diff options
author | Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> | 2010-12-21 18:43:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> | 2010-12-21 18:43:53 +0800 |
commit | 93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4 (patch) | |
tree | 1be828d841d26584555e37ae8520a1d049598f34 /po | |
parent | 8b9b16dfe2a0f38f4c7c4cc8f17033737d2e4ec1 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.tar.gz gsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.tar.zst gsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.zip |
Updated Hebrew translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/he.po | 682 |
1 files changed, 342 insertions, 340 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-13 23:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-13 23:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-21 11:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-21 12:43+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -75,11 +75,11 @@ msgstr "<b>טביעות אצבע</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>נופק על ידי</b>" +msgstr "<b>הונפק על ידי</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>נופק ל</b>" +msgstr "<b>הונפק לטובת</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "שדות האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_מדרג האישור" +msgstr "_דירוג האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "פרטים" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" -msgstr "תאריך תפוגה:" +msgstr "תאריך התפוגה:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "כללי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "נופק ב:" +msgstr "הונפק ב־:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -144,11 +144,11 @@ msgstr "<b>_אוטומטי</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>" +msgstr "<b>_שימוש בקידוד אחר:</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "נ_קה הכל..." +msgstr "נ_יקוי הכול..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "הורדות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" -msgstr "סיסמאות" +msgstr "ססמאות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" @@ -174,23 +174,23 @@ msgstr "קידוד הטקסט" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" +msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" -msgstr "הצג סיס_מאות" +msgstr "הצגת סס_מאות" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" -msgstr "חתום על הטקסט" +msgstr "חתימה על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " -"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." +"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " +"הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "_אישורים:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" -msgstr "סיסמה:" +msgstr "ססמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "<b>שפות</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>סיסמאות</b>" +msgstr "<b>ססמאות</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Style</b>" @@ -251,36 +251,36 @@ msgstr "<small>לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית" +msgstr "הורדה ופתיחה של קבצים _אוטומטית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" -msgstr "הוסף שפה" +msgstr "הוספת שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "אפשר _חלונות קופצים" +msgstr "אפשור _חלונות קופצים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "בחר _שפה:" +msgstr "בחירת _שפה:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" -msgstr "_נקה" +msgstr "_ניקוי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" -msgstr "ב_רירת מחדל:" +msgstr "ב_ררת מחדל:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "אפשר שימוש ב־Java_Script" +msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "גופן ברוחב אחיד:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם" +msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" @@ -324,15 +324,15 @@ msgstr "גופן מעוטר:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "קבע _לדף הנוכחי" +msgstr "הגדרה _לדף הנוכחי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "קבע _כדף ריק" +msgstr "הגדרה _כדף ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "השתמש בגיליון סגנון מותאם אישית" +msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" @@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "_כתובת:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "קבל _תמיד" +msgstr "_תמיד לקבל" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "מקום ב_דיסק:" +msgstr "מקום ב_כונן:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" @@ -360,11 +360,11 @@ msgstr "גודל הגופן המ_זערי:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" -msgstr "_אל תקבל אף פעם" +msgstr "_לא לקבל אף פעם" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" -msgstr "זכור _סיסמאות." +msgstr "שמירת ה_ססמאות." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" @@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "מספרי הדפים" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "הדפס צבעי _רקע" +msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "הדפס _תמונות רקע" +msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "_כתובת הדף" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" -msgstr "הצג _הורדות" +msgstr "הצגת ה_הורדות" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "ה_פסק" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" -msgstr "המשך" +msgstr "המ_שך" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 @@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "לא ידוע" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" +msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" "סוג קובץ: \"%s\".\n" "\n" "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך." -"אפשר לשמור אותו במקום זאת." +"ניתן לשמור אותו במקום זאת." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" -msgstr "להוריד את הקובץ?" +msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name @@ -557,7 +557,7 @@ msgid "" msgstr "" "סוג קובץ: “%s“.\n" "\n" -"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום." +"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" @@ -565,9 +565,9 @@ msgstr "מנתח האתרים" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפלה נכשלה." +msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:519 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -837,11 +837,11 @@ msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "ויאטנמית (_TCVN)" +msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "ויאטנמית (_VISCII)" +msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" @@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "לא מוכר (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" -msgstr "הכל" +msgstr "הכול" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" @@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "קבצים מקומיים" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3447 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" @@ -940,35 +940,35 @@ msgid "" msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1823 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "אישור" #. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1835 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "העמוד בכתובת <b>%s</b> מעוניין לדעת את מיקומך." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2068 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2077 ../embed/ephy-web-view.c:2089 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "אופס! לא ניתן לטעון אתר זה" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2080 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " @@ -980,15 +980,15 @@ msgstr "" "><em>%s</em>.