aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authormiloc <miloc@localhost>2009-03-09 05:59:44 +0800
committermiloc <miloc@localhost>2009-03-09 05:59:44 +0800
commitc160cac94ca924bf764f557dabc73a6f0e9a457f (patch)
tree11ddb33cb26dd69e3f009bd40f48e76b7b4139a9 /po
parentb40215448bcc52ed3c19210a9d7e41503382a2a8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c160cac94ca924bf764f557dabc73a6f0e9a457f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c160cac94ca924bf764f557dabc73a6f0e9a457f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c160cac94ca924bf764f557dabc73a6f0e9a457f.zip
Updated Italian translation by Francesco Marletta
svn path=/trunk/; revision=8860
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/it.po2449
1 files changed, 768 insertions, 1681 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 1f6549ac2..3b7314432 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
-# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2007.
+# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-06 16:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:59+0100\n"
+"product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-08 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,12 +18,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-# GNOME-2-22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
-# GNOME-2-22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany - Segnalibri web"
@@ -41,7 +39,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@@ -239,12 +237,29 @@ msgstr "Abilita Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Abilita l'ispettore web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento morbido"
-# GNOME-2-22
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova "
+"finestra."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -252,15 +267,15 @@ msgstr ""
"Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà "
"mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -268,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Come stampare i riquadri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -281,29 +296,30 @@ msgstr ""
"\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
# [NdT] questa è la codifica predefinita
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità animazione immagine"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -311,27 +327,27 @@ msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricorda le password"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -340,27 +356,27 @@ msgstr ""
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -368,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -392,46 +408,15 @@ msgstr ""
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
-"riconoscimento automatico"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
-"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
-"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
-"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
-"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
-"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
-"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
-"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
-"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
-"parte delle codifiche)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
-# GNOME-2-22
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -440,7 +425,7 @@ msgstr ""
"valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress"
"\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -449,12 +434,12 @@ msgstr ""
"usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare "
"la cartella della scrivania."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -464,30 +449,29 @@ msgstr ""
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
-# GNOME-2-22
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -496,7 +480,7 @@ msgstr ""
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -504,37 +488,37 @@ msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
"\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -579,7 +563,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Generale"
@@ -615,7 +599,6 @@ msgstr "<b>_Automatico</b>"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
-# GNOME-2-22
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Pu_lisci tutto..."
@@ -625,7 +608,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
@@ -641,7 +624,7 @@ msgstr "Dati personali"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
@@ -707,29 +690,29 @@ msgstr "<b>File temporanei</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
-# GNOME-2-22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#, fuzzy
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
@@ -739,11 +722,11 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:335
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-# GNOME-2-20
# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
@@ -753,99 +736,93 @@ msgstr "Pre_definita:"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
-# GNOME-2-22
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Usare scorrimento _fluido"
-# GNOME-2-20
-#
# cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "In_dirizzo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per collisione
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_pazio su disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile…"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per collisione
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
-# GNOME-2-20
# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"
@@ -902,41 +879,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:168
+#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:378
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:378
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
-# GNOME-2-22
-#: ../embed/downloader-view.c:417
+#: ../embed/downloader-view.c:416
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Il file “%s” è stato scaricato."
-# GNOME-2-22
-#: ../embed/downloader-view.c:420
+#: ../embed/downloader-view.c:419
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:445
+#: ../embed/downloader-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -946,51 +921,49 @@ msgstr ""
"%s di %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459
+#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1745
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../embed/downloader-view.c:492
+#: ../embed/downloader-view.c:491
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
-# GNOME-2-22
-#: ../embed/downloader-view.c:599
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
-# GNOME-2-22
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento iniziato"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685
+#, fuzzy
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:684
-msgid "download status|Failed"
+#: ../embed/downloader-view.c:679
+#, fuzzy
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
-#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../embed/downloader-view.c:774
+#: ../embed/downloader-view.c:767
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:785
+#: ../embed/downloader-view.c:778
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
@@ -1026,7 +999,7 @@ msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento in corso…"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
@@ -1036,402 +1009,347 @@ msgstr ""
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a “%s”"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Disattivato"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Cinese"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Cinese semplificato"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Cinese tradizionale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Asiatico orientale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Giapponese"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucraino"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Altri"
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Ispettore web"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1440,6 +1358,74 @@ msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Avvio di %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\""
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Elemento non lanciabile"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227
+#, fuzzy
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
+#, fuzzy
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245
+#, fuzzy
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1447,32 +1433,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
@@ -1480,58 +1466,58 @@ msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono
-#: ../lib/ephy-gui.c:284
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
-#: ../lib/ephy-gui.c:288
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"
-#: ../lib/ephy-gui.c:321
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1539,175 +1525,15 @@ msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
-#: ../lib/ephy-gui.c:414
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Arabo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Baltico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Europeo centrale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Cirillico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Greco"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Ebreo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Giapponese"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Cinese semplificato"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Tailandese"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Cinese tradizionale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Armeno"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengalese"
-
-# [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni
-# aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada
-# (da: en.wikipedia.org)
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Sillabazione canadese unificata"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etiopico"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-# [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Occidentale"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Altre scritture"
-
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
@@ -1740,41 +1566,39 @@ msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1483
