aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPetr Kovář <pmkovar@src.gnome.org>2008-02-23 07:07:29 +0800
committerPetr Kovář <pmkovar@src.gnome.org>2008-02-23 07:07:29 +0800
commit9abf5bcdd250540c38b36bcce6af4ee7aefe4442 (patch)
tree0d0524afd6685701cc7eaeaaaa562944acee4dce /po
parentac208579ea1df0de409d70cdcb15061e6d753941 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9abf5bcdd250540c38b36bcce6af4ee7aefe4442.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9abf5bcdd250540c38b36bcce6af4ee7aefe4442.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9abf5bcdd250540c38b36bcce6af4ee7aefe4442.zip
cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer.
svn path=/trunk/; revision=7973
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/cs.po2042
2 files changed, 1136 insertions, 910 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6f6ba26d7..6352d2591 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-02-23 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
+
+ * cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer.
+
2008-02-19 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
* da.po: Updated Danish translation
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 14b419491..bb967c769 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,32 +1,31 @@
-# translation of cs.po to Czech
-# translation of cs.po to
-# Czech translation of epiphany
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
+# Czech translation of epiphany.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
-#
-# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2006.
+# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
+# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: cs\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-23 11:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:56+0200\n"
-"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-23 00:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-23 00:04+0100\n"
+"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
+msgstr "Procházet a organizovat své záložky"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -45,8 +44,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
@@ -127,8 +126,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Implicitně skrýt panel nabídky. Panel nabídky lze přesto použít pomocí F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Implicitně skrývat panel s menu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -155,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
@@ -243,14 +243,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Povolit plynulé rolování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Zobrazit nebo skrýt okno stahování. Bude zobrazeno oznámení pro každé nové "
+"stahování, je-li okno skryto."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -258,69 +266,70 @@ msgstr ""
"Jak zobrazovat animované obrázky. Možné hodnoty jsou \"normal\", \"once\" a "
"\"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Jak tisknout rámy"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
-"jak tisknout stránky obsahující rámy. Možné hodnoty jsou \"normal\", "
+"Jak tisknout stránky obsahující rámy. Možné hodnoty jsou \"normal\", "
"\"separately\" a \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režim animace obrázků"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
+"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
+"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pamatovat hesla"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -328,27 +337,27 @@ msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -356,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -379,15 +388,16 @@ msgstr ""
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Složka pro stahování"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
+msgstr ""
+"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -409,19 +419,20 @@ msgstr ""
"kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská "
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
-"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
-"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
+"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty seznamu "
+"jsou \"ViewTitle\" (titulek), \"ViewAddress\" (adresa) a \"ViewDateTime"
+"\" (datum a čas)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -430,11 +441,11 @@ msgstr ""
"implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky "
"pracovní plochy."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -444,31 +455,35 @@ msgstr ""
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
+msgstr "Používat své vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
+msgstr "Používat svá vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Viditelnost okna stahování"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do složky "
+"Když soubory nemůže otevřít prohlížeč, jsou automaticky staženy do složky "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -476,35 +491,35 @@ msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Zda vytisknout barvu pozadí"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Zda vytisknout obrázky na pozadí"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Zda ukládat a předvyplňovat hesla do webových stránek"
+msgstr "Zda ukládat a předvyplňovat hesla na stránkách WWW."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -549,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Obecné"
@@ -562,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -591,7 +606,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
@@ -607,7 +622,7 @@ msgstr "Osobní data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
@@ -624,16 +639,16 @@ msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"Potvrďte váš úmysl podepsat text výše zvolením certifikátu pro podpis textu "
-"a zadáním jeho hesla níže."
+"Potvrďte svůj úmysl podepsat výše uvedený text zvolením certifikátu k "
+"podpisu textu a zadáním jeho hesla níže."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikát:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
@@ -674,23 +689,28 @@ msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Ignoruje například reklamy z jiných serverů</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekce:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
@@ -698,116 +718,120 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Vymazat"
+msgstr "Vy_mazat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a styl"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Nechat WWW stránky určit vlastní _písma"
+msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _písma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Nechat webové stránky určit vlastní _barvy"
+msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _barvy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Používat vlastní _stylesheet"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Používat _hladké posouvání"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Podrobná nastavení písem..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Složka pro _stahování:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Upravit stylopis..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "P_evná šířka:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Pamatovat hesla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
@@ -841,7 +865,7 @@ msgstr "Nadpis _stránky"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Čísla stránek"
+msgstr "Čís_la stránek"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
@@ -864,30 +888,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Zobrazit stahování"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
+#: ../embed/downloader-view.c:447
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+msgid "Download finished"
+msgstr "Stahování bylo dokončeno"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -896,12 +929,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -909,35 +944,81 @@ msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
+#: ../embed/downloader-view.c:622
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:625
+msgid "Download started"
+msgstr "Stahování začalo"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:704
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:771
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:794
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:805
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Prázdná stránka"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Přesměrovávám na „%s“..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Přenáším data z „%s“..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Načítám „%s“..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Načítám..."