<br/><br/> אם תקלה זו חוזרת על עצמה כדאי לבדוק את החיבור שלך " "לאינטרנט או האם האתר <strong>%s</strong> עובד כראוי." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם ל־Epiphany להיסגר באופן בלתי צפוי" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2092 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " @@ -999,29 +999,29 @@ msgstr "" "שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי <strong>%" "s</strong>." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2095 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "טעינה מחדש בכל זאת" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2688 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "טוען את “%s“…" +msgstr "“%s“ נטען…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2690 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" -msgstr "טוען…" +msgstr "בטעינה…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3651 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "הקבצים של %s" @@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "מתחיל את %s" +msgstr "%s מופעל" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format @@ -1099,32 +1099,32 @@ msgstr "Show session management options" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "הצג “_%s“" +msgstr "הצגת “_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" +msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" +msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "הסר מ_סרגל הכלים" +msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" +msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_הסר סרגל כלים" +msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" +msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" @@ -1155,30 +1155,30 @@ msgstr "שולחן עבודה" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." +msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "הקובץ “%s“ קיים, אנא הסר אותו." +msgstr "הקובץ “%s“ קיים, נא להסיר אותו." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." +msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה" +msgstr "התיקייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת." +msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בתיקייה זו." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" -msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה" +msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format @@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" -msgstr "נדרשת סיסמת אב" +msgstr "נדרשת ססמת אב" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" @@ -1210,8 +1210,8 @@ msgid "" "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" -"הסיסמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בסיסמת אב. אם הנך מעוניין ש־Epiphany " -"ייבא אותם, יש להזין את סיסמת האב שלך למטה." +"הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת אב. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא " +"אותן, יש להזין את ססמת האב שלך להלן." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "היסטוריה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" -msgstr "סימניה" +msgstr "סימנייה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 @@ -1239,37 +1239,37 @@ msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" -msgstr "כניסת הכתובת" +msgstr "שדה הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" -msgstr "הורד" +msgstr "הו_רדה" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "היום %I:%M %p" +msgstr "היום ב־H:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "אתמול %I:%M %p" +msgstr "אתמול ב־%H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" @@ -1314,23 +1314,23 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה" +msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" -msgstr "נקה" +msgstr "ניקוי" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "מריץ את התסריט “%s”" +msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -1339,21 +1339,21 @@ msgstr "מריץ את התסריט “%s”" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _דומים" -msgstr[1] "%d _דומים" +msgstr[0] "אחת _דומה" +msgstr[1] "%d _דומות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "אחד עם _סימנייה אחת זהה" -msgstr[1] "אחד עם %d _סימניות זהות" +msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" +msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "הצג “%s“" +msgstr "הצגת “%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr "_נושאים:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "הצג את _כל הנושאים" +msgstr "הצגת _כל הנושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" @@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "עבודה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?" +msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 @@ -1414,21 +1414,21 @@ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" -msgstr "_אל תעדכן" +msgstr "_לא לעדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" -msgstr "עדכן" +msgstr "לע_דכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "האם לעדכן סימנייה?" +msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" -msgstr "הכל" +msgstr "הכול" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" -msgstr "הסר מנושא זה" +msgstr "הסרה מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 @@ -1481,12 +1481,12 @@ msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" -msgstr "_תצוגה" +msgstr "ת_צוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" -msgstr "עזר_ה" +msgstr "ע_זרה" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "_נושא חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" -msgstr "צור נושא חדש" +msgstr "יצירת נושא חדש" #. FIXME ngettext #. File Menu @@ -1505,12 +1505,12 @@ msgstr "צור נושא חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" -msgstr[1] "פתח ב_חלונות חדש" +msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" +msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" +msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 @@ -1519,20 +1519,20 @@ msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה" -msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות" +msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" +msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" +msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" -msgstr "_שנה שם..." +msgstr "_שינוי השם..