў. Бясьпечныя пратаколы: http ды https." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Дапомна хаваць радок мэню." + #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Вандроўка па павуціньню" +msgstr "Вандраваць па павуціньню" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньні" +msgstr "Вандроўнік па павуціньню" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Адрэса пачатковае старонкі карыстальніка." +msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" @@ -77,26 +108,35 @@ msgstr "" "ўключана JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Ask for download destination" -msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі" +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Ask for download destination." -msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі." +msgid "Auto open downloads" +msgstr "Аўтаматычна адчыняць выгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " +"images, text documents, compressed files, etc." +msgstr "" +"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " +"адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, " +"сьціснутых файлаў і інш." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -134,71 +174,75 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Уключыць Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Уключыць JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Назва файла для друку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Назва файла для друку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "History pages time range" +msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -206,109 +250,122 @@ msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Open in tabs by default." -msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Від аркушаў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Назва друкаркі" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Назва друкаркі." -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Ніжняе поле друку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Левае поле друку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левае поле друку (мм)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Правае поле друку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правае поле друку (мм)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхняе поле друку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхняе поле друку (мм)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show download details" -msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі" - #: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Show download details." -msgstr "Паказываць падрабязнасьці выгрузкі." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Паказываць дапомна радок стану." +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), " +"\"last_two_days\" (апошнія два дні), " +"\"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today\" (сягоньня)." + #: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "" +"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі " +"ў гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -328,13 +385,13 @@ msgstr "" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -356,27 +413,35 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "The page informations shown in the history view" +msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "" +"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " +"are \"address\", \"title\"." +msgstr "" +"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі зьяўляюцца " +"\"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Use tabs" -msgstr "Выкарыстоўваць укладкі" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -384,45 +449,123 @@ msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Кім выданы</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Каму выданы</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "_Палі пасьведчаньня" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Common Name (CN):" +msgstr "Агульная назва (CN):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Падрабязнасьці" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +msgid "Expires On:" +msgstr "Тэрмін дзеяньня:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Field _Value" +msgstr "Знач_эньне поля" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Issued On:" +msgstr "Калі выдана:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +msgid "Organization (O):" +msgstr "Установа (O):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Organizational Unit (OU):" +msgstr "Падразьдзяленьне (OU):" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Пасьлядоўны нумар:" + #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid " " +msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 @@ -430,97 +573,66 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Address:</b>" -msgstr "<b>Адрэса:</b>" +msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" +msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Status:</b>" -msgstr "<b>Стан:</b>" +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>Прайшло часу:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<b>Засталось часу:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -"file?\n" -"</span>\n" -"It's not possible to view this file type directly in the browser:" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n" -"</span>\n" -"Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "Choose the file type action" -msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "Download _Details" -msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -#: src/ephy-window.c:686 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 +#: src/ephy-window.c:774 msgid "Find" msgstr "Пошук" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Загадчык уласных даньняў" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск." +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кадаваньне тэксту" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "По_шук:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Загортваць _наўкола" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Колеры</b>" @@ -530,25 +642,25 @@ msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Печыва</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Выгрузкі</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кадаваньні</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрыфты</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мовы</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Tabs</b>" -msgstr "<b>Укладкі</b>" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" @@ -562,7 +674,7 @@ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Allow _popup windows" +msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 @@ -570,8 +682,8 @@ msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Autodetec_t:" -msgstr "Аўтавызна_чэньне:" +msgid "Automatically open \"safe\" downloads" +msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" выгрузкі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" @@ -589,114 +701,94 @@ msgstr "Уключыць _Java" msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 -msgid "General" -msgstr "Агульнае" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "For _Language:" +msgstr "Для _мовы:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Рэдактар моў" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Min_imum font size:" -msgstr "Най_меншы памер шрыфта:" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Mo_re..." -msgstr "_Больш..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Open in _tabs by default" -msgstr "Дапомна адкрываць у ва ўк_ладках" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "S_ans serif:" -msgstr "З за_сечкамі:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Sans Serif" -msgstr "З засечкамі" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Serif" -msgstr "Без засечак" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "Si_ze:" -msgstr "Па_мер:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Siz_e:" -msgstr "Паме_р:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "_Autodetect:" +msgstr "А_ўтавызначэньне:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Дапомны:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Каталёг пад в_ыгрузку:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Н_язьменная шырыня:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Monospace:" -msgstr "Ана_шырынёвы:" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "Най_меншы памер:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_More..." +msgstr "Б_ольш..