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
@@ -1316,41 +1397,41 @@ msgstr "Ukrajinštiny"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Vše"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1358,120 +1439,122 @@ msgid ""
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Typ souboru: „%s”.\n"
+"Typ souboru: „%s“.\n"
"\n"
-"Není bezpečné otevřít „%s”, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
-"dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
+"Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
+"dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Otevřít tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Typ souboru: „%s”.\n"
+"Typ souboru: „%s“.\n"
"\n"
"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Typ souboru: „%s”.\n"
+"Typ souboru: „%s“.\n"
"\n"
-"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s”. Můžete jej místo toho stáhnout."
+"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokol „%s” není podporován"
+msgstr "Protokol „%s“ není podporován"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Protokol „%s” není podporován."
+msgstr "Protokol „%s“ není podporován."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Podporované protokoly jsou „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” and „sftp”."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Soubor „%s” nenalezen"
+msgstr "Soubor „%s“ nenalezen"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Soubor „%s” nenalezen."
+msgstr "Soubor „%s“ nenalezen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "„%s” nelze najít"
+msgstr "„%s“ nelze najít"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "„%s” nelze najít."
+msgstr "„%s“ nelze najít."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "„%s” odmítl spojení"
+msgstr "„%s“ odmítl spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "„%s” odmítl spojení."
+msgstr "„%s“ odmítl spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1482,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo</ul><ul><li>číslo portu %"
"d je nesprávné.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1491,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu %d je špatně."
"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1499,244 +1582,260 @@ msgstr ""
"<ul><li>některá služba není spuštěna, nebo</li><li>číslo portu je špatně.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"Server je možná zaneprázdněn nebo můžete mít problém s připojením k síti. "
+"Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k síti. "
"Zkuste to znovu později."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "„%s” přerušil spojení"
+msgstr "„%s“ přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "„%s” přerušil spojení."
+msgstr "„%s“ přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "„%s” neodpovídá"
+msgstr "„%s“ neodpovídá"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "„%s” neodpovídá."
+msgstr "„%s“ neodpovídá."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval"
+msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Tato stránka nemůže být načtena kvůli problému s webem"
+msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho dokončení."
+msgstr ""
+"Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho dokončení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení"
+msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení."
+msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "„%s” přerušil spojení"
+msgstr "„%s“ přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "„%s” přerušil spojení."
+msgstr "„%s“ přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
+msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu."
+msgstr ""
+"Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to znovu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než "
+"prohlížení WWW."
+
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
-"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
+"Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
+"se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k síti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"Stránka „%s” v této kartě ještě nebyla úplně načtena, když prohlížeč spadl; "
-"možná tento pád způsobila."
+"Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně ukončen. "
+"Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se tak stane, "
+"oznamte chybu vývojářům distribuce %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v keši Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internet Archive"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Přerušit skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
-msgstr "WWW stránky"
+msgstr "Webové stránky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Přijmout cookie z %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Přijmout cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Stránka chce změnit existující cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Stránka chce nastavit cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
@@ -1744,60 +1843,60 @@ msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Webová stránka „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:"
+msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Podepsat text"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Vytisknout tuto stránku?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Příprava k tisku"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Tisk se ruší"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Načítá se..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Chyba tisku"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Tiskne se „%s“"
@@ -1809,110 +1908,110 @@ msgstr "_Vybrat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci."
+msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
+msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo "
+"Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a „%"
-"s”."
+"Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši "
+"Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
-"k „%s”."
+"K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
+"k „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s."
+msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
+msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d. %b %Y"
+msgstr "%a, %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Nemohu se připojit k „%s“."
+msgstr "Nemohu se připojit k „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1923,20 +2022,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Poproste laskavě o pomoc svého administrátora."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?"
+msgstr ""
+"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1944,101 +2044,102 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Zvolte heslo"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Změnit heslo tokenu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Změňte heslo pro token„%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Získat heslo tokenu"
@@ -2046,24 +2147,24 @@ msgstr "Získat heslo tokenu"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Prosím vyberte token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2074,22 +2175,22 @@ msgid ""
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"Certifikační autorita “%s” žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n"
+"Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n"
"\n"
"To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou pomocí "
"tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n"
"\n"
"Důrazně vám doporučujeme to nepovolit."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2097,30 +2198,38 @@ msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Upozornění na zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Ikona zámku na stavové liště ukazuje, jestli je stránka zabezpečena."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona "
+"zamčeného zámku.\n"
+"\n"
+"Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2128,11 +2237,11 @@ msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2140,37 +2249,39 @@ msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
+"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které "
-"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno "
+"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Soubory"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s soubory"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2182,7 +2293,7 @@ msgstr "Soubory"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
@@ -2195,6 +2306,19 @@ msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Otevírá se „%s“"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Otevírám %d věc"
+msgstr[1] "Otevírám %d věci"
+msgstr[2] "Otevírám %d věcí"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2202,62 +2326,62 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Zobrazit „_%s”"
+msgstr "Zobrazit „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku v liště nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s”."
+msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Soubor „%s” existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
+msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s”."
+msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Do adresáře „%s” nelze zapisovat"
+msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -2270,7 +2394,7 @@ msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s”"
+msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
@@ -2387,19 +2511,19 @@ msgstr "Arménštinu"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengali"
+msgstr "Bengálštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Sjednocené slabikové Canadian"
+msgstr "Sjednocené kanadské slabikové"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Ethiopské"
+msgstr "Etiopské"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2411,13 +2535,13 @@ msgstr "Gruzínštinu"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+msgstr "Gudžarátštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmuchštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2429,7 +2553,7 @@ msgstr "Khmérštinu"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
+msgstr "Malajálamštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2471,32 +2595,67 @@ msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Dnes %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Včera %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d. %B, %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %B %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
@@ -2533,7 +2692,7 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
@@ -2546,7 +2705,7 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Adresa nebyla načtena, protože se odkazuje na nebezpečný protokol a tím "
+"Adresa nebyla načtena, protože odkazuje na nebezpečný protokol, a tím "
"ohrožuje zabezpečení vašeho systému."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
@@ -2555,7 +2714,7 @@ msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná WWW adresa."
+msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná adresa WWW."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
@@ -2564,21 +2723,23 @@ msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Tento modul zpracovává soubory „.desktop” a „.url” s odkazy na web."
+msgstr ""
+"Tento modul zpracovává soubory „.desktop“ a „.url“ s odkazy na stránky WWW."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Rychlá záložka"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Spouští skript „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2586,7 +2747,7 @@ msgstr[0] "%d _podobná"
msgstr[1] "%d _podobné"
msgstr[2] "%d _podobných"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2594,30 +2755,30 @@ msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou"
msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami"
msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "Zobrazit „%s”"
+msgstr "Zobrazit „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Vlastnosti „%s”"
+msgstr "Vlastnosti „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "_Témata:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Zobrazit _všechna témata"
@@ -2625,60 +2786,60 @@ msgstr "Zobrazit _všechna témata"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Novinky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Aktualizovat záložku „%s”?"
+msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s”."
+msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
@@ -2686,7 +2847,7 @@ msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všechny"
@@ -2694,7 +2855,7 @@ msgstr "Všechny"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
@@ -2703,7 +2864,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
@@ -2712,9 +2873,9 @@ msgstr "Nezařazené"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Místní servery"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Místní stránky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2726,209 +2887,207 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Odstranit z tototo tématu?"
+msgstr "Odstranit z tohoto tématu"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "_Přejmenovat..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "Od_stranit"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "_Delete"
+msgstr "Od_stranit"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
+msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Zobrazovat na liště nástrojů"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku na liště nástrojů"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
@@ -2939,7 +3098,7 @@ msgstr "Napište téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Odstranit téma „%s”?"
+msgstr "Odstranit téma „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
@@ -2972,7 +3131,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Profil Mozilly „%s”"
+msgstr "Profil Mozilly „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
@@ -2996,7 +3155,7 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Záložky z „%s” nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
+"Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
@@ -3036,27 +3195,32 @@ msgstr "_Importovat"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+msgid "Clear"
+msgstr "Vyprázdnit"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -3081,153 +3245,168 @@ msgstr "Otevřít v nových _kartách"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Související"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Rychlé téma"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+msgid "Topic"
+msgstr "Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Vytvořit téma „%s”"
+msgstr "Vytvořit téma „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostatní..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Pokračuje od začátku"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Hledat odkazy:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
-msgstr "Jít"
+msgstr "Přejít"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Přidat _záložku..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Vymazat _historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
+msgstr "Vymazat svou historii prohlížení"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Zobrazit sloupec s adresou"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Na_dpis a adresu"
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Datum a čas"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
+msgstr ""
+"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3235,63 +3414,67 @@ msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Spustit soukromou instanci"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Nemohu spustit GNOME Prohlížeč WWW"
+msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3300,49 +3483,53 @@ msgstr ""
"Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
+msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Možnosti GNOME Prohlížeče WWW"
+msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu."