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" +msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 @@ -1542,83 +1542,83 @@ msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" +msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "י_בא סימניות…" +msgstr "י_בוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" +msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "י_צא סימניות…" +msgstr "י_צוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "יצא סימניות לקובץ" +msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" -msgstr "_סגור" +msgstr "_סגירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "סגור את חלון הסימניות" +msgstr "סגירת חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" -msgstr "_גזור" +msgstr "_גזירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" -msgstr "גזור את הבחירה" +msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" -msgstr "_העתק" +msgstr "_העתקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" -msgstr "העתק את הבחירה" +msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" -msgstr "ה_דבק" +msgstr "ה_דבקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "הדבק מהלוח" +msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" -msgstr "_מחק" +msgstr "_מחיקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" +msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" -msgstr "בחר ה_כל" +msgstr "בחירת ה_כול" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" +msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu @@ -1629,25 +1629,25 @@ msgstr "_תוכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "הצג עזרה של הסימניות" +msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" -msgstr "_אודות" +msgstr "על _אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" +msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "ה_צג בסרגל הכלים" +msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" +msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "כות_רת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" -msgstr "הצג את עמודת הכותרת" +msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 @@ -1669,32 +1669,32 @@ msgstr "כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" -msgstr "הצג את עמודת הכתובת" +msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" -msgstr "הקלד כותרת" +msgstr "הזנת כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?" +msgstr "האם ל_מחוק את הנושא \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" -msgstr "למחוק את נושא זה?" +msgstr "האם למחוק נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם " +"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_מחק נושא" +msgstr "_מחיקת נושא" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 @@ -1723,11 +1723,11 @@ msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" -msgstr "יבוא נכשל" +msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" -msgstr "יבוא נכשל" +msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format @@ -1735,11 +1735,11 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." +"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "יבא סימניות מקובץ" +msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" @@ -1755,34 +1755,34 @@ msgstr "סימניות של Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "יצא סימניות" +msgstr "יצוא סימניות" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" -msgstr "_תצורת קובץ:" +msgstr "מ_בנה קובץ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "יבא סימניות" +msgstr "יבוא סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" -msgstr "_ייבא" +msgstr "י_בוא" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "ייבא סימניות מ:" +msgstr "יבוא סימניות מ־:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" -msgstr "ה_עתק כתובת" +msgstr "ה_עתקת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" -msgstr "_חפש:" +msgstr "_חיפוש:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" @@ -1795,24 +1795,24 @@ msgstr "כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת" +msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה" +msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש" +msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות" +msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" +msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" @@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr "נושא" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "_צור את הנושא “%s“?" +msgstr "י_צירת הנושא “%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" @@ -1853,11 +1853,11 @@ msgstr "עטוף" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" -msgstr "חפש קישורים:" +msgstr "חיפוש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" -msgstr "_חפש:" +msgstr "_חיפוש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity @@ -1867,68 +1867,68 @@ msgstr "_תלוי רישיות" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" -msgstr "חפש את הקודם" +msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" +msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" -msgstr "חפש את הבא" +msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" +msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "צא ממסך מלא" +msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" -msgstr "לך" +msgstr "מעבר" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" +msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" +msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "הוסף _סימניה…" +msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" +msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" -msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" +msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" +msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" -msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" +msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" -msgstr "נ_קה היסטוריה" +msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך" +msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" -msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה" +msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" @@ -1940,21 +1940,21 @@ msgstr "_תאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" -msgstr "הצג את עמודת התאריך ושעה" +msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" +msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." +msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" -msgstr "נקה היסטוריה" +msgstr "פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" @@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr "היום" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "היום האחרון" +msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 @@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr "אתרים" msgid "Date" msgstr "תאריך" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" @@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" +msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format @@ -2040,41 +2040,42 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" +"ההפעלה נכשלה כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" -#: ../src/ephy-notebook.c:627 +#: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" -msgstr "סגור לשונית" +msgstr "סגירת הלשונית" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." +msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" +msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו." +msgstr "" +"קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_בטל יציאה" +msgstr "_ביטול היציאה" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "ב_טל הורדות" +msgstr "בי_טול ההורדות" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" @@ -2090,7 +2091,7 @@ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת ה #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" -msgstr "עבור ללשונית זאת" +msgstr "מעבר ללשונית זו" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" @@ -2098,14 +2099,14 @@ msgstr "_אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "עבור אל הדף הקודם" +msgstr "מעבר לדף הקודם" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" -msgstr "היסטוריית חזור" +msgstr "היסטוריה אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" @@ -2113,22 +2114,22 @@ msgstr "_קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "עבור אל הדף הבא" +msgstr "מעבר לדף הבא" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" -msgstr "היסטורית קדימה" +msgstr "היסטוריה קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" -msgstr "למעלה_" +msgstr "למ_עלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" -msgstr "עלה רמה אחת" +msgstr "עלייה ברמה אחת" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to @@ -2139,19 +2140,19 @@ msgstr "רשימת רמות למעלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש" +msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" -msgstr "זום" +msgstr "תקריב" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" -msgstr "כוון את גודל הטקסט" +msgstr "כיוון גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" +msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" @@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "דף ה_בית" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" -msgstr "עבור אל דף הבית" +msgstr "מעבר לדף הבית" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" @@ -2167,7 +2168,7 @@ msgstr "ל_שונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" -msgstr "פתח לשונית חדשה" +msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" @@ -2175,12 +2176,12 @@ msgstr "_חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" -msgstr "פתח חלון חדש" +msgstr "פתיחת חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" -msgstr "ברירת מחדל" +msgstr "בררת מחדל" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 @@ -2210,11 +2211,11 @@ msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:" +msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש" +msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" @@ -2222,7 +2223,7 @@ msgstr "_סימניות" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" -msgstr "_לך" +msgstr "מ_עבר" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" @@ -2239,116 +2240,116 @@ msgstr "_סרגלי כלים" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" -msgstr "_פתח…" +msgstr "_פתיחה…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" -msgstr "פתח קובץ" +msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" -msgstr "שמור _בשם…" +msgstr "שמירה _בשם…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" -msgstr "שמור את הדף הנוכחי" +msgstr "שמירת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" -msgstr "הגדרות עמוד…" +msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה" +msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" -msgstr "הצג לפ_ני הדפסה" +msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" -msgstr "הצג לפני הדפסה" +msgstr "הצגה לפני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" -msgstr "ה_דפס…" +msgstr "ה_דפסה…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" -msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" +msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל…" +msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי" +msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" -msgstr "סגור לשונית זאת" +msgstr "סגירת לשונית זו" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" -msgstr "ב_טל פעולה" +msgstr "בי_טול פעולה" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" -msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" +msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" -msgstr "ב_צע שוב" +msgstr "בי_צוע שוב" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה" +msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" -msgstr "הדבק מהלוח" +msgstr "הדבקה מהלוח" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" -msgstr "מחק טקסט" +msgstr "מחיקת טקסט" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" -msgstr "בחר את כל הדף" +msgstr "בחירת כל הדף" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" -msgstr "_חפש…" +msgstr "_חיפוש…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" +msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "חפש את ה_בא" +msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" +msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "חפש את ה_קודם" +msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" +msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "מ_ידע אישי" +msgstr "מי_דע אישי" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" +msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" @@ -2356,7 +2357,7 @@ msgstr "_אישורים" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" -msgstr "נהל אישורים" +msgstr "ניהול האישורים" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" @@ -2364,32 +2365,32 @@ msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" -msgstr "קבע את תצורת הדפדפן" +msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "התאם _סרגלי כלים…" +msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" -msgstr "התאם סרגלי כלים" +msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" -msgstr "עצו_ר" +msgstr "עצי_רה" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית" +msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" -msgstr "_טען שוב" +msgstr "_רענון" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" +msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" @@ -2397,7 +2398,7 @@ msgstr "טקסט _גדול יותר" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" -msgstr "הגדל את הטקסט" +msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" @@ -2405,7 +2406,7 @@ msgstr "טקסט _קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" -msgstr "הקטן את הטקסט" +msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" @@ -2413,7 +2414,7 @@ msgstr "_גודל רגיל" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" -msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל" +msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" @@ -2421,40 +2422,40 @@ msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" -msgstr "שנה את קידוד הטקסט" +msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" -msgstr "קוד מקור של ה_דף" +msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" -msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" +msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" -msgstr "מידע _אבטחה של הדף" +msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה" +msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "הוסף _סימניה…" +msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" +msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_ערוך סימניות" +msgstr "_עריכת הסימניות" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "פתח את חלון הסימניות" +msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 @@ -2463,7 +2464,7 @@ msgstr "_מיקום…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" -msgstr "עבור למיקום מסוים" +msgstr "מעבר למיקום מסוים" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 @@ -2472,7 +2473,7 @@ msgstr "הי_סטוריה" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" -msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה" +msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 @@ -2481,7 +2482,7 @@ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" -msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" +msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" @@ -2489,53 +2490,53 @@ msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" -msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" +msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "הזז לשונית _שמאלה" +msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" -msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" +msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "הזז לשונית _ימינה" +msgstr "הזזת לשונית _ימינה" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" -msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" +msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_נתק