diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2007-07-02 07:39:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2007-07-02 07:39:28 +0800 |
commit | 4e797cd3a540df3a44f5955a3295bba2e8f1c679 (patch) | |
tree | c666792e0164a7e474fd2b1942b0f0817b618253 /po | |
parent | 293caeaba8a7bbc6af0492f759f9641088229a6c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4e797cd3a540df3a44f5955a3295bba2e8f1c679.tar.gz gsoc2013-epiphany-4e797cd3a540df3a44f5955a3295bba2e8f1c679.tar.zst gsoc2013-epiphany-4e797cd3a540df3a44f5955a3295bba2e8f1c679.zip |
updated vi.po
svn path=/trunk/; revision=7110
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 300 |
2 files changed, 154 insertions, 150 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2d81234ae..3bc1c110c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-01 Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2007-07-01 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -1,7 +1,7 @@ # Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004. +# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007. # msgid "" @@ -25,57 +25,57 @@ msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" +msgstr "Đánh dấu Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng" +msgstr "Đánh dấu Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Duyệt Mạng" +msgstr "Duyệt mạng" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" +msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" -msgstr "Bộ duyệt Mạng" +msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " -"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động." +msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi " +"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Giao thức an toàn thêm" +msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript" +msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" +msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " -"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " +msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và " +"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" +msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ mạng tổng quát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany." +msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ mạng vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Tắt các giao thức bất an" +msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " +msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http " "và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 @@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" +msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -228,11 +228,11 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "Bật chạy Java" +msgstr "Bật Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Bật chạy JavaScript" +msgstr "Bật JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -250,10 +250,10 @@ msgstr "Trang chủ" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" -" • normal\t\tchuẩn\n" -" • once\t\tmột lần\n" -" • disabled\tbị tắt." +msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là " +"\"normal\" (chuẩn), " +"\"once\" (một lần), " +" và \"disabled\" (tắt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" @@ -264,9 +264,9 @@ msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" -" • normal\t\tchuẩn\n" -" • separately\t\tmột cách riêng\n" -" • selected\tđược chọn" +"\"normal\" (chuẩn), " +"\"separately\" (riêng biệt), " +"\"selected\" (được chọn)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" +msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được " +msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được " "chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." @@ -465,7 +465,7 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " -"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " +"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại nơi Mạng hay không." +msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ mạng hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" @@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "<b>Dấu tay</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Phát hành do</b>" +msgstr "<b>Phát hành bởi</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" @@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Ton ti chứng n_hận" +msgstr "Cây chứng n_hận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" -msgstr "Ký đoạn" +msgstr "Ký" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" @@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Xem chứng nhận..." +msgstr "_Xem chứng nhận…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>" +msgstr "<b>Nội dung Web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" @@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ" +msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" @@ -704,11 +704,11 @@ msgstr "_Mặc định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Bật chạy Java_Script" +msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" -msgstr "Bật chạy _Java" +msgstr "Bật _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" @@ -729,11 +729,11 @@ msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng" +msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Cho phép trang Mạng xác định _mẫu sắc riêng" +msgstr "Cho phép trang Web xác định _màu sắc riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" @@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem" +msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ mạng bạn đã xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" @@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "_Luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..." +msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" @@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "_thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng..." +msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Không rõ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" +msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgid "File Type: “%s”.\n" msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " -"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " +"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 @@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " +msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " "sftp »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "Không tìm thấy « %s »." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng." +msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ đúng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " +msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." @@ -1652,13 +1652,13 @@ msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duy #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" +msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)" +msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "Không tên" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" -msgstr "_Hủy tập lệnh" +msgstr "_Ngừng Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" @@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr "Mọi tập tin" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" -msgstr "Trang Mạng" +msgstr "Trang Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" @@ -1720,25 +1720,25 @@ msgstr "Chấp nhận cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Nơi Mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại." +msgstr "Địa chỉ mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Nơi Mạng này muốn đặt một cookie." +msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt một cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Nơi Mạng này muốn đặt cookie thứ hai." +msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt cookie thứ hai." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ nơi Mạng này." +msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ mạng này." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Áp _dụng lời quyết định này cho mọi cookie từ nơi Mạng này" +msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 @@ -1753,11 +1753,11 @@ msgstr "_Chấp nhận" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" +msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" -msgstr "_Ký đoạn" +msgstr "_Ký" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 msgid "Options" @@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Đang thôi in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 #. FIXME text! msgid "Spooling..." -msgstr "Đang cuộn vào ống..." +msgstr "Đang gửi..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" @@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." +msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" @@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" +msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" @@ -1995,8 +1995,8 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " -"tin cây" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng " +"tin cậy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." @@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "Ch_o phép" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." +msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" +msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -2126,7 +2126,7 @@ msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " -"nên có thể bị lấy do người khác" +"nên có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " -"một cách dễ dàng do người khác" +msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị " +"người khác lấy một cách dễ dàng" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" -msgstr "_Gởi" +msgstr "_Gửi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" @@ -2151,7 +2151,7 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " -"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" +"kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" @@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ" +msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" @@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" -msgstr "Cửa sổ bất lên" +msgstr "Cửa sổ tự mở" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/ephy-history-window.c:1195 @@ -2480,7 +2480,7 @@ msgstr "Đánh dấu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" -msgstr "Mục địa chỉ" +msgstr "Ô nhập địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" @@ -2528,13 +2528,13 @@ msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Giao thức bất an" +msgstr "Giao thức không an toàn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " +msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 @@ -2543,7 +2543,7 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." +msgstr "Không tìm thấy địa chỉ mạng trong tập tin này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link @@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng." +msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2569,8 +2569,8 @@ msgstr "Đánh dấu nhanh" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _Tương tự" +msgid_plural "%d _cái tương tự" +msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format @@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Nơi cục bộ" +msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" -msgstr "Tha_y tên..." +msgstr "Đổ_i tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2795,7 +2795,7 @@ msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Nhập đánh dấu..." +msgstr "_Nhập đánh dấu…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2803,11 +2803,11 @@ msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Xuất đánh dấu..." +msgstr "_Xuất đánh dấu…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" +msgstr "Xuất đánh dấu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 @@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr "_Chép" #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" -msgstr "Sao chép phần đã chọn" +msgstr "Chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 @@ -2855,16 +2855,16 @@ msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Dán khay" +msgstr "Dán vào clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" -msgstr "_Xóa bỏ" +msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" +msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 @@ -2935,11 +2935,11 @@ msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?" +msgstr "Xóa chủ đề « %s » chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" +msgstr "Xóa chủ đề này chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" @@ -2950,7 +2950,7 @@ msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó s #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" +msgstr "_Xóa chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 @@ -3016,7 +3016,7 @@ msgstr "Xuất đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 #. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" -msgstr "Khuôn _dạng tập tin:" +msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" @@ -3094,7 +3094,7 @@ msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" -msgstr "_Khác..." +msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -3110,7 +3110,7 @@ msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Quay lại" +msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" @@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" +msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" @@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "Tìm tiếp" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" +msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:571 @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Thêm đánh _dấu..." +msgstr "Thêm đánh _dấu…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -3169,7 +3169,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" +msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" @@ -3233,7 +3233,7 @@ msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" -msgstr "Địa chỉ Mạng" +msgstr "Địa chỉ mạng" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -3266,7 +3266,7 @@ msgstr "Thêm đánh dấu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" -msgstr "Địa chỉ Mạng" +msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" @@ -3286,7 +3286,7 @@ msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome" +msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format @@ -3299,11 +3299,11 @@ msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" +msgstr "Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" +msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" @@ -3317,7 +3317,7 @@ msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giâ #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Hủy bỏ tải về không?" +msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" @@ -3355,15 +3355,15 @@ msgstr "Phụ_c hồi" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" +msgstr "Phục hồi sau lần bị hỏng" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" +msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" +msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." @@ -3395,26 +3395,26 @@ msgstr "Trang trắng" #, c-format #. translators: %s here is the address of the web page msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Đang nạp « %s »..." +msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" -msgstr "Đang nạp..." +msgstr "Đang nạp…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..." +msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..." +msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..." +msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." +msgstr "Gõ địa chỉ mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" @@ -3538,7 +3538,7 @@ msgstr "Công _cụ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Thanh" +msgstr "Th_anh" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" @@ -3547,7 +3547,7 @@ msgstr "Thanh _Công cụ" #: ../src/ephy-window.c:129 #. File menu msgid "_Open…" -msgstr "_Mở..." +msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" @@ -3555,7 +3555,7 @@ msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" -msgstr "Lưu _dạng..." +msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" @@ -3563,7 +3563,7 @@ msgstr "Lưu trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" -msgstr "_Thiết lập In..." +msgstr "_Thiết lập In…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" @@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" -msgstr "_In..." +msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" @@ -3587,7 +3587,7 @@ msgstr "In trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Gửi liên kết trong Thư..." +msgstr "_Gửi liên kết trong Thư…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" @@ -3616,11 +3616,11 @@ msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Dán khay" +msgstr "Dán vào clipboard" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" -msgstr "Xóa bỏ đoạn" +msgstr "Xóa chữ" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" @@ -3628,7 +3628,7 @@ msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" -msgstr "_Tìm..." +msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3640,7 +3640,7 @@ msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" +msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" @@ -3648,7 +3648,7 @@ msgstr "Tìm lên t_rước" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" +msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" @@ -3672,12 +3672,12 @@ msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" +msgstr "Định cấu hình trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:197 #. View menu msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..." +msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" @@ -3742,16 +3742,16 @@ msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..." +msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này" +msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #: ../src/ephy-window.c:229 #. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "T_hêm đánh dấu..." +msgstr "T_hêm đánh dấu…" #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 @@ -3818,7 +3818,7 @@ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" -msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" +msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:274 #. File Menu @@ -3856,11 +3856,11 @@ msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Bật lên _cửa sổ" +msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" +msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" @@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Con nháy lựa chọn" #: ../src/ephy-window.c:300 #. Document msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Thêm dấ_u nhớ..." +msgstr "Thêm đánh _dấu…" #: ../src/ephy-window.c:306 #. Framed document @@ -3911,7 +3911,7 @@ msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Lưu liên kết dạng..." +msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" @@ -3919,17 +3919,17 @@ msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Đánh dấu nhớ ch_o liên kết..." +msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" +msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-window.c:334 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" -msgstr "_Gửi thư..." +msgstr "_Gửi thư…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" @@ -3950,7 +3950,7 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" +msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" @@ -4025,7 +4025,7 @@ msgstr "Mức bảo mật: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" +msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format @@ -4065,7 +4065,7 @@ msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" +msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format @@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" -msgstr "Máy chủ" +msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" @@ -4220,7 +4220,7 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " +msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." @@ -4231,7 +4231,7 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " +msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." @@ -4266,8 +4266,8 @@ msgstr "Lập trình viên trước:" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" -msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n" -"Bị Gecko %s hỗ trợ" +msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" +"Được hỗ trợ bởi Gecko %s" #: ../src/window-commands.c:852 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4283,7 +4283,7 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" +msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." |