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
-# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
-# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
@@ -1782,7 +1606,6 @@ msgstr "Oggi alle %k.%M"
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
-# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
@@ -1790,7 +1613,6 @@ msgstr "Ieri alle %k.%M"
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
-# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
@@ -1798,7 +1620,6 @@ msgstr "%a %k.%M"
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
-# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
@@ -1806,100 +1627,102 @@ msgstr "%d %b %k.%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142
+msgid "Clear"
+msgstr "Pulisci"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-# GNOME-2-22
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Esegue lo script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per collisione
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
@@ -1907,341 +1730,333 @@ msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
-# GNOME-2-20
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
msgstr "Notizie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
+#, fuzzy
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
+#, fuzzy
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
+#, fuzzy
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#, fuzzy
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
-# GNOME-2-20
-#
# Apre --> Apri
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
-# GNOME-2-20
# stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo"
# (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titolo _e indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2250,44 +2065,44 @@ msgstr ""
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
"segnalibri non saranno cancellati."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2296,98 +2111,93 @@ msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto "
"oppure è di un tipo non supportato."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
-#: ../src/ephy-history-window.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
-#: ../src/ephy-history-window.c:1068
-msgid "Clear"
-msgstr "Pulisci"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
-#: ../src/ephy-history-window.c:1076
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
-#: ../src/ephy-history-window.c:1399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
-#: ../src/ephy-history-window.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Imparentato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
@@ -2396,143 +2206,139 @@ msgstr "Argomento"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da capo"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
-# GNOME-2-22
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
msgstr "Vai"
-#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
# Pulisci nelle GTK+
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la colonna del titolo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
-# GNOME-2-22
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
-# GNOME-2-22
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2540,92 +2346,88 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1085
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
-#: ../src/ephy-history-window.c:1094
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1336
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1416
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
-#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:419
+#: ../src/ephy-main.c:422
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:422
+#: ../src/ephy-main.c:425
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2634,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:559
+#: ../src/ephy-main.c:562
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
@@ -2696,742 +2498,740 @@ msgstr "_Recupera"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
"riquadro laterale sia installata."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:216
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:255
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+#, fuzzy
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+#, fuzzy
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+#, fuzzy
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+#, fuzzy
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#, fuzzy
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
-# GNOME-2-20
-#
# usato acceleratore suggerito in
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per
# * collisione
# * aderenza linee guida
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
-# GNOME-2-22
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
-# GNOME-2-22
# acceleratore e s/via/per
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
-# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per collisione
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Dati personali"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
-# GNOME-2-20
-#
# cambiato segnalibro per:
# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Sgancia la scheda corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
-# GNOME-2-22
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "In_via email…"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: ../src/ephy-window.c:1481
+#: ../src/ephy-window.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1504
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1753
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
-#: ../src/ephy-window.c:1707
+#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "Low"
msgstr "Basso"
-#: ../src/ephy-window.c:1714
+#: ../src/ephy-window.c:1768
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1778
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1821
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Apri l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2112
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2118
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salva il collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2136
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2142
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
-# GNOME-2-22
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
-# GNOME-2-22
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
@@ -3442,37 +3242,26 @@ msgstr ""
"che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
"rimuovere:"
-# GNOME-2-22
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
-# GNOME-2-22
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
-# GNOME-2-22
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvate"
-# GNOME-2-22
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "C_ronologia"
-
-# GNOME-2-22
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
-# GNOME-2-22
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:407
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3480,145 +3269,141 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che "
"si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:603
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:620
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:667
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:803
+#: ../src/pdm-dialog.c:811
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:823
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1222
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1234
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1246
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+#: ../src/ppview-toolbar.c:85
msgid "First"
msgstr "Prima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:526
+#, fuzzy, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:940
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
-#: ../src/window-commands.c:771
+#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3630,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva. "
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3642,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
-#: ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3653,20 +3438,20 @@ msgstr ""
"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846
+#: ../src/window-commands.c:857
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:836
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
-#: ../src/window-commands.c:866
+#: ../src/window-commands.c:869
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3684,710 +3469,12 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:895
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
-#: ../src/window-commands.c:895
+#: ../src/window-commands.c:898
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
-
-# GNOME-2-22
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Apertura di “%s”"
-
-# GNOME-2-22
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Apertura di %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Apertura di %d elementi"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocollo insicuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo "
-#~ "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Nessun indirizzo trovato."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Plugin file desktop di Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti "
-#~ "web."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Caratteri"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Per la _lingua:"
-
-# GNOME-2-20
-# cambiato acceleratore per collisione
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "Im_postazioni dettagliate sui caratteri…"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Larghezza _fissa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Larghezza _variabile:"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salva"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo di file: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti "
-#~ "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Aprire questo file?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo di file: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Scaricare questo file?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo di file: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può "
-#~ "scaricarlo."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Sa_lva come..."