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 -msgid "_Proportional:" -msgstr "Прапарц_ыянальны:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Serif:" -msgstr "З _засечкамі:" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Variable width:" +msgstr "Перам_еменная шырыня:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Ніжнія загалоўкі</b>" +msgstr "<b>Падвалы</b>" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Headers</b>" @@ -735,62 +827,66 @@ msgid "C_olor" msgstr "_Колер" #: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Choose a file to print to" -msgstr "Абярыце файл для друку" - -#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Гарызантальнае" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Вэртыкальнае" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Друкарка:" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:23 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Адрэса старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 -#: src/ephy-window.c:682 +#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:770 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Print Setup" +msgstr "Наладка друку" + +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "_Усе старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Зьнізу:" +#: data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Агледзіць..." + #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "Да_та" @@ -835,647 +931,861 @@ msgstr "_з:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Дадаць закладку на кадар" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Выразаць вылучынае" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Выгрузіць спасылку" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Першы" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Апошні" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Наступны" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Адкрыць кадар" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Уставіць вылучынае" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Раней" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Надрукаваць бягучы файл" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Захаваць выяву тла як..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Захаваць выяву як..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Захаваць старонку як..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пошук радка" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 +msgid "Text _Encoding..." +msgstr "_Кадаваньне тэксту..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 -#: src/ephy-window.c:66 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:74 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-window.c:65 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:73 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#. Hours, Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:216 +#: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#. Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:369 -msgid "_Resume" -msgstr "_Прадоўжыць" - -#: embed/downloader-view.c:391 -#, c-format -msgid "%.1f of %.1f MB" -msgstr "%.1f з %.1f Мб" - -#: embed/downloader-view.c:397 -#, c-format -msgid "%d of %d kB" -msgstr "%d з%d кб" - -#: embed/downloader-view.c:403 -#, c-format -msgid "%d kB" -msgstr "%d кб" - -#: embed/downloader-view.c:409 -#, c-format -msgid "%s at %.1f kB/s" -msgstr "%s з %.1f кб/с" - -#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 -#: src/ephy-window.c:886 +#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: embed/downloader-view.c:541 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:779 +#: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:789 -msgid "Filename" -msgstr "Назва файла" - -#: embed/downloader-view.c:800 -msgid "Size" -msgstr "Памер" +#: embed/downloader-view.c:444 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:811 +#: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" -#: embed/downloader-view.c:1015 -msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Захаваць старонку як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" -#: embed/ephy-embed-utils.c:167 -msgid "The file has not been saved." -msgstr "Файл ня быў захаваны." - -#: embed/ephy-embed-utils.c:299 -msgid "No available applications to open the specified file." -msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл." - -#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 -msgid "All" -msgstr "Усё" - -#: embed/ephy-history.c:590 -msgid "Others" -msgstr "Іншыя" - -#: embed/ephy-history.c:596 -msgid "Local files" -msgstr "Мясцовыя файлы" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 -msgid "Select the destination filename" -msgstr "Абярыце файл прызначэньня" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" -"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"Заданы пратакол не распазнаны.\n" -"\n" -"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 -msgid "The specified path does not exist." -msgstr "Заданы шлях ня йснуе." - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 -msgid "A file was selected when a folder was expected." -msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка." - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 -msgid "A folder was selected when a file was expected." -msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл." - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 -msgid "_Arabic" -msgstr "_Арабская мова" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 -msgid "_Baltic" -msgstr "_Балтыйскія мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 -msgid "Central _European" -msgstr "Сярэдне-_Эўрапейскія мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 -msgid "Chi_nese" -msgstr "_Кітайская мова" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 -msgid "_Cyrillic" -msgstr "К_ірылічныя мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 -msgid "_Greek" -msgstr "_Грэчаская мова" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 -msgid "_Hebrew" -msgstr "Габ_райская мова" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 -msgid "_Indian" -msgstr "Інд_ыйскай мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 -msgid "_Japanese" -msgstr "_Японскай мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 -msgid "_Korean" -msgstr "Карэй_скай мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 -msgid "_Turkish" -msgstr "_Турэцкай мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 -msgid "_Unicode" -msgstr "_Унікод" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 -msgid "_Vietnamese" -msgstr "Уэтна_мскай мовы" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 -msgid "_Western" -msgstr "_Заходніх моў" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 -msgid "_Other" -msgstr "Ін_шы" - -#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 +#: embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 -msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" -msgstr "Кірылічнае/Расейскае (_CP-866)" +#: embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Габрайскае (_IBM-862)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 +#: embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" + +#: embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" + +#: embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" + +#: embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Тайскае (TIS-_620)" + +#: embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" + +#: embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Тайскае (Windows-874)" + +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 +#: embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Унікод (UTF-_8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Унікод (UTF-_7)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 -msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Унікод (UTF-_8)" +#: embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 -msgid "Western (I_SO-8859-1)" -msgstr "Заходняе (I_SO-8859-1)" +#: embed/ephy-encodings.c:135 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" +#: embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "Off" +msgstr "Выключана" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" +#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109 +msgid "Chinese" +msgstr "Кітайская мова" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 -msgid "_Farsi (MacFarsi)" -msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Кітайскае спрошчанае" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Кітайскае традыцыйнае" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "East Asian" +msgstr "Усходняя Азыя" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" +#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129 +msgid "Japanese" +msgstr "Японскай мовы" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" +#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130 +msgid "Korean" +msgstr "Карэйскай мовы" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142 +msgid "Russian" +msgstr "Расейская" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "Universal" +msgstr "Агульнае" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Тайскае (TIS-_620)" +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Укаінская" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" +#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 +msgid "All" +msgstr "Усё" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Тайскае (Windows-874)" +#: embed/ephy-history.c:594 +msgid "Others" +msgstr "Іншыя" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 -msgid "_User Defined" -msgstr "Выз_начанае карыстальнікам" +#: embed/ephy-history.c:600 +msgid "Local files" +msgstr "Мясцовыя файлы" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 -msgid "Yes" -msgstr "Так" +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 +#: src/window-commands.c:339 +msgid "Untitled" +msgstr "Бяз назвы" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 -msgid "No" -msgstr "Не" +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 -msgid "End of current session" -msgstr "Канец бягучае сэсыі" +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +msgid "" +"Epiphany cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" +"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Заданы пратакол не распазнаны.\n" +"\n" +"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +msgid "All files" +msgstr "Усе файлы" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +msgid "HTML files" +msgstr "HTML файлы" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +msgid "Text files" +msgstr "Тэкставыя файлы" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +msgid "Image files" +msgstr "Файлы відарысаў" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +msgid "XML files" +msgstr "XML файлы" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +msgid "XUL files" +msgstr "XUL файлы" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 +msgid "Certificate _Details" +msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" + +#. Add the buttons +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +msgid "_View Certificate" +msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 +msgid "_Accept" +msgstr "_Прыняць" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта " +"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#, c-format +msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgstr "" +"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі " +"вы давяраеце %s і %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +msgid "Accept incorrect security information?" +msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " +"intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта " +"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#, c-format +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" +"s." +msgstr "" +"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %" +"s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +msgid "Connect to untrusted site?" +msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Да_лучыцца" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 +msgid "Accept expired security information?" +msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#, c-format +msgid "The security information for %s expired on %s." +msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +msgid "Accept not yet valid security information?" +msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#, c-format +msgid "The security information for %s isn't valid until %s." +msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s." + +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to %s." +msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +msgid "_Trust CA" +msgstr "Да_вяраць" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў (CA)?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы " +"мусіце праверыць, што пасьведчаньне сапраўднае." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +msgid "_Web sites" +msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +msgid "_Software developers" +msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +msgid "The certificate has already been imported." +msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +msgid "Select password." +msgstr "Вылучыце пароль." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Паць_верджаньне пароля:" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +msgid "Password quality:" +msgstr "Якасьць пароля:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 +msgid "Password required." +msgstr "Патрабуецца пароль." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 +msgid "Organization:" +msgstr "Установа:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +msgid "Unit:" +msgstr "Адзьдзел:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +msgid "Next Update:" +msgstr "Наступнае абнаўленьне:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Не частка пасьведчаньня" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае " +"дзеяньне можа доўжыцца некалькі хвілінаў." + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " +"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +msgstr "" +"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " +"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1488,28 +1798,47 @@ msgstr "Канец бягучае сэсыі" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733 msgid "system-language" msgstr "be,ru,en" +#: embed/print-dialog.c:275 +msgid "Print to" +msgstr "Друк на" + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Памылка ў GConfr:\n" +"Памылка ў GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s\n" +"All further errors shown only on terminal" +msgstr "" +"Памылка ў GConf:\n" +" %s\n" +"Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:87 +msgid "GConf Error" +msgstr "Памылка ў GConf" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1517,17 +1846,17 @@ msgstr "" "Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " "табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." -#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Немагчыма адшукаць %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" @@ -1550,485 +1879,518 @@ msgstr "" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" -#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Арабская мова" -#: lib/ephy-langs.c:29 +#: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскія мовы" -#: lib/ephy-langs.c:30 +#: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" -#: lib/ephy-langs.c:31 +#: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічныя мовы" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" -#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская мова" -#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Габрайская мова" -#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Japanese" -msgstr "Японскай мовы" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Korean" -msgstr "Карэйскай мовы" - -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" -#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тайская" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" + +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкай мовы" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Заходніх моў" -#: lib/ephy-zoom.h:39 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:40 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +msgid "Failed" +msgstr "Памылка" + +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 -#: src/ephy-window.c:67 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:75 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-window.c:71 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 -#: src/ephy-history-window.c:666 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 -#: src/ephy-history-window.c:667 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адчыніць у новай _укладке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" -#. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 -msgid "_Title" -msgstr "_Назва" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 -msgid "_Address" -msgstr "_Адрас" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "_Назва й адрас" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" - #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" + +#. View Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +msgid "_Title" +msgstr "_Назва" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "_Назва й адрас" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Закладакі Мазілы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 +msgid "Firebird bookmarks" +msgstr "Закладкі Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Закладакі Галеёна" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Закладакі Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +msgid "Import from a file" +msgstr "Імпартаваньне з файла" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:776 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 msgid "Title" msgstr "Назва" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Пуста" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 +msgid "Address" +msgstr "Адрасы" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "Праца" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 -msgid "New Bookmark" -msgstr "Новая закладка" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Дадаць закладку" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 +#. This is the adjective, not the verb +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +msgid "Empty" +msgstr "Пуста" + +#: src/ephy-encoding-dialog.c:329 +msgid "Encodings" +msgstr "Кадаваньні" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:385 +msgid "_Other..." +msgstr "Ін_шыя..." + +#: src/ephy-encoding-menu.c:386 +msgid "Other encodings" +msgstr "Іншыя кадаваньні" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:393 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Аўтаматычнае" + +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 msgid "Go" msgstr "Ісьці" -#: src/ephy-history-window.c:132 +#: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" -#: src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" -#: src/ephy-history-window.c:138 +#: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:140 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Зак_ласьці спасылку..." -#: src/ephy-history-window.c:141 +#: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" -#: src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" -#: src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" -#: src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:223 +#: src/ephy-history-window.c:213 +msgid "_Address" +msgstr "_Адрас" + +#: src/ephy-history-window.c:214 +msgid "Show only the address column" +msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" + +#: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Ачысьцісь гісторыю" -#: src/ephy-history-window.c:255 +#: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "А_чысьціць" -#: src/ephy-history-window.c:277 +#: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" -#: src/ephy-history-window.c:284 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2036,558 +2398,602 @@ msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." -#: src/ephy-history-window.c:951 +#: src/ephy-history-window.c:1051 +msgid "Today" +msgstr "Сёньня" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1059 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Апошні %d дзень" +msgstr[1] "Апошнія %d дні" +msgstr[2] "Апошнія %d дзён" + +#: src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: src/ephy-history-window.c:1021 +#: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: src/ephy-history-window.c:1076 -msgid "Address" -msgstr "Адрасы" - -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" -#: src/ephy-main.c:75 -msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "Стварыць новае вакно ў існуючым працэсе Эпіфані" - -#: src/ephy-main.c:78 -msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" -msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адчыняецца старонка ў існуючым працэсе Эпіфані" - -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:84 -msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "Паспрабаваць загрузіць URL у йснуючае вакно Эпіфані" - -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:90 -msgid "" -"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -"Epiphany instances" -msgstr "" -"Не ствараць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для хуткіх " -"запускаў новых сутнасьцяў Эпіфані" - -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані" - -#: src/ephy-main.c:100 -msgid "Same as --close, but exits server mode too" -msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка" +#: src/ephy-main.c:65 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" -#: src/ephy-main.c:103 -msgid "Used internally by the nautilus view" -msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса" - -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:71 +msgid "Used internally by the bonobo interface" +msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба" + +#: src/ephy-main.c:101 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" -#: src/ephy-main.c:132 +#: src/ephy-main.c:105 msgid "Ephy" msgstr "Эпі" -#: src/ephy-main.c:203 +#: src/ephy-session.c:297 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" + +#: src/ephy-session.c:299 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_Не аднаўляць" + +#: src/ephy-session.c:300 +msgid "_Recover" +msgstr "_Аднавіць" + +#: src/ephy-session.c:329 +msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." + +#: src/ephy-session.c:335 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." + +#: src/ephy-shell.c:357 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Epiphany again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." msgstr "" -"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Выканайце загад \"bonobo-slay\" з пад " -"кансолі, гэта можа выправіць цяжкасьць. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць " -"перазапусьціць кампутар ці пераўсталяваць Эпіфані.\n" -"\n" -"Bonobo ня можа адшукаць GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " +"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў " +"паслужніка Баноба." -#: src/ephy-shell.c:234 +#: src/ephy-shell.c:364 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the automation server" msgstr "" -"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " -"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." +"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " +"пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" -#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 +#: src/ephy-shell.c:387 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the automation object." +msgstr "" +"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " +"пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." + +#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" -#: src/ephy-tab.c:639 +#: src/ephy-tab.c:730 msgid "site" msgstr "пляцоўка" -#: src/ephy-tab.c:663 +#: src/ephy-tab.c:754 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." -#: src/ephy-tab.c:667 +#: src/ephy-tab.c:758 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." -#: src/ephy-tab.c:671 +#: src/ephy-tab.c:762 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." -#: src/ephy-tab.c:679 +#: src/ephy-tab.c:770 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." -#: src/ephy-tab.c:683 -msgid "Done." -msgstr "Зроблена." - -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" -#: src/ephy-window.c:70 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" msgstr "_Укладкі" #. File menu -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:84 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:95 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Налад_ка друку..." + +#: src/ephy-window.c:96 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" + +#: src/ephy-window.c:98 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Перадпраг_ляд друку" + +#: src/ephy-window.c:99 +msgid "Print preview" +msgstr "Перадпрагляд друку" + +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" -#: src/ephy-window.c:104 +#. Edit menu +#: src/ephy-window.c:112 +msgid "_Undo" +msgstr "Ад_мяніць" + +#: src/ephy-window.c:113 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" + +#: src/ephy-window.c:115 +msgid "Re_do" +msgstr "Перараб_іць" + +#: src/ephy-window.c:116 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" + +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: src/ephy-window.c:135 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Панеля _сродкаў" - -#: src/ephy-window.c:136 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" - -#: src/ephy-window.c:138 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Панэль _закладак" - -#: src/ephy-window.c:139 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" - -#: src/ephy-window.c:141 