aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>2010-12-21 18:43:53 +0800
committerYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>2010-12-21 18:43:53 +0800
commit93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4 (patch)
tree1be828d841d26584555e37ae8520a1d049598f34 /po
parent8b9b16dfe2a0f38f4c7c4cc8f17033737d2e4ec1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-93364a9c0b0952efe8715ddaeaf139a07fbd37c4.zip
Updated Hebrew translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/he.po682
1 files changed, 342 insertions, 340 deletions
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index fac622261..81d4ddb38 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-13 23:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-13 23:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-21 11:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-21 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -75,11 +75,11 @@ msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>נופק על ידי</b>"
+msgstr "<b>הונפק על ידי</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>נופק ל</b>"
+msgstr "<b>הונפק לטובת</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "שדות האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_מדרג האישור"
+msgstr "_דירוג האישור"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "פרטים"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
-msgstr "תאריך תפוגה:"
+msgstr "תאריך התפוגה:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "כללי"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
-msgstr "נופק ב:"
+msgstr "הונפק ב־:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -144,11 +144,11 @@ msgstr "<b>_אוטומטי</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>"
+msgstr "<b>_שימוש בקידוד אחר:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr "נ_קה הכל..."
+msgstr "נ_יקוי הכול..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "הורדות"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
-msgstr "סיסמאות"
+msgstr "ססמאות"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
@@ -174,23 +174,23 @@ msgstr "קידוד הטקסט"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"
+msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
-msgstr "הצג סיס_מאות"
+msgstr "הצגת סס_מאות"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
-msgstr "חתום על הטקסט"
+msgstr "חתימה על הטקסט"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
-"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
+"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
+"הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "_אישורים:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
-msgstr "סיסמה:"
+msgstr "ססמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "<b>שפות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>סיסמאות</b>"
+msgstr "<b>ססמאות</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
@@ -251,36 +251,36 @@ msgstr "<small>לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית"
+msgstr "הורדה ופתיחה של קבצים _אוטומטית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
-msgstr "הוסף שפה"
+msgstr "הוספת שפה"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "אפשר _חלונות קופצים"
+msgstr "אפשור _חלונות קופצים"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "בחר _שפה:"
+msgstr "בחירת _שפה:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
-msgstr "_נקה"
+msgstr "_ניקוי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
-msgstr "ב_רירת מחדל:"
+msgstr "ב_ררת מחדל:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "אפשר שימוש ב־Java_Script"
+msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "גופן ברוחב אחיד:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם"
+msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
@@ -324,15 +324,15 @@ msgstr "גופן מעוטר:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "קבע _לדף הנוכחי"
+msgstr "הגדרה _לדף הנוכחי"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "קבע _כדף ריק"
+msgstr "הגדרה _כדף ריק"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "השתמש בגיליון סגנון מותאם אישית"
+msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "_כתובת:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
-msgstr "קבל _תמיד"
+msgstr "_תמיד לקבל"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
-msgstr "מקום ב_דיסק:"
+msgstr "מקום ב_כונן:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
@@ -360,11 +360,11 @@ msgstr "גודל הגופן המ_זערי:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
-msgstr "_אל תקבל אף פעם"
+msgstr "_לא לקבל אף פעם"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "זכור _סיסמאות."
+msgstr "שמירת ה_ססמאות."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Use system fonts"
@@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "מספרי הדפים"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "הדפס צבעי _רקע"
+msgstr "הדפסת צבעי _רקע"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "הדפס _תמונות רקע"
+msgstr "הדפסת _תמונות רקע"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "_כתובת הדף"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "הצג _הורדות"
+msgstr "הצגת ה_הורדות"
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "ה_פסק"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
-msgstr "המשך"
+msgstr "המ_שך"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/ephy-embed.c:678
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
+msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
"סוג קובץ: \"%s\"‏.\n"
"‏\n"
"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך."
-"אפשר לשמור אותו במקום זאת."
+"ניתן לשמור אותו במקום זאת."
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Open this file?"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "Download this file?"
-msgstr "להוריד את הקובץ?"
+msgstr "האם להוריד את הקובץ?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"סוג קובץ: “%s“.\n"
"\n"
-"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום."