לשונית" +msgstr "_ניתוק הלשונית" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" -msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" +msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" -msgstr "הצג עזרה של הדפדפן" +msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" -msgstr "עבור _למצב לא מקוון" +msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "עבור למצב לא מקוון" +msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_הסתר סרגלי כלים" +msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" +msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" @@ -2543,7 +2544,7 @@ msgstr "מסך מ_לא" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" -msgstr "גלוש על מסך מלא" +msgstr "גלישה במסך מלא" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" @@ -2551,7 +2552,7 @@ msgstr "_חלונות קופצים" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" +msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" @@ -2560,96 +2561,96 @@ msgstr "סימן בחירה" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "_הוסף סימניה…" +msgstr "_הוספת סימנייה…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד" +msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה" +msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" -msgstr "פתח _קישור" +msgstr "פתיחת ה_קישור" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" -msgstr "פתח קישור בח_לון זה" +msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" +msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" -msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" +msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" +msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" +msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" -msgstr "הור_ד קישור" +msgstr "הור_דת הקישור" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_שמור קישור בשם…" +msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" -msgstr "שמור קישור בשם שונה" +msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…" +msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "העתק את כתובת הקישור" +msgstr "העתקת כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "שלח _דוא\"ל…" +msgstr "שליחת _דוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל" +msgstr "ה_עתקת כתובת דוא״ל" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" -msgstr "_פתח תמונה" +msgstr "_פתיחת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" -msgstr "שמור תמונה ב_שם…" +msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" +msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה" +msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" -msgstr "_התחל אנימציה" +msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" -msgstr "_עצור אנימציה" +msgstr "_עצירת ההנפשה" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 @@ -2662,27 +2663,27 @@ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." +msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" -msgstr "סגור _מסמך" +msgstr "סגירת ה_מסמך" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" -msgstr "פתח" +msgstr "פתיחה" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" -msgstr "שמור כ" +msgstr "שמירה בשם" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" -msgstr "הדפס" +msgstr "הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" -msgstr "מצא" +msgstr "חיפוש" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 @@ -2718,52 +2719,52 @@ msgstr "רמת אבטחה: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "פתח תמונה \"%s\"" +msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\"" +msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "שמור תמונה \"%s\"" +msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\"" +msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\"" +msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\"" +msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "שמור קישור \"%s\"" +msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות" +msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\"" +msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>בחר את המידע האישי שברצונך לנקות</b>" +msgstr "<b>בחירת המידע האישי שברצונך לנקות</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" @@ -2771,12 +2772,12 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה " -"ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" +"המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש " +"לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "נקה את כל המידע האישי" +msgstr "ניקוי כל המידע האישי" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 @@ -2786,7 +2787,7 @@ msgstr "עו_גיות" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" -msgstr "סיסמ_אות שמורות" +msgstr "ססמ_אות שמורות" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 @@ -2798,8 +2799,8 @@ msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק " -"לתמיד.</i></small>" +"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק " +"לצמיתות.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" @@ -2815,7 +2816,7 @@ msgstr "נתיב:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" -msgstr "שלח ל:" +msgstr "שליחה ל:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" @@ -2832,7 +2833,7 @@ msgstr "תאריך תפוגה:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" -msgstr "סוף השיח הנוכחי" +msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" @@ -2852,19 +2853,19 @@ msgstr "שם משתמש" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" -msgstr "סיסמת משתמש" +msgstr "ססמת משתמש" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" -msgstr "הורד קישור" +msgstr "הורדת הקישור" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" -msgstr "_שמור קישור בשם" +msgstr "_שמירת הקישור בשם" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" -msgstr "שמור את התמונה כ" +msgstr "שמירת התמונה בשם" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: @@ -2883,18 +2884,18 @@ msgstr "%s (%s)" #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" -msgstr "מותאם אישית (%s)" +msgstr "התאמה אישית (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "שפת מערכת (%s)" -msgstr[1] "שפות מערכת (%s)" +msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" +msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" -msgstr "בחר ספרייה" +msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" @@ -2933,7 +2934,7 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" -msgstr "צור קשר ב:" +msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" @@ -2947,10 +2948,10 @@ msgstr "מפתחים בעבר:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+" +"Powered by WebKit" msgstr "" -"מאפשר kl לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" -"מופעל על גבי WebKitGTK+ המהולל" +"מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" +"מופעל על גבי WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2966,13 +2967,14 @@ msgstr "" "רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n" "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n" "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n" +"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n" "\n" -"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" +"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/window-commands.c:1060 -msgid "People's GNOME Web Browser Website" -msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של הקהילה של GNOME" +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" |