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Радок _стану" - -#: src/ephy-window.c:142 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" - -#: src/ephy-window.c:144 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" - -#: src/ephy-window.c:145 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" - -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:156 -msgid "_Encoding" -msgstr "_Кадаваньне" +#: src/ephy-window.c:165 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:166 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" + +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Up" msgstr "_Угору" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" +#. View Menu +#: src/ephy-window.c:230 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Панеля _сродкаў" + +#: src/ephy-window.c:231 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" + +#: src/ephy-window.c:233 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "Панэль _закладак" + +#: src/ephy-window.c:234 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" + +#: src/ephy-window.c:236 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Радок _стану" + +#: src/ephy-window.c:237 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" + +#: src/ephy-window.c:239 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" + +#: src/ephy-window.c:240 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" + #. Document -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Open Frame" msgstr "Адкрыць _кадар" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" #. Links -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: src/ephy-window.c:242 -msgid "_Download Link..." -msgstr "Выгрузіць спа_сылку..." +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "_Download Link" +msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Images -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:576 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" -#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 +#: src/ephy-window.c:766 src/window-commands.c:389 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 +#: src/ephy-window.c:768 src/window-commands.c:414 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: src/ephy-window.c:684 +#: src/ephy-window.c:772 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:889 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:982 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2596,72 +3002,84 @@ msgstr "" "Узровень бясьпекі: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:988 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: src/pdm-dialog.c:253 -msgid "Host" -msgstr "Вузел" - -#: src/pdm-dialog.c:265 -msgid "User Name" -msgstr "Імя карыстальніка" - -#: src/pdm-dialog.c:313 +#: src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" -#: src/pdm-dialog.c:325 +#: src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/pdm-dialog.c:705 +#: src/pdm-dialog.c:665 +msgid "Host" +msgstr "Вузел" + +#: src/pdm-dialog.c:677 +msgid "User Name" +msgstr "Імя карыстальніка" + +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" -#: src/pdm-dialog.c:718 -msgid "Value:" -msgstr "Значэньне:" +#: src/pdm-dialog.c:884 +msgid "Content:" +msgstr "Зьмест:" -#: src/pdm-dialog.c:732 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: src/pdm-dialog.c:746 +#: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Бясьпека:" -#: src/pdm-dialog.c:760 -msgid "Expire:" +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: src/pdm-dialog.c:929 +msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: src/popup-commands.c:323 +#: src/pdm-dialog.c:940 +msgid "End of current session" +msgstr "Канец бягучае сэсыі" + +#: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" -#: src/ppview-toolbar.c:91 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" @@ -2672,1863 +3090,265 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:88 +#: src/prefs-dialog.c:97 msgid "System language" msgstr "Сыстэмная мова" -#: src/prefs-dialog.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" -#: src/prefs-dialog.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Albanian" msgstr "Альбанская" -#: src/prefs-dialog.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азэрбайджанская" -#: src/prefs-dialog.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Basque" msgstr "Басцкая" -#: src/prefs-dialog.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" -#: src/prefs-dialog.c:95 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" -#: src/prefs-dialog.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Byelorussian" msgstr "Беларуская" -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" -#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Chinese" -msgstr "Кітайская мова" - -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Czech" msgstr "Чэская" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Dutch" msgstr "Галяндская" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "English" msgstr "Ангельская" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Estonian" msgstr "Курляндская" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Faeroese" msgstr "Фаэроз" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "French" msgstr "Француская" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Galician" msgstr "Галійская" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "German" msgstr "Нямецкая" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндская" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Italian" msgstr "Італійская" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Lithuanian" msgstr "Жамойцкая" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Malay" msgstr "Малайская" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэжская/Нінорск" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Нарвэсская/Букмал" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэсская" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Polish" msgstr "Польская" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразыльская Партугальская" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" -#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Russian" -msgstr "Расейская" - -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Scottish" msgstr "Шатлянцкая" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Сэрбская" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Swedish" msgstr "Швецкая" -#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Укаінская" - -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Vietnamese" -msgstr "Уэтнамскай мовы" +msgstr "Віетнамскай мовы" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Walloon" msgstr "Валонская" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Off" -msgstr "Выключана" - -#: src/prefs-dialog.c:158 -msgid "East Asian" -msgstr "Усходняя Азыя" - -#: src/prefs-dialog.c:164 -msgid "Universal" -msgstr "Агульнае" - -#: src/prefs-dialog.c:950 +#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Замоўленае [%s]" -#: src/session.c:195 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" - -#: src/session.c:197 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Не аднаўляць" - -#: src/session.c:198 -msgid "_Recover" -msgstr "_Аднавіць" - -#: src/session.c:227 -msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." +#: src/prefs-dialog.c:722 +msgid "Desktop" +msgstr "Сталец" -#: src/session.c:233 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." +#: src/prefs-dialog.c:1005 +msgid "Select a directory" +msgstr "Вылучэньне тэчкі" -#: src/toolbar.c:268 +#: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:270 +#: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "Ісьці назад" -#: src/toolbar.c:281 +#: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "Наперад" -#: src/toolbar.c:283 +#: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці наперад" -#: src/toolbar.c:294 +#: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "Угору" -#: src/toolbar.c:296 +#: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "Ісьці ўгору" -#: src/toolbar.c:307 -msgid "Spinner" -msgstr "Значка-круцёлка" - -#: src/toolbar.c:317 +#: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" -#: src/toolbar.c:328 +#: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" -#: src/toolbar.c:339 +#: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "Значка пляцоўкі" -#: src/toolbar.c:349 +#: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" -#: src/window-commands.c:126 +#: src/window-commands.c:165 msgid "Check this out!" msgstr "Праверыць!" -#: src/window-commands.c:285 -msgid "Untitled" -msgstr "Бяз назвы" - -#: src/window-commands.c:682 +#: src/window-commands.c:864 