+"אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום."
#: ../embed/ephy-embed.c:894
msgid "Web Inspector"
@@ -565,9 +565,9 @@ msgstr "מנתח האתרים"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפלה נכשלה."
+msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:519
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -837,11 +837,11 @@ msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"
+msgstr "וייטנאמית (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"
+msgstr "וייטנאמית (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
@@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "לא מוכר (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
-msgstr "הכל"
+msgstr "הכול"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
@@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "קבצים מקומיים"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3447
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
@@ -940,35 +940,35 @@ msgid ""
msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Deny"
msgstr "דחייה"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
msgid "Allow"
msgstr "אישור"
#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "העמוד בכתובת <b>%s</b> מעוניין לדעת את מיקומך."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "None specified"
msgstr "לא צוינה"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2077 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "אופס! לא ניתן לטעון אתר זה"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
@@ -980,15 +980,15 @@ msgstr ""
"><em>%s</em>.<br/><br/> אם תקלה זו חוזרת על עצמה כדאי לבדוק את החיבור שלך "
"לאינטרנט או האם האתר <strong>%s</strong> עובד כראוי."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2083
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "Try again"
msgstr "ניסיון חוזר"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2091
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם ל־Epiphany להיסגר באופן בלתי צפוי"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -999,29 +999,29 @@ msgstr ""
"שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי <strong>%"
"s</strong>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Load again anyway"
msgstr "טעינה מחדש בכל זאת"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2688
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "טוען את “%s“…"
+msgstr "“%s“ נטען…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2690
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
msgid "Loading…"
-msgstr "טוען…"
+msgstr "בטעינה…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3651
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "הקבצים של %s"
@@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "מתחיל את %s"
+msgstr "%s מופעל"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
@@ -1099,32 +1099,32 @@ msgstr "Show session management options"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "הצג “_%s“"
+msgstr "הצגת “_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
+msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
+msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "הסר מ_סרגל הכלים"
+msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
+msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_הסר סרגל כלים"
+msgstr "ה_סרת סרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר"
+msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
@@ -1155,30 +1155,30 @@ msgstr "שולחן עבודה"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
+msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, אנא הסר אותו."
+msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, נא להסיר אותו."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
+msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה “%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה"
+msgstr "התיקייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת."
+msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בתיקייה זו."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה"
+msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
-msgstr "נדרשת סיסמת אב"
+msgstr "נדרשת ססמת אב"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
@@ -1210,8 +1210,8 @@ msgid ""
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
-"הסיסמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בסיסמת אב. אם הנך מעוניין ש־Epiphany "
-"ייבא אותם, יש להזין את סיסמת האב שלך למטה."
+"הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת אב. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא "
+"אותן, יש להזין את ססמת האב שלך להלן."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "היסטוריה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
-msgstr "סימניה"
+msgstr "סימנייה"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
@@ -1239,37 +1239,37 @@ msgstr "סימניות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
-msgstr "כניסת הכתובת"
+msgstr "שדה הכתובת"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
-msgstr "הורד"
+msgstr "הו_רדה"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "היום %I:%M %p"
+msgstr "היום ב־H:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "אתמול %I:%M %p"
+msgstr "אתמול ב־%H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1314,23 +1314,23 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה"
+msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
-msgstr "נקה"
+msgstr "ניקוי"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "מריץ את התסריט “%s”"
+msgstr "הרצת הסקריפט “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1339,21 +1339,21 @@ msgstr "מריץ את התסריט “%s”"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _דומים"
-msgstr[1] "%d _דומים"
+msgstr[0] "אחת _דומה"
+msgstr[1] "%d _דומות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "אחד עם _סימנייה אחת זהה"
-msgstr[1] "אחד עם %d _סימניות זהות"
+msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה"
+msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "הצג “%s“"
+msgstr "הצגת “%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr "_נושאים:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "הצג את _כל הנושאים"
+msgstr "הצגת _כל הנושאים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
@@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "עבודה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?"
+msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
@@ -1414,21 +1414,21 @@ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
-msgstr "_אל תעדכן"
+msgstr "_לא לעדכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
-msgstr "עדכן"
+msgstr "לע_דכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "האם לעדכן סימנייה?"
+msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr "הכל"
+msgstr "הכול"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
@@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "הסר מנושא זה"
+msgstr "הסרה מנושא זה"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
@@ -1481,12 +1481,12 @@ msgstr "_עריכה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
-msgstr "_תצוגה"
+msgstr "ת_צוגה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
-msgstr "עזר_ה"
+msgstr "ע_זרה"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
@@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "_נושא חדש"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
-msgstr "צור נושא חדש"
+msgstr "יצירת נושא חדש"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
@@ -1505,12 +1505,12 @@ msgstr "צור נושא חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
-msgstr[1] "פתח ב_חלונות חדש"
+msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
+msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
+msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
@@ -1519,20 +1519,20 @@ msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
-msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות"
+msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
+msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
-msgstr "_שנה שם..."
+msgstr "_שינוי השם..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
+msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
@@ -1542,83 +1542,83 @@ msgstr "מ_אפיינים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"
+msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "י_בא סימניות…"
+msgstr "י_בוא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
+msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "י_צא סימניות…"
+msgstr "י_צוא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "יצא סימניות לקובץ"
+msgstr "יצוא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
-msgstr "_סגור"
+msgstr "_סגירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "סגור את חלון הסימניות"
+msgstr "סגירת חלון הסימניות"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
-msgstr "_גזור"
+msgstr "_גזירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
-msgstr "גזור את הבחירה"
+msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
-msgstr "_העתק"
+msgstr "_העתקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
-msgstr "העתק את הבחירה"
+msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
-msgstr "ה_דבק"
+msgstr "ה_דבקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "הדבק מהלוח"
+msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
-msgstr "_מחק"
+msgstr "_מחיקה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"
+msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
-msgstr "בחר ה_כל"
+msgstr "בחירת ה_כול"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"
+msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -1629,25 +1629,25 @@ msgstr "_תוכן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "הצג עזרה של הסימניות"
+msgstr "הצגת העזרה של הסימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
-msgstr "_אודות"
+msgstr "על _אודות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"
+msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "ה_צג בסרגל הכלים"
+msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"
+msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "כות_רת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
-msgstr "הצג את עמודת הכותרת"
+msgstr "הצגת עמודת הכותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
@@ -1669,32 +1669,32 @@ msgstr "כתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
-msgstr "הצג את עמודת הכתובת"
+msgstr "הצגת עמודת הכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
-msgstr "הקלד כותרת"
+msgstr "הזנת כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?"
+msgstr "האם ל_מחוק את הנושא \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "למחוק את נושא זה?"
+msgstr "האם למחוק נושא זה?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם "
+"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם "
"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_מחק נושא"
+msgstr "_מחיקת נושא"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
@@ -1723,11 +1723,11 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Import failed"
-msgstr "יבוא נכשל"
+msgstr "היבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Import Failed"
-msgstr "יבוא נכשל"
+msgstr "היבוא נכשל"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
#, c-format
@@ -1735,11 +1735,11 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
+"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "יבא סימניות מקובץ"
+msgstr "יבוא סימניות מקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -1755,34 +1755,34 @@ msgstr "סימניות של Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "יצא סימניות"
+msgstr "יצוא סימניות"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_תצורת קובץ:"
+msgstr "מ_בנה קובץ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "יבא סימניות"
+msgstr "יבוא סימניות"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
msgid "I_mport"
-msgstr "_ייבא"
+msgstr "י_בוא"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "ייבא סימניות מ:"
+msgstr "יבוא סימניות מ־:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
-msgstr "ה_עתק כתובת"
+msgstr "ה_עתקת הכתובת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
-msgstr "_חפש:"
+msgstr "_חיפוש:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Topics"
@@ -1795,24 +1795,24 @@ msgstr "כותרת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת"
+msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש"
+msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות"
+msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"
+msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
@@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr "נושא"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "_צור את הנושא “%s“?"