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato"
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed "
-#~ "“sftp”."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Il file “%s” non è stato trovato"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Il file “%s” non è stato trovato."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "“%s” non può essere trovato"
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "“%s” non può essere trovato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:"
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "Probabili cause del problema sono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo utilizzando "
-#~ "lo 'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di "
-#~ "controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta numero %d "
-#~ "è sbagliata.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stata fornito il "
-#~ "numero di porta sbagliato.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione "
-#~ "di rete. Riprovare ancora più tardi."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "“%s” ha interrotto la connessione"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "“%s” ha interrotto la connessione."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "“%s” non sta rispondendo"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "“%s” non sta rispondendo."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per "
-#~ "rispondere."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Indirizzo non valido"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Indirizzo non valido."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte"
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito "
-#~ "web."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si "
-#~ "completerà mai."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura "
-#~ "non è installato."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e "
-#~ "riprovare."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”"
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo indirizzo usa una porta di rete che normalmente è usata per scopi "
-#~ "diversi dalla navigazione web."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "La richiesta è stata annullata per sicurezza."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce "
-#~ "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la "
-#~ "connessione di rete."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Impossibile visualizzare il sommario"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Impossibile visualizzare il sommario."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida."
-
-# GNOME-2-22
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre si stava caricando questa pagina, il web browser è terminato in "
-#~ "modo inatteso. Ciò potrebbe accadere ancora se si ricarica la pagina. In "
-#~ "tal caso, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "nella cache di Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "nell'Internet Archive"
-
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Interrompi script"
-
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Non salvare"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "File di testo"
-
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "File XML"
-
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "File XUL"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Accettare cookie da %s?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Accettare cookie?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "Il sito vuole modificare un cookie esistente."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Il sito vuole impostare un cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Il sito vuole impostare un secondo cookie."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "C'è già %d cookie per questo sito."
-#~ msgstr[1] "Ci sono già %d cookie per questo sito."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Applica questa _decisione a tutti i cookie provenienti da questo sito"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rigetta"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Accetta"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:"
-
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "_Firma testo"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzioni"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Stampare questa pagina?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparazione della stampa in corso"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Pagina %d di %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "Annullamento stampa in corso"
-
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "Accodamento in corso..."
-
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Errore di stampa"
-
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Stampa di “%s” in corso"
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Seleziona certificato"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "_Dettagli certificato"
-
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Mostra certificato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È "
-#~ "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere "
-#~ "le tue informazioni riservate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
-#~ "s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia "
-#~ "in “%s” e “%s”."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che "
-#~ "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
-#~ "informazioni riservate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi "
-#~ "a “%s”."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
-
-# [NdT] ho tolto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
-# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "Co_nnetti"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata."
-#~ "<\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "_Fiducia alla CA"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare "
-#~ "i siti web?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
-#~ "verificare che il certificato sia autentico."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "Il certificato esiste già."
-
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "Il certificato è già stato importato."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Selezione password"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Inserire la password per questo certificato"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo"
-
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Unità:"
-
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Prossimo aggiornamento:"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Non è parte del certificato"
-
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Proprietà del certificato"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato "
-#~ "non è fidato."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato "
-#~ "è sconosciuto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della "
-#~ "CA non è valido."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Cambio password simbolo"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”"
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”"
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Recupero password simbolo"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”"
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Selezionare un simbolo:"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleziona"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "Depositare la chiave segreta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia "
-#~ "della nuova chiave segreta generata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi "
-#~ "comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi o di "
-#~ "consenso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "È fortemente raccomandato di non permetterlo."
-
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permetti"
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "Generazione della chiave privata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
-#~ "può richiedere alcuni minuti."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per le pagine sicure, il campo indirizzo ha un colore diverso e viene "
-#~ "mostrata l'icona di un lucchetto chiuso.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inoltre l'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è "
-#~ "sicura."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe "
-#~ "essere facilmente intercettata da terze parti."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
-#~ "insicura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate "
-#~ "attraverso una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente "
-#~ "intercettate da terze parti."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
-#~ "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Invia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione "
-#~ "sicura, le informazioni che sono state inserite verranno inviate "
-#~ "attraverso una connessione insicura, a potrebbero essere facilmente "
-#~ "intercettate da terze parti."
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "File di %s"
-
-# GNOME-2-20
-#
-# Questa era
-# http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=
-# aggiunto "hl=it" che compare quando si cerca da google.it
-# credo per selezionare le pagine con contenuto italiano
-#
-#
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinito"