diff options
author | Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> | 2006-09-04 10:26:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Lucas Almeida Rocha <lucasr@src.gnome.org> | 2006-09-04 10:26:48 +0800 |
commit | 017e9bdf4d5093a4dc0c8f3a6aaeab2c54b9cc7f (patch) | |
tree | e26078de7e946230b85fc32525677042282cbb7d /po | |
parent | 735e0197b84aa767fae542223082e794c4aee934 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-017e9bdf4d5093a4dc0c8f3a6aaeab2c54b9cc7f.tar.gz gsoc2013-epiphany-017e9bdf4d5093a4dc0c8f3a6aaeab2c54b9cc7f.tar.zst gsoc2013-epiphany-017e9bdf4d5093a4dc0c8f3a6aaeab2c54b9cc7f.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation by Leonardo Ferreira Fontenelle
2006-09-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2790 |
2 files changed, 1365 insertions, 1430 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c6c29d6dd..cb77bc9d2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-09-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation + by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com> + 2006-09-04 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> * ca.po: Updated Catalan translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index b2543d534..3e8a872cb 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,28 +4,51 @@ # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:38-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:39-0300\n" -"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail." -"com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:23-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Ver e organizar seus marcadores" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores do Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Marcadores da Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegue na web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador Web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " -"disable_unsafe_protocols estiver ligado." +msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -33,75 +56,63 @@ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desativar o controle chrome de JavaScript" +msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." +msgstr "Impedir que código JavaScript modifique a aparência da janela." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e " -"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " -"marcadores mais usados." +msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Desabilitar toda a informação histórica, desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Desativar URLs arbitrárias" +msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Desativar edição de marcadores" +msgstr "Desabilitar edição de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "Desativar histórico" +msgstr "Desabilitar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." +msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." +msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." +msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" +msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desativar protocolos inseguros" +msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " -"Protocolos seguros são http e https." +msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." +msgstr "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany não pode ser fechado" +msgstr "Epiphany não pode sair" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " -"utilizando-se F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -109,38 +120,12 @@ msgstr "Travar em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." +msgstr "Trava o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ver e organizar seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores do Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores da Web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegue na web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador Web Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador Web" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões ativas" @@ -154,11 +139,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " -"estiver ligado)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -170,7 +152,7 @@ msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" +msgstr "Gerenciar automaticamente o estado de conexão com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -178,49 +160,15 @@ msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar Cookie" +msgstr "Aceitar cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" -"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " -"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " -"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" -"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" -"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" -"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" -"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" -"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" -"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -228,8 +176,7 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -248,239 +195,182 @@ msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" -"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" +msgid "How to print frames" +msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Mode de imagens animadas" +msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." +msgstr "Como imprimir imagens com quadros. Os valores possíveis são \"normal\" (normal), \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (apenas o quadro selecionado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Lista de extensões ativas." +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modo de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " -"atualmente selecionado." +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " -"página web apontada pelo texto selecionado." +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Lista as extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Dê um clique com o botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto atualmente selecionado." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +msgstr "Dê um clique com o botão do meio no painel de visualização principal para abrir a página web apontada pelo texto selecionado." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Lembrar senhas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" +msgstr "Exibir a barra de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" +msgstr "Exibir a barra de estado por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " -"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " -"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." +msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " -"lista são \"address\" e \"tittle\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." +msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" -"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " -"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " -"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" -"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " -"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " -"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" -"\" (devanagári)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " -"está desligado." +msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" -"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " -"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " -"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " -"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" -"\" (autodetectar a maioria das codificações)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " -"lista são \"address\" e \"tittle\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." +msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " -"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " -"trabalho do usuário." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " -"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos " -"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " -"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " -"apropriado." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," -"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Imprimir ou não a cor do plano defundo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Imprimir ou não as imagens do plano de fundo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" +msgstr "Imprimir ou não a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" +msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" +msgstr "Imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" +msgstr "Imprimir ou não o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Armazenar e preencher, ou não, senhas em sites da web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -513,48 +403,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira Em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do Campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido Em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" @@ -571,7 +457,8 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -587,13 +474,38 @@ msgstr "Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar _senha:" +msgstr "Mostrar _senha" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Assinar Texto" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." +msgstr "Para confirmar sua intenção de assinar o texto acima, escolha um certificado com o qual assinar o texto e entre sua senha abaixo." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Certificado:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "_Ver Certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -616,30 +528,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Senhas</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" +msgstr "Bai_xar e abrir arquivos automaticamente" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" -msgstr "Autodetec_tar:" +msgstr "Auto_detectar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _Idioma:" @@ -647,180 +563,198 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpar" +msgstr "Li_mpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" -msgstr "Pa_drão:" +msgstr "_Padrão:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Permitir que páginas web usem _cores próprias" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Apenas de _sites que você visita" +msgstr "Apenas de sites que você _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Usar Página A_tual" +msgstr "Usar Página _Atual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" +msgstr "Usar folha de estilos _personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço no _Disco:" +msgstr "_Espaço no Disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +msgstr "_Pasta de downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Editar Folha de Estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Tamanho mín_imo:" +msgstr "Tamanho _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Lembrar senhas" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Cores</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Plano de fundo</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Rodapés</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Quadros</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "C_or" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "P_age title" -msgstr "Título da P_ágina" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Como diagramado na tela" #: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de páginas" +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Configuração de Impressão" +msgid "P_age title" +msgstr "_Título da Página" #: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" +msgid "Page _numbers" +msgstr "_Números de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "Tons de cin_za" +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Imprimir _cores de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Imprimir _imagens de fundo" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Cada quadro separadamente" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" -msgstr "En_dereço da página" +msgstr "_Endereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -829,12 +763,13 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -843,33 +778,33 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1266,45 +1201,42 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " -"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " -"baixá-lo." +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1315,13 +1247,13 @@ msgstr "" "\n" "Você pode abrir “%s” usando “%s” ou salvá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1330,439 +1262,424 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o " -"arquivo você pode baixá-lo." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." -msgstr "S_alvar Como..." +msgstr "_Salvar Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "O arquivo “%s” não foi encontrado." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” não pôde ser encontrado" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” não pôde ser encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." +msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" +msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Recusou a Conexão" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” recusou a conexão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "As prováveis causas do problema são" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " -"Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema " -"> Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d " -"está errado.</li></ul>" +msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema > Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está " -"errado.</li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " -"errado.</li></ul>" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " -"de rede. Tente novamente mais tarde." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." +msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Interrompeu a Conexão" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a conexão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” não está Respondendo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço fornecido não é válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Redirecionou Muitas Vezes" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Requer uma Conexão Criptografada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " -"instalado." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Abandonou a Conexão" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” abandonou a conexão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente " -"novamente." +msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente novamente." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” Negou Acesso à Porta “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” negou o acesso à porta “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " -"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format -msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " -"web travou; ela pode ter causado o travamento." +msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." +msgstr "A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "No Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar Script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "O site da web “%s” requer que você asine o seguinte texto:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Assinar texto" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 +msgid "Print this page?" +msgstr "Imprimir essa página?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparando para imprimir" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Cancelando impressão" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Enfileirando…" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Erro de Impressão" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Imprimindo “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que " -"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " -"confidencial." +msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%" -"s”." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém " -"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " -"confidenciais." +msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " -"conectado a “%s”." +msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." +msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Conectar ao site não-confiável?" +msgstr "Conectar ao site não confiável?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "As informações de segurança para “%s” expiraram em %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após %s." @@ -1770,240 +1687,247 @@ msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após % #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Impossível estabelecer conexão com “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." +"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada.\n" +"\n" +"Favor solicitar ajuda de seu administrador de sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da " -"web?" +msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " -"verificar se o certificado é autêntico." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." +msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "Fazer _Backup do Certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Selecionar senha." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firme a senha:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Qualidade da senha:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mportar Certificado" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Selecionar Senha" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Senha requerida." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Selecionar uma senha para proteger esse certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Digite a senha para esse certificado." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Digite a senha para esse certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " -"inválido." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Gerando Chave Privada." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Mudar Senha do Dispositivo de Segurança" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Escolher a senha para o dispositivo de segurança “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Mudar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Obter Senha do Dispositivo de Segurança" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Favor informar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Favor selecionar um dispositivo de segurança:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Confiar a senha secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " -"pode levar alguns minutos." +"A autoridade de certificação “%s” requer que você forneça uma cópia da senha recém-gerada.\n" +"\n" +"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia quaisquer comunicações criptografadas com essa senha sem seu conhecimento ou consentimento.\n" +"\n" +"Recomenda-se fortemente não permitir isso." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rejeitar" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Permitir" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "Gerando Chave Privada." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." +msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." +msgstr "O cadeado na barra de estado indica se uma página é segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " -"interceptada por terceiros." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " -"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " -"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " -"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " -"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -2017,51 +1941,10 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "A geração de PDF não é suportada" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. " -"Este programa requer um driver de impressão PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_De:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Para:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2078,32 +1961,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" +msgstr "E_xcluir Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" @@ -2130,37 +2013,33 @@ msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório “%s” não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não Gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " -"sobrescrevê-lo." +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -2257,89 +2136,121 @@ msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiópio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgeano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malaio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Ocidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Estilos de Escrita" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domínio" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nova senha:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firme a senha:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Qualidade da senha:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Não lembrar essa senha" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Salvar a senha no _chaveiro" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 +#: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" @@ -2379,7 +2290,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" @@ -2388,12 +2299,8 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " -"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." +msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." @@ -2417,6 +2324,10 @@ msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo links msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador Rápido" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2461,444 +2372,446 @@ msgstr "Tópic_os:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Procurar na web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entretenimento" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Notícias" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Compras" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Esportes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Viagens" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Trabalho" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Não Atualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Atualizar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Atualizar o Marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Todos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Mais Visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sem Categoria" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sites Locais" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" -msgstr "_Propriedades" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" -msgstr "Selecionar _Tudo" +msgstr "_Selecionar Tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" -msgstr "So_bre" +msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar em Barra de Ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " -"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " -"marcadores não serão excluídos." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Excluir esse tópico fará com que os respectivos marcadores sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão apagados." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou " -"é de um tipo não suportado." +msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importar marcadores de arquivo" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar Marcadores de Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 -msgid "File format:" -msgstr "Formato do arquivo:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Endereço" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Procurar na web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entretenimento" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Notícias" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Compras" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Esportes" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Viagens" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Trabalho" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Não Atualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Atualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atualizar o Marcador?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Todos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Mais Visitados" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sem Categoria" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Sites Locais" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador Rápido" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar propriedades para este marcador" @@ -2949,44 +2862,46 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao Início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Procurar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima..." -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 +#: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -3004,7 +2919,7 @@ msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "_Adicionar Marcador..." +msgstr "A_dicionar Marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -3032,23 +2947,23 @@ msgstr "Exibir a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" -msgstr "_Endereço" +msgstr "_Localização" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "_Título e Endereço" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " -"sejam apagados." +msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -3063,7 +2978,8 @@ msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3091,7 +3007,8 @@ msgstr "Iniciar o editor de marcadores" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" @@ -3119,11 +3036,15 @@ msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL …" + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3132,15 +3053,16 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 +#: ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -3148,138 +3070,110 @@ msgstr "Fechar aba" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." -msgstr[1] "" -"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." +msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." +msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:276 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e " -"perdidos." +msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Candelar Encerramento" +msgstr "_Cancelar Logout" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper Downloads" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:607 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " -"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." - #: ../src/ephy-session.c:611 +msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." +msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." + +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " -"instalada." +msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Cursor do Teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 +#: ../src/ephy-tab.c:2347 +#: ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 +#: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Carregando “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecionando para “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferindo dados de “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Esperando autorização de “%s”..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Padrão" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" +msgstr "V_oltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" @@ -3294,7 +3188,7 @@ msgstr "Histórico do voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" -msgstr "A_vançar" +msgstr "Avan_çar" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" @@ -3346,6 +3240,25 @@ msgstr "_Início" msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -3377,7 +3290,7 @@ msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" -msgstr "Nova _Aba" +msgstr "Nova A_ba" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" @@ -3393,7 +3306,7 @@ msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." -msgstr "Salv_ar Como..." +msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" @@ -3401,7 +3314,7 @@ msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Config_urar Impressão..." +msgstr "C_onfigurar Impressão..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" @@ -3425,11 +3338,11 @@ msgstr "Imprimir a página atual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_Enviar Link por Email..." +msgstr "Enviar _Vínculo por Email..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar um link da página atual" +msgstr "Enviar um vínculo para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" @@ -3446,7 +3359,7 @@ msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" -msgstr "Re_fazer" +msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" @@ -3457,448 +3370,460 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Apagar texto" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar Pró_xima" +msgstr "Localizar _Novamente" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Localizar _Anterior" +msgstr "Localizar A_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificados" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" -msgstr "P_referências" +msgstr "_Preferências" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." +msgstr "Per_sonalizar Barras de Ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" -msgstr "_Parar" +msgstr "Pa_rar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" -msgstr "Texto _Maior" +msgstr "Texto Mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto Me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamano _Normal" +msgstr "Tamanho No_rmal" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codificação de Texto" +msgstr "Codificação de _Texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" -msgstr "Código Fonte da _Página" +msgstr "_Código Fonte da Página" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Informações de Segurança da Página…" + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Exibir informormações de segurança para a página da web" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar Marcadores" +msgstr "Editar _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "H_istórico" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Aba _Anterior" +msgstr "Aba An_terior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desanexar Aba" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Desanexar a aba atual" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Trabalhar Desconectado" +msgstr "Trabalhar _Desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Ocultar Barras de Ferramentas" +msgstr "Ocultar _Barras de Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de St_atus" +msgstr "Barra de Es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status" +msgstr "Mostrar ou ocultar barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Tela C_heia" +msgstr "_Tela Cheia" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _Popup" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra ou oculta janelas não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar Animação" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar Animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1332 +#: ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 +#: ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela popup oculta" msgstr[1] "%d janelas popup ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" @@ -3939,19 +3864,19 @@ msgstr "Fim da sessão atual" msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Senhas do Usuário" @@ -4019,7 +3944,8 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 +#: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4029,76 +3955,59 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:761 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " -"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " -"critério) qualquer versão posterior." +#: ../src/window-commands.c:787 +msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:742 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " -"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " -"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " -"General Public License para mais detalhes." +#: ../src/window-commands.c:791 +msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:746 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " -"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#: ../src/window-commands.c:795 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Usando o mecanismo “%s”" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Permite que você veja páginas da web e encontre informações na internet.