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" -#: src/window-commands.c:704 +#: src/window-commands.c:886 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:754 +#: src/window-commands.c:937 msgid "translator_credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: src/window-commands.c:782 +#: src/window-commands.c:967 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым " -#~ "акне ці ўкладке" - -#~ msgid "Default charset" -#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў" - -#~ msgid "Default charset." -#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў." - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак." - -#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак." - -#~ msgid "Keep downloader open after download finished" -#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі." - -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "" -#~ "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць " -#~ "упаўнаважаны паслужнік" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для" - -#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#~ msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." - -#~ msgid "Print range" -#~ msgstr "Прамежак друку" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Памер кэша ў памяці" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)." - -#~ msgid "Underline links" -#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі" - -#~ msgid "Underline links." -#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі." - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Калі параўноваць копію з кэша" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " -#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: " -#~ "0 (раз на сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)." - -#~ msgid "_Keep dialog open" -#~ msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым" - -#~ msgid "<b>Caches</b>" -#~ msgstr "<b>Кэш</b>" - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Дадатковае" - -#~ msgid "Clear _Disk Cache" -#~ msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Параўноўваць старонкі:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "Што _раз" - -#~ msgid "Lan_guage:" -#~ msgstr "Мо_ва:" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "Кэш у па_мяці:" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "_Раз на сэсыю" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Бясьпека" - -#~ msgid "_Automatically" -#~ msgstr "_Аўтаматычна" - -#~ msgid "_Language encoding:" -#~ msgstr "_Кадаваньне для:" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "Кб." - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "А_4 (210мм x 297мм)" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "Падрабязнасьці аркуша" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Першыя крокі" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Пачатковая" - -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны " -#~ "паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя." - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Вандроўнік па павуціньні" - -#~ msgid "" -#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " -#~ "click on one of the links below:" -#~ msgstr "" -#~ "Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае " -#~ "сыстэме, проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:" - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "Пошук відарысаў - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "Пошук у павуціньні - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных " -#~ "дзеяньняў непасрэдна з поя адраса." - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса" - -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Адкрыць у" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Арабскае (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Ангельскае (US-ASCII)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" -#~ msgstr "Юнікод (UTF-16BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" -#~ msgstr "Юнікод (UTF-16LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" -#~ msgstr "Юнікод (UTF-32BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" -#~ msgstr "Юнікод (UTF-32LE)" - -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Дапомна (пажадана)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%Y-%m-%d" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Маштаб адлюстраваньня" - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова." - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы." - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Галеён" - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова." - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна." - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Канк'юэрар" - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова." - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара." - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Стварыць новае вакно" - -#~ msgid "Create a new tab" -#~ msgstr "Стварыць новую укладку" - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "Зак_ласьці старонку..." - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Шукаць" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Пошук радка" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Ісьці да наведанай старонкі" - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Зак_ладкі" - -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "Ісьці да закладкі" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "Адкрыць _выяву" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Уэтнамская" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "Адчыніць у новым _акне" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Дадаць _тутака закладку" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Новая _закладка" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Новы _каталёг" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Новая пляцоўка" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Новы каталёг" - -#~ msgid "New Smart Site" -#~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Экспарт закладак Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён " -#~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць." - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі." - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Абранае знаходжаньне:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае " -#~ "са сьпіса ці задаць уласнае." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Закладкі экспартаваны" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Абярыце файл для экспарту" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Знаходжаньне" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага " -#~ "старога файла закладак у %s." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Экспартаваньне завершана." - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго " -#~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі." - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Існуючыя закладкі:" - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці " -#~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n" -#~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня." - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Закладкі імпартаваны" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Абярыце файл для імпарту" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых " -#~ "закладак у %s." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Імпартаваньне скончана." - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Фармат закладак Netscape" - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "Фармат закладак XBEL" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Безназоўны каталёг" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт" - -#~ msgid "This Site" -#~ msgstr "Гэтай пляцоўкі" - -#~ msgid "Block Images From %s" -#~ msgstr "Забараніць выявы з %s" - -#~ msgid "Open Image (%s)" -#~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Памылка: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Увага!" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Дазваляць Java" - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Дазваляць паведамленьні" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі " -#~ "ўключана JavaScript)." - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю" - -#~ msgid "Always show tabs" -#~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі" - -#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." -#~ msgstr "" -#~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно." - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Самазавяршэньне" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня." - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі." - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Порт FTP проксі" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "Порт FTP проксі." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "FTP проксі" - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "HTTP проксі" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Порт HTTP проксі" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "Порт HTTP проксі." - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Від новае старонкі" - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Колер новай укладкі" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках." - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Рэжым проксі" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 " -#~ "(аўтаматычны проксі)." - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы" - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "SOCKS проксі" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Порт SOCKS проксі" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "Порт SOCKS проксі." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "SOCKS проксі." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "SSL проксі" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "Порт SSL проксі" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "Порт SSL проксі." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "SSL проксі." - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Захоўваць паролі" - -#~ msgid "Save passwords." -#~ msgstr "Захоўваць паролі." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Крок пракруткі" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)." - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)." - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках." - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме." - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні." - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Від пачатковай старонкі" - -#~ msgid "Toolbar setup" -#~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў" - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі." - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка." - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак." - -#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе." - -#~ msgid "The site %s wants to set a cookie." -#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва." - -#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва." - -#~ msgid "" -#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " -#~ "this site." -#~ msgstr "" -#~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з " -#~ "гэтае пляцоўкі." - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Прыняць печыва %s?" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Захаваць гэты зьмест" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "Гном" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "старонкі" - -#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" - -#~ msgid "Go _Home" -#~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку" - -#~ msgid "_Set Current Page as Home Page" -#~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the " -#~ "GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для " -#~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Назад (з мэню)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Наперад (з мэню)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Угору (з мэгю)" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Стварыць новае _вакно" - -#~ msgid "Normal _Reload" -#~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне" - -#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне" - -#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" -#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Перачытаць" - -#~ msgid "_Stop Loading This Tab" -#~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі" - -#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах" - -#~ msgid "Stop Loading _All Tabs" -#~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Спыніць" - -#~ msgid "_Allow Cookies From %s" -#~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s" - -#~ msgid "_Block Cookies From %s" -#~ msgstr "_Забараніць печыва з %s" - -#~ msgid "_Allow Popups From %s" -#~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s" - -#~ msgid "Open the bookmarks" -#~ msgstr "Адкрыць закладкі" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Першая наведаная" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Дзеяньне" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Захаваць на дыск" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "Хлусьня" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Новы mime элемэнт" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Няма" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " -#~ "occured:" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась " -#~ "наступная памылка:" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Стан" - -#~ msgid "Cannot save passwords" -#~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі" - -#~ msgid "Can set cookies" -#~ msgstr "Могуць пакідаць печыва" - -#~ msgid "Can show images" -#~ msgstr "Могуць паказываць выявы" - -#~ msgid "Can show popups" -#~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Сетка" - -#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" -#~ msgstr "Янко Канэці <yaneti@declera.com>" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці закладак" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Дата зьмяненьня" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Дата наведваньня" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Мянушкі" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Нататкі" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Toolbar Image" -#~ msgstr "Панель выяў" - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Мянушка" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Стварыць новую закладку" - -#~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Стварыць новы каталёг" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Рэдагаваць" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Пошук:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Каталёг" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Зьменена:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "_Мянушкі:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "_Нататкі:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Назва:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Новы пункт" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Мянушкі:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Нататкі:" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Усталяваць дапомна" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Назва:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "назва" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "мянушкі" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "нататкі" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "В_ыразаць" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Зачыніць бягучы файл" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Выдаліць" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак" - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Вычапіць значку закладкі" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Новая _мянушка" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Новая мянушка" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Новая зак_ладка" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Новы каталёг" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Уласьцівасьці" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Перарабіць" - -#~ msgid "Redo the undone action" -#~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам" - -#~ msgid "Sort one level" -#~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Адмяніць" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Імпартаваць" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "За_хаваць" - -#~ msgid "A_lways Allow" -#~ msgstr "Заўжды _дазваляць" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Пра _праграму..." - -#~ msgid "Allow _From Current Server Only" -#~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка" - -#~ msgid "Always accept cookies" -#~ msgstr "Заўжды прымаць печыва" - -#~ msgid "C_ookies" -#~ msgstr "Пе_чыва" - -#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" -#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак" - -#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar" -#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад" - -#~ msgid "Change the visibility of the side pane" -#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі" - -#~ msgid "Change the visibility of the statusbar" -#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Наладка дастасаваньня" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Зьмест" - -#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard" -#~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену" - -#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard" -#~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену" - -#~ msgid "Copy the link address to the clipboard" -#~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену" - -#~ msgid "Copy the selection to the clipboard" -#~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену" - -#~ msgid "Cut the selection to the clipboard" -#~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену" - -#~ msgid "Display the latest content of the frame" -#~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра" - -#~ msgid "Don't view any images" -#~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы" - -#~ msgid "Download the link" -#~ msgstr "Выгрузіць спасылку" - -#~ msgid "Edit Galeon preferences" -#~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад" - -#~ msgid "Edit your personal data" -#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу" - -#~ msgid "I_mages" -#~ msgstr "В_ыявы" - -#~ msgid "J_avaScript Console" -#~ msgstr "Кансоль J_avaScript" - -#~ msgid "Java _Console" -#~ msgstr "_Кансоль Java" - -#~ msgid "Never accept cookies" -#~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Звычайны памер" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..." - -#~ msgid "Open a new tab in this window" -#~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне" - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Адкрыць сэсыю" - -#~ msgid "Open another Galeon window" -#~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна" - -#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна" - -#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна" - -#~ msgid "Open the frame in this window" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне" - -#~ msgid "Open the image in a new Galeon window" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна" - -#~ msgid "Open the image in a new tab in this window" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Перачытаць кадар" - -#~ msgid "Save the current page with a different name" -#~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай" - -#~ msgid "Save the image" -#~ msgstr "Захаваць выяву" - -#~ msgid "Search for a string in the current page" -#~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке" - -#~ msgid "Send the address of the current page by Email" -#~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце" - -#~ msgid "Show JavaScript console window" -#~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Панель інструмэнтаў" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Павялічыць маштаб" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Паменшыць маштаб" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Заўжды" - -#~ msgid "_Bookmarks Toolbars" -#~ msgstr "_Панэлі закладак" - -#~ msgid "_Never Allow" -#~ msgstr "_Ніколі не дазваляць" - -#~ msgid "_Popups" -#~ msgstr "_Раптоўныя" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "В_ыйсьці" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Бакавая панэль" - -#~ msgid "<b>Location:</b>" -#~ msgstr "<b>Знаходжаньне:</b>" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "За_гад:" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Пошук тэкста..." - -#~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса" - -#~ msgid "Image Sites" -#~ msgstr "Пляцоўкі выяў" - -#~ msgid "Image tit_le" -#~ msgstr "Загаловак ві_дарыса" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Відарысы з старонкі:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Кансоль JavaScript" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "Зна_ходжаньне" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне" - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Апошнія тры дні" - -#~ msgid "Last two days" -#~ msgstr "Апошнія два дні" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Тэкст с_пасылкі" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "За_галовак спасылкі" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Месяц" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Зьвесткі пра старонку" - -#~ msgid "Password Sites" -#~ msgstr "Пляцоўкі пароляў" - -#~ msgid "Popup Sites" -#~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Паказаць" - -#~ msgid "Start _Galeon" -#~ msgstr "Запусьціць _Галеён" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "_Від мэты" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Сёньня" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Тыдзень" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "_Шырыня" - -#~ msgid "_Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі" - -#~ msgid "_Discard previous session" -#~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Хормы" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Вышыня" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Відарыс" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Відарысы" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Спасылкі" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" - -#~ msgid "_Restore previous session" -#~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "_Стылі" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Час:" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_URL" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "_Будзе адкрыта ў" - -#~ msgid "Use Image as Background" -#~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла" - -#~ msgid " " -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "<b>Images</b>" -#~ msgstr "<b> Відарысы</b>" - -#~ msgid "<b>Links</b>" -#~ msgstr "<b> Спасылкі</b>" - -#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>" -#~ msgstr "<b>Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана.</b>" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b> На новай старонке</b>" - -#~ msgid "<b>Others</b>" -#~ msgstr "<b> Іншае</b>" - -#~ msgid "<b>_Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>_Вярцёлка</b>" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану" - -#~ msgid "Alwa_ys load" -#~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі" - -#~ msgid "N_ever load" -#~ msgstr "_Ніколі не загружаць" - -#~ msgid "" -#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " -#~ "Preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец " -#~ "Перавагі." - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках." - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Абраньне колеру тла" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Абраньне колеру тэкста" - -#~ msgid "Pick the unvisited link color" -#~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак" - -#~ msgid "Pick the visited link color" -#~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка" - -#~ msgid "_Loading tab text color" -#~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Знаходжаньне:" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "_Запамінаць паролі" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Тэкст" - -#~ msgid "_Unvisited link" -#~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі" - -#~ msgid "_Visited link" -#~ msgstr "На_веданыя спасылкі" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "_URL старонкі" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Пароль" - -#~ msgid "R_emember this decision for this site" -#~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Імя карыстальніка" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Прыняць" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Адкінуць" - -#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -#~ msgstr "<b>_Бягучы кантроль</b>" - -#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" -#~ msgstr "<b>_Даступны кантроль</b>" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "Скінуць да _дапомнага" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Памер пашыральніка" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n" -#~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n" -#~ "больш падрабязных зьвестак" - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n" -#~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s не адшуканы" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Назад па гісторыі" - -#~ msgid "Up Several Levels" -#~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Выява" - |