-msgstr[1] "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
-msgstr[2] "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
-
-#: ../src/ephy-session.c:274
+msgstr[0] ""
+"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu."
+msgstr[1] ""
+"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
+msgstr[2] ""
+"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
+
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Přerušit probíhající stahování?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny."
+msgstr ""
+"Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Zrušit odhlašování"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Přerušit stahování"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3350,675 +3537,662 @@ msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
+msgstr ""
+"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
-msgid "Blank page"
-msgstr "Prázdná stránka"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Načítám „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Načítám..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Přesměrovávám na „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Přenáším data z „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
+msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
+msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
-msgstr "Jít o úroveň nahoru"
+msgstr "Přejít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou hledat"
+msgstr ""
+"Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
+msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Jít na domovskou stránku"
+msgstr "Přejít na domovskou stránku"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicitní"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Text pod ikonami"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Text vedle ikon"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Jen ikony"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Jen text"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
-msgstr "_Jít"
+msgstr "Pře_jít"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Print Set_up…"
-msgstr "N_astavení tisku..."
+#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Vlastnosti st_ránky"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Smazat text"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Najít..."
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certifikáty"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Spravovat certifikáty"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Upravit lišty nástrojů..."
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Větší text"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Menší text"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Informace o _zabezpečení stránky..."
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..."
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení webové stránky"
+msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Přid_at záložku..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Umístění..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Jít na zadané umístění"
+msgstr "Přejít na zadané umístění"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storie"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrýt lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Přid_at záložku..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "Ode_slat e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Spustit animaci"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "Za_stavit animaci"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4026,156 +4200,202 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Otevřít obrázek „%s”"
+msgstr "Otevřít obrázek „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”"
+msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Uložit obrázek „%s”"
+msgstr "Uložit obrázek „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”"
+msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”"
+msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”"
+msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Uložit odkaz „%s”"
+msgstr "Uložit odkaz „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám"
+msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”"
+msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Zvolte osobní informace, které chcete odstranit</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky "
+"WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete "
+"odstranit:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Vymazat uložená osobní data"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
+msgid "C_ookies"
+msgstr "K_oláčky"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Uložená _hesla"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
+msgid "_History"
+msgstr "_Historie"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Dočasné soubory"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Poznámka:</b> Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k "
+"odstranění budou permanentně vymazána.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Název"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Heslo uživatele"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "První"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Jít na první stránku"
+msgstr "Přejít na první stránku"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Jít na poslední stránku"
+msgstr "Přejít na poslední stránku"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Jít na předchozí stránku"
+msgstr "Přejít na předchozí stránku"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Následující"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
-msgstr "Jít na následující stránku"
+msgstr "Přejít na následující stránku"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
@@ -4187,7 +4407,7 @@ msgstr "Implicitní"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4197,78 +4417,78 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
+msgstr "Definováno uživatelem (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
-msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
+msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"GNOME webový prohlížeč je volný software; můžete ho redistribuovat a/neboho "
-"upravovat dle licencí GNU·General·Public·License kterou vydala organizace "
-"Free·Software·Foundation; buď ve verzi licence 2, nebo (dle vašeho uvážení) "
-"i pod starší verzí."
+"Prohlížeč WWW pro GNOME je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat "
+"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software "
+"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
+"kterékoliv pozdější verze."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME·webový prohlížeč je distribuován v naději že bude užitečný, ale·BEZ "
-"ZÁRUK;·dokonce bez zahrnutí záruk·OBCHODOVATELNOSTI·nebo·VHODNOSTI PRO "
-"ZVLÁŠTNÍ ZÁMĚRY.··Více informací získáte v textu licence "
-"GNU·General·Public·License."
+"Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ "
+"JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo "
+"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public "
+"License."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:786
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Buď přijměte kopii licence GNU·General·Public·License pro program "
-"GNOME·webový prohlížeč,nebo pište na adresu Free·Software·Foundation,·Inc.,"
-"·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA··02110-1301··USA"
+"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
+"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850
+#: ../src/window-commands.c:861
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:837
msgid "Contributors:"
-msgstr "Spolupracovníci:"
+msgstr "Přispěvatelé:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:840
msgid "Past developers:"
-msgstr "Dřívější vývojáři"
+msgstr "Dřívější vývojáři:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:873
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
-"Umožňuje prohlížet webové stránky a hledat informace na internetu.\n"
-"Založeno na jádře Gecko %s"
+"Umožňuje prohlížet stránky WWW a vyhledávat informace na internetu.\n"
+"Založeno na jádře %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4278,14 +4498,16 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:899
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
-"Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
-"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>"
+"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
+"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
+"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
+"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
+"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:902
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW"
-
+msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"