\n" +"Baseado no Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4108,7 +4017,7 @@ msgstr "Usando o mecanismo “%s”" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -4117,250 +4026,271 @@ msgstr "" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" -"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>" +"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "Ocultar “%s”" +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMIC" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades" +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Cores</b>" -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" +msgid "C_olor" +msgstr "C_or" -#~ msgid "_Show similar bookmark" -#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante" +msgid "_Grayscale" +msgstr "Tons de cin_za" -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico." +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "Fazer _Backup do Certificado" -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Novo tópico para “%s”?" +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "I_mportar Certificado" -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Novo tópico" +msgid "Password required." +msgstr "Senha requerida." -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Digite um nome único para o tópico." +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "A geração de PDF não é suportada" -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Criar" +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Novo Tópico" +msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." +msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressão PostScript." -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "Barras de Ferramen_tas" +msgid "_From:" +msgstr "_De:" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Ampl_iar" +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "R_eduzir" +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Subtópicos" +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" + +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +msgid "H_istory" +msgstr "_Histórico" + +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Desanexar Aba" + +msgid "Detach current tab" +msgstr "Desanexar a aba atual" + +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Usando o mecanismo “%s”" + +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" + +msgid "_Show similar bookmark" +msgstr "Mo_strar marcador semelhante" + +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." + +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Use um nome diferente para o tópico." + +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Novo tópico para “%s”?" -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "Marcador já existe" +msgid "New topic" +msgstr "Novo tópico" -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Digite um nome único para o tópico." -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "_Criar Novo" +msgid "Create" +msgstr "Criar" -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Ver Propriedades" +msgid "New Topic" +msgstr "Novo Tópico" -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "Marcador Existe" +msgid "T_oolbars" +msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#~ msgid "Selection" -#~ msgstr "Seleção" +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ampl_iar" -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "R_eduzir" -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "Sem mais subtópicos" +msgid "Subtopics" +msgstr "Subtópicos" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outros" +msgid "Bookmark exists" +msgstr "Marcador já existe" -#~ msgid "No other topics" -#~ msgstr "Nenhum outro tópico" +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Automação do Epiphany" +msgid "_Create New" +msgstr "_Criar Novo" -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página" +msgid "_View Properties" +msgstr "_Ver Propriedades" -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " -#~ "chegar ao final da página." +msgid "Bookmark Exists" +msgstr "Marcador Existe" -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" +msgid "No selected topics" +msgstr "Nenhum tópico selecionado" -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Fontes</b>" +msgid "No more subtopics" +msgstr "Sem mais subtópicos" -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +msgid "No other topics" +msgstr "Nenhum outro tópico" + +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automação do Epiphany" + +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Auto-quebra para a procura na página" -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes" +msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." +msgstr "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando chegar ao final da página." -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Fontes e Cores" +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparência" +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papel" +msgid "Always use _these fonts" +msgstr "Sempre usar es_tas fontes" -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Fechar Aba" +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Marcador Duplicado" +msgid "Paper" +msgstr "Papel" -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Executar em modo tela cheia" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar Aba" -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "Marcador Duplicado" -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. " -#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " -#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo." +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Executar em modo tela cheia" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " -#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " -#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." +msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." +msgstr "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de arquivos de servidor do bonobo." -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Gerenciador de Downloads" +msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" +msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" +msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." +msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " -#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." +msgid "Download Manager" +msgstr "Gerenciador de Downloads" -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável" +msgid "Personal Data Manager" +msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." +msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." +msgstr "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "O arquivo não é gravável" +msgid "File %s is not writable" +msgstr "O arquivo %s não é gravável" -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Carregando %s..." +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" +msgid "File not writable" +msgstr "O arquivo não é gravável" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Procurar:" +msgid "Loading %s..." +msgstr "Carregando %s..." + +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" + +msgid "_Find:" +msgstr "_Procurar:" -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "Pró_ximo" +msgid "_Next" +msgstr "Pró_ximo" -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Voltar ao início" +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Voltar ao início" -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " -#~ "o ícone do cadeado na barra de status." +msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." +msgstr "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o ícone do cadeado na barra de status." -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Sobrescrever" +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobrescrever" -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Mover à Es_querda" +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover à Es_querda" -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Mover à Di_reita" +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "Mover à Di_reita" -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vazio" +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Voltar" +msgid "Back" +msgstr "Voltar" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Voltar" +msgid "Go back" +msgstr "Voltar" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Avançar" +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Avançar" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Acima" +msgid "Up" +msgstr "Acima" -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "_Enviar Para..." +msgid "S_end To..." +msgstr "_Enviar Para..." -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Barra de Marcadores" +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "_Barra de Marcadores" -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..." +msgid "_Save Background As..." +msgstr "_Salvar Fundo Como..." -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'" +msgid "Save Background As" +msgstr "Salvar Fundo Como" -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Salvar Fundo Como" +msgid "Check this out!" +msgstr "Confira isso!" -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Confira isso!" |