+msgstr "י_צירת הנושא “%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
@@ -1853,11 +1853,11 @@ msgstr "עטוף"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
-msgstr "חפש קישורים:"
+msgstr "חיפוש קישורים:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
-msgstr "_חפש:"
+msgstr "_חיפוש:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
@@ -1867,68 +1867,68 @@ msgstr "_תלוי רישיות"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
-msgstr "חפש את הקודם"
+msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
+msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
-msgstr "חפש את הבא"
+msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
+msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "צא ממסך מלא"
+msgstr "יציאה ממסך מלא"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
-msgstr "לך"
+msgstr "מעבר"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
+msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "הוסף _סימניה…"
+msgstr "הוספת _סימנייה…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
+msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
-msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"
+msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"
+msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
+msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
-msgstr "נ_קה היסטוריה"
+msgstr "_פינוי ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"
+msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
-msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"
+msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
@@ -1940,21 +1940,21 @@ msgstr "_תאריך ושעה"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "הצג את עמודת התאריך ושעה"
+msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"
+msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
+msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
-msgstr "נקה היסטוריה"
+msgstr "פינוי ההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
@@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr "היום"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "היום האחרון"
+msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr "אתרים"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
@@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
+msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
@@ -2040,41 +2040,42 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
+"ההפעלה נכשלה כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
-#: ../src/ephy-notebook.c:627
+#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
-msgstr "סגור לשונית"
+msgstr "סגירת הלשונית"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
+msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה."
msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
+msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו."
+msgstr ""
+"קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו ויאבדו."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_בטל יציאה"
+msgstr "_ביטול היציאה"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "ב_טל הורדות"
+msgstr "בי_טול ההורדות"
#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "Don't recover"
@@ -2090,7 +2091,7 @@ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת ה
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "עבור ללשונית זאת"
+msgstr "מעבר ללשונית זו"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
@@ -2098,14 +2099,14 @@ msgstr "_אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "עבור אל הדף הקודם"
+msgstr "מעבר לדף הקודם"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
-msgstr "היסטוריית חזור"
+msgstr "היסטוריה אחורה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
@@ -2113,22 +2114,22 @@ msgstr "_קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "עבור אל הדף הבא"
+msgstr "מעבר לדף הבא"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
-msgstr "היסטורית קדימה"
+msgstr "היסטוריה קדימה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
-msgstr "למעלה_"
+msgstr "למ_עלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
-msgstr "עלה רמה אחת"
+msgstr "עלייה ברמה אחת"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
@@ -2139,19 +2140,19 @@ msgstr "רשימת רמות למעלה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש"
+msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
-msgstr "זום"
+msgstr "תקריב"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "כוון את גודל הטקסט"
+msgstr "כיוון גודל הטקסט"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
+msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
@@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "דף ה_בית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
-msgstr "עבור אל דף הבית"
+msgstr "מעבר לדף הבית"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
@@ -2167,7 +2168,7 @@ msgstr "ל_שונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
-msgstr "פתח לשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
@@ -2175,12 +2176,12 @@ msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
-msgstr "פתח חלון חדש"
+msgstr "פתיחת חלון חדש"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
-msgstr "ברירת מחדל"
+msgstr "בררת מחדל"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
@@ -2210,11 +2211,11 @@ msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:"
+msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש"
+msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
@@ -2222,7 +2223,7 @@ msgstr "_סימניות"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
-msgstr "_לך"
+msgstr "מ_עבר"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
@@ -2239,116 +2240,116 @@ msgstr "_סרגלי כלים"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
-msgstr "_פתח…"
+msgstr "_פתיחה…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
-msgstr "פתח קובץ"
+msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
-msgstr "שמור _בשם…"
+msgstr "שמירה _בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
-msgstr "שמור את הדף הנוכחי"
+msgstr "שמירת הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
-msgstr "הגדרות עמוד…"
+msgstr "ה_גדרות עמוד"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"
+msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "הצג לפ_ני הדפסה"
+msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
-msgstr "הצג לפני הדפסה"
+msgstr "הצגה לפני הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
-msgstr "ה_דפס…"
+msgstr "ה_דפסה…"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
-msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
+msgstr "הדפסת הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל…"
+msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"
+msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
-msgstr "סגור לשונית זאת"
+msgstr "סגירת לשונית זו"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
-msgstr "ב_טל פעולה"
+msgstr "בי_טול פעולה"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
-msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
+msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
-msgstr "ב_צע שוב"
+msgstr "בי_צוע שוב"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"
+msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "הדבק מהלוח"
+msgstr "הדבקה מהלוח"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
-msgstr "מחק טקסט"
+msgstr "מחיקת טקסט"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
-msgstr "בחר את כל הדף"
+msgstr "בחירת כל הדף"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
-msgstr "_חפש…"
+msgstr "_חיפוש…"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
+msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "חפש את ה_בא"
+msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"
+msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "חפש את ה_קודם"
+msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"
+msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "מ_ידע אישי"
+msgstr "מי_דע אישי"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
+msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
@@ -2356,7 +2357,7 @@ msgstr "_אישורים"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "נהל אישורים"
+msgstr "ניהול האישורים"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
@@ -2364,32 +2365,32 @@ msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"
+msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "התאם _סרגלי כלים…"
+msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "התאם סרגלי כלים"
+msgstr "התאמת סרגלי הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
-msgstr "עצו_ר"
+msgstr "עצי_רה"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"
+msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
-msgstr "_טען שוב"
+msgstr "_רענון"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
+msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
@@ -2397,7 +2398,7 @@ msgstr "טקסט _גדול יותר"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
-msgstr "הגדל את הטקסט"
+msgstr "הגדלת הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
@@ -2405,7 +2406,7 @@ msgstr "טקסט _קטן יותר"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "הקטן את הטקסט"
+msgstr "הקטנת הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
@@ -2413,7 +2414,7 @@ msgstr "_גודל רגיל"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"
+msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
@@ -2421,40 +2422,40 @@ msgstr "ק_ידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "שנה את קידוד הטקסט"
+msgstr "החלפת קידוד הטקסט"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
-msgstr "קוד מקור של ה_דף"
+msgstr "קוד המקור של ה_דף"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
+msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "מידע _אבטחה של הדף"
+msgstr "פרטי _אבטחה של הדף"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה"
+msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "הוסף _סימניה…"
+msgstr "הוספת _סימנייה…"
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"
+msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_ערוך סימניות"
+msgstr "_עריכת הסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "פתח את חלון הסימניות"
+msgstr "פתיחת חלון הסימניות"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
@@ -2463,7 +2464,7 @@ msgstr "_מיקום…"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "עבור למיקום מסוים"
+msgstr "מעבר למיקום מסוים"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
@@ -2472,7 +2473,7 @@ msgstr "הי_סטוריה"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
-msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"
+msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
@@ -2481,7 +2482,7 @@ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
+msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
@@ -2489,53 +2490,53 @@ msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
-msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
+msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
+msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
+msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "הזז לשונית _ימינה"
+msgstr "הזזת לשונית _ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
+msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_נתק לשונית"
+msgstr "_ניתוק הלשונית"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
-msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
+msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
-msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"
+msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
-msgstr "עבור _למצב לא מקוון"
+msgstr "מעבר _למצב לא מקוון"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "עבור למצב לא מקוון"
+msgstr "מעבר למצב לא מקוון"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_הסתר סרגלי כלים"
+msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
+msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
@@ -2543,7 +2544,7 @@ msgstr "מסך מ_לא"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "גלוש על מסך מלא"
+msgstr "גלישה במסך מלא"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
@@ -2551,7 +2552,7 @@ msgstr "_חלונות קופצים"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
+msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
@@ -2560,96 +2561,96 @@ msgstr "סימן בחירה"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "_הוסף סימניה…"
+msgstr "_הוספת סימנייה…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד"
+msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה"
+msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
-msgstr "פתח _קישור"
+msgstr "פתיחת ה_קישור"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
-msgstr "פתח קישור בח_לון זה"
+msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
+msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
+msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
+msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
-msgstr "הור_ד קישור"
+msgstr "הור_דת הקישור"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_שמור קישור בשם…"
+msgstr "_שמירת הקישור בשם…"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "שמור קישור בשם שונה"
+msgstr "שמירת הקישור בשם אחר"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…"
+msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "העתק את כתובת הקישור"
+msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
-msgstr "שלח _דוא\"ל…"
+msgstr "שליחת _דוא״ל…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל"
+msgstr "ה_עתקת כתובת דוא״ל"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
-msgstr "_פתח תמונה"
+msgstr "_פתיחת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "שמור תמונה ב_שם…"
+msgstr "שמירת התמונה ב_שם…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"
+msgstr "_שימוש בתמונה כרקע"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה"
+msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
-msgstr "_התחל אנימציה"
+msgstr "ה_פעלת ההנפשה"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
-msgstr "_עצור אנימציה"
+msgstr "_עצירת ההנפשה"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
@@ -2662,27 +2663,27 @@ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."
+msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
-msgstr "סגור _מסמך"
+msgstr "סגירת ה_מסמך"
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
-msgstr "פתח"
+msgstr "פתיחה"
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
-msgstr "שמור כ"
+msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
-msgstr "הדפס"
+msgstr "הדפסה"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
-msgstr "מצא"
+msgstr "חיפוש"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
@@ -2718,52 +2719,52 @@ msgstr "רמת אבטחה: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "פתח תמונה \"%s\""
+msgstr "פתיחת התמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\""
+msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה "
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "שמור תמונה \"%s\""
+msgstr "שמירת התמונה \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\""
+msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\""
# ת c-format
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\""
+msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\""
+msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "שמור קישור \"%s\""
+msgstr "שמירת הקישור \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות"
+msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\""
+msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>בחר את המידע האישי שברצונך לנקות</b>"
+msgstr "<b>בחירת המידע האישי שברצונך לנקות</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
@@ -2771,12 +2772,12 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה "
-"ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:"
+"המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש "
+"לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "נקה את כל המידע האישי"
+msgstr "ניקוי כל המידע האישי"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
@@ -2786,7 +2787,7 @@ msgstr "עו_גיות"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
-msgstr "סיסמ_אות שמורות"
+msgstr "ססמ_אות שמורות"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
@@ -2798,8 +2799,8 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק "
-"לתמיד.</i></small>"
+"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק "
+"לצמיתות.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
@@ -2815,7 +2816,7 @@ msgstr "נתיב:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
-msgstr "שלח ל:"
+msgstr "שליחה ל:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
@@ -2832,7 +2833,7 @@ msgstr "תאריך תפוגה:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
-msgstr "סוף השיח הנוכחי"
+msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
@@ -2852,19 +2853,19 @@ msgstr "שם משתמש"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
-msgstr "סיסמת משתמש"
+msgstr "ססמת משתמש"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
-msgstr "הורד קישור"
+msgstr "הורדת הקישור"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
-msgstr "_שמור קישור בשם"
+msgstr "_שמירת הקישור בשם"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
-msgstr "שמור את התמונה כ"
+msgstr "שמירת התמונה בשם"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2883,18 +2884,18 @@ msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
-msgstr "מותאם אישית (%s)"
+msgstr "התאמה אישית (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "שפת מערכת (%s)"
-msgstr[1] "שפות מערכת (%s)"
+msgstr[0] "שפת המערכת (%s)"
+msgstr[1] "שפות המערכת (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
-msgstr "בחר ספרייה"
+msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
@@ -2933,7 +2934,7 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
-msgstr "צור קשר ב:"
+msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
@@ -2947,10 +2948,10 @@ msgstr "מפתחים בעבר:"
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
-"מאפשר kl לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n"
-"מופעל על גבי WebKitGTK+‎ המהולל"
+"מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n"
+"מופעל על גבי WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2966,13 +2967,14 @@ msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
+"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
-"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
+"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"‏http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/window-commands.c:1060
-msgid "People's GNOME Web Browser Website"
-msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של הקהילה של GNOME"
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1216
msgid "Enable caret browsing mode?"