diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2010-03-22 07:44:52 +0800 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2010-03-22 07:44:52 +0800 |
commit | 56331b74d2fa6307abcefc33ce7d89f40177242f (patch) | |
tree | 55363f2c6389f11e452872e7dd01d91fe215ad51 /po | |
parent | edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-56331b74d2fa6307abcefc33ce7d89f40177242f.tar.gz gsoc2013-epiphany-56331b74d2fa6307abcefc33ce7d89f40177242f.tar.zst gsoc2013-epiphany-56331b74d2fa6307abcefc33ce7d89f40177242f.zip |
Updated Dutch translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1129 |
1 files changed, 593 insertions, 536 deletions
@@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. -# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003-2009 +# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003-2010 # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2008 # @@ -11,9 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-11 09:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-011 23:02+0100\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:43+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,7 +44,6 @@ msgstr "Het web doorzoeken" #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.nl/" @@ -53,7 +52,6 @@ msgstr "http://www.google.nl/" #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format -#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" @@ -75,7 +73,7 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -290,17 +288,17 @@ msgstr "" "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en " "\"sans-serif\" (schreefloos)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Java inschakelen" - # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Plugins inschakelen" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Web-inspector inschakelen" @@ -403,17 +401,21 @@ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" -# ui/preferences.glade.h:176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Zoekreeks voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." + +# ui/preferences.glade.h:176 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -421,29 +423,37 @@ msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:59 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Tekenreeks die gebruikt wordt als user-agent, om de browser te identificeren " +"naar webservers." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -451,11 +461,11 @@ msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -478,15 +488,15 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -494,7 +504,7 @@ msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -504,11 +514,11 @@ msgstr "" "de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -518,36 +528,46 @@ msgstr "" "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " "\"icons\", en \"text\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "URL-zoeken" + # src/menubar.c:401 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren." # src/menubar.c:397 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " "lettertypen." +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "User-agent" + # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -555,7 +575,7 @@ msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -564,32 +584,32 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " @@ -597,101 +617,101 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Uitgegeven door</b>" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Geldigheid</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificaat_velden" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificaat_hiërarchie" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Algemene naam:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Verloopt op:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatie-eenheid:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-vingerafdruk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisch</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alles wissen…" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" @@ -700,45 +720,46 @@ msgstr "Cookies" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" # weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -746,89 +767,89 @@ msgstr "" "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Certificaat weergeven…" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Certificaat weergeven…" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Downloads</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Coderingen</b>" # src/menubar.c:473 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Startpagina</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Talen</b>" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Wachtwoorden</b>" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Webinhoud</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" msgstr "<b>Webdevelopment</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" @@ -837,203 +858,202 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Enable _Java" -msgstr "_Java inschakelen" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "_Plugins inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Taal" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Vloeiend schuiven" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Stijlblad be_werken…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimumgrootte:" # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Achtergrond</b>" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Voettekst</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Deelvensters</b>" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Koptekst</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" # src/menubar.c:401 -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" # src/context.c:80 -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Elk deelvenster apart" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" @@ -1042,13 +1062,13 @@ msgstr "_Doorgaan" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." @@ -1056,12 +1076,12 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Download voltooid" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1074,14 +1094,14 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." @@ -1089,7 +1109,7 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Download gestart" @@ -1097,7 +1117,7 @@ msgstr "Download gestart" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1105,12 +1125,12 @@ msgstr "Onbekend" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" @@ -1118,22 +1138,23 @@ msgstr "Geannuleerd" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/menubar.c:63 -#: ../embed/ephy-embed.c:443 +#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 +#: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1141,7 +1162,7 @@ msgstr "Opslaan" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1149,13 +1170,13 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Dit mogelijk onveilige bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1169,14 +1190,14 @@ msgstr "" "beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:34 -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Dit bestand openen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1190,13 +1211,13 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Dit bestand downloaden?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1209,20 +1230,27 @@ msgstr "" "plaats daarvan downloaden." # src/menubar.c:63 -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als…" -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 -#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle " +"SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" @@ -1651,47 +1679,71 @@ msgstr "Lokale bestanden" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +msgid "Not now" +msgstr "Niet nu" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../embed/ephy-web-view.c:934 +msgid "Store password" +msgstr "Wachtwoord opslaan" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:945 +#, c-format +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "" +"<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" @@ -1778,39 +1830,39 @@ msgstr "Sessiebeheersopties tonen" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -1828,44 +1880,50 @@ msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:918 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1873,15 +1931,41 @@ msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " "overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " +"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " +"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." + +# Context svp! +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken." + # src/menubar.c:416 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" @@ -1891,25 +1975,25 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -1986,12 +2070,12 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" # ui/preferences.glade.h:48 -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wissen" @@ -2000,7 +2084,7 @@ msgstr "Wissen" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" @@ -2008,7 +2092,7 @@ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2029,26 +2113,26 @@ msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" @@ -2170,7 +2254,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -2178,7 +2262,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -2186,13 +2270,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2211,9 +2295,9 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" @@ -2226,9 +2310,9 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" @@ -2288,7 +2372,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2303,13 +2387,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2317,15 +2401,15 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2333,7 +2417,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2356,7 +2440,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2367,7 +2451,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" @@ -2379,12 +2463,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -2446,19 +2530,19 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" @@ -2469,24 +2553,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2499,22 +2583,22 @@ msgstr "" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2522,12 +2606,12 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" @@ -2535,11 +2619,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2547,33 +2631,33 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 -#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2638,56 +2722,56 @@ msgstr "Overige coderingen" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -2782,17 +2866,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 -#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2800,20 +2884,20 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Datum" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" @@ -2872,11 +2956,11 @@ msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2887,43 +2971,16 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -#| msgid "User Password" -msgid "Master password needed" -msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een hoofdwachtwoord. " -"Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, voert u dan uw " -"hoofdwachtwoord hieronder in." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." - -# Context svp! -#: ../src/ephy-profile-migration.c:379 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken." - #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." @@ -3012,29 +3069,29 @@ msgstr "" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # src/menubar.c:453 -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" @@ -3045,16 +3102,16 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" @@ -3065,16 +3122,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3082,54 +3139,54 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" @@ -3179,300 +3236,300 @@ msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3481,308 +3538,313 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "_Element inspecteren" + +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3790,40 +3852,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -3831,12 +3893,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" @@ -3893,38 +3955,38 @@ msgstr "" msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" @@ -3958,69 +4020,20 @@ msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Eerste" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Ga naar de eerste pagina" - -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Laatste" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Ga naar de laatste pagina" - -# src/menubar.c:208 -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Vorige" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ga naar de vorige pagina" - -# ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Volgende" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Ga naar de volgende pagina" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Sluiten" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" - # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4051,11 +4064,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:886 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4067,7 +4080,7 @@ msgstr "" "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4079,7 +4092,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4090,20 +4103,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956 -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:943 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:946 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:976 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4120,7 +4133,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1002 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -4133,10 +4146,58 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1005 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +#~ msgid "Enable Java" +#~ msgstr "Java inschakelen" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Certificaat weergeven…" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "_Java inschakelen" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Eerste" + +# ui/preferences.glade.h:172 +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Ga naar de eerste pagina" + +# src/context.c:83 +# src/window_callbacks.c:1149 +# src/window_callbacks.c:2884 +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Laatste" + +# ui/preferences.glade.h:172 +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Ga naar de laatste pagina" + +# src/menubar.c:208 +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Vorige" + +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "Ga naar de vorige pagina" + +# ui/preferences.glade.h:272 +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" + +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sluiten" + +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" + #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" @@ -4688,9 +4749,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificaat-_details" -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Certificaat weergeven" - #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -4980,7 +5038,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 - #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "_Alle verwijderen" |