diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2012-05-12 06:59:20 +0800 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2012-05-12 06:59:20 +0800 |
commit | 58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4 (patch) | |
tree | 2606fcd3518f38b237ae4dc691dedf35a33740c2 /po | |
parent | b661e586d391c10f9c78e07550ef46396e65cfa7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.tar.gz gsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.tar.zst gsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.zip |
Updated Dutch translation by Rachid BM. Reviewed by Reinout van
Schouwen.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1480 |
1 files changed, 922 insertions, 558 deletions
@@ -1,26 +1,26 @@ # Dutch translation for Epiphany -# # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. -# # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003 -# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011 +# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011, 2012. # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012 -# +# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" -"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" +"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-10 09:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-12 00:54+0200\n" +"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" +"Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 @@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.nl/" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -64,287 +64,388 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" -# src/context.c:60 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nieuw venster" - -# src/menubar.c:571 -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Bl_adwijzers" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Geschiedenis" - -# ui/preferences.glade.h:142 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Voorkeuren" +# src/window_callbacks.c:2194 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Cursornavigatie" -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persoonlijke informatie" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Zoek-URL" -# src/menubar.c:573 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." -# src/menubar.c:43 -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Info" +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "User-agent" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "A_fsluiten" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " +"webservers." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Cookie-eigenschappen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Auto_matische downloads" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Inhoud:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de " +"Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Pad:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt " +"verwezen door de geselecteerde tekst" -# src/menubar.c:68 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Versturen voor:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina " +"openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst." -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Verloopt:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Tekstcodering" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in " +"tabbladen in plaats van een nieuw venster." -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatisch</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Wachtwoorden onthouden" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" -# src/menubar.c:494 -# ui/epiphany.glade.h:143 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Wachtwoorden tonen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Actieven uitbreidingen" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Wachtwoorden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Taal toevoegen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken." -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Kies een t_aal:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " +"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " +"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " +"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Downloadmap:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Werkbalken standaard tonen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" +# src/menubar.c:150 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Werkbalkstijl" -# src/prefs.c:363 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Algemeen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, " +"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), " +"‘icons’, en ‘text’." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Lettertypen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Verouderd]" -# src/menubar.c:396 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik i.p.v. hiervan ‘tabs-bar-" +"visibility-policy’." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Schreefloos lettertype:" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Lettertype met schreef:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " +"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Vaste breedte-lettertype:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Stijl" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " +"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de " +"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " +"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimale lettergrootte" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Stijlblad be_werken…" +# src/menubar.c:396 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Lettertypen & Stijl" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Webinhoud" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" -# src/menubar.c:416 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Opduikvensters _toestaan" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" +"fonts ingesteld." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "_Plugins inschakelen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Aangepast lettertype met schreef" -# src/menubar.c:411 -# ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Ja_vascript inschakelen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" +"fonts ingesteld." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Altijd accepteren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" +"fonts ingesteld." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" -# ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nooit accepteren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "" +"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " +"kleuren." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Wachtwoorden _onthouden" +# src/menubar.c:396 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Tijdelijke bestanden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " +"lettertypes." -# ui/preferences.glade.h:253 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Schijfruimte:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Aangepast CSS gebruiken" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." -# ui/preferences.glade.h:48 -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Wissen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacy" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Coderingen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Standaard codering" -# ui/preferences.glade.h:105 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "St_andaard:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door " +"WebKitGTK+." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Grootte van schijfbuffer" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Spellingcontrole" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "Spellingcontrole inschakelen" +# ui/preferences.glade.h:118 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Cookies accepteren" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Taal" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn " +"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " +"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." + +# src/menubar.c:416 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Pop-ups toestaan" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " +"JavaScript is ingeschakeld)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Plug-ins inschakelen" + +# src/menubar.c:411 +# ui/preferences.glade.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "JavaScript inschakelen" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "WebGL inschakelen" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." + +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "The downloads folder" +msgstr "De downloadmap" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of " +"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om de " +"bureaubladmap te gebruiken." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "History pages time range" +msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 @@ -359,7 +460,7 @@ msgstr "Onbekend" msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." @@ -431,7 +532,7 @@ msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" +msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 @@ -716,7 +817,7 @@ msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" +msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 @@ -772,24 +873,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" -# src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Alles" - -# src/history.c:860 -# src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Overige" - -# src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Lokale bestanden" - #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" @@ -840,17 +923,17 @@ msgstr "Geïnstalleerd op:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:772 +#: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "_Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/ephy-web-view.c:777 +#: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "Wachtwoord _opslaan" @@ -858,45 +941,45 @@ msgstr "Wachtwoord _opslaan" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:788 +#: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1820 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1827 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten." +msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2148 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2159 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." +msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2160 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -909,17 +992,17 @@ msgstr "" "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2169 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2177 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " "afgesloten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2179 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -929,36 +1012,36 @@ msgstr "" "<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</" "p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het " "geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</" -"storng>." +"strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2187 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2464 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2809 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2769 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2811 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2771 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3681 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3641 #, c-format msgid "%s Files" -msgstr "%s (bestanden)" +msgstr "%s bestanden" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -989,41 +1072,13 @@ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" +"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van ‘Type=Link’" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "BESTAND" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Sessiebeheersopties:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Sessiebeheersopties tonen" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" @@ -1043,21 +1098,26 @@ msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:434 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." @@ -1078,7 +1138,7 @@ msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." +msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" @@ -1113,10 +1173,33 @@ msgstr "" "hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " "voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen " +"te migreren naar ~/.config/epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +#| msgid "Epiphany Web Browser" +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Epiphany-profielmigrator" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1195,6 +1278,17 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +# src/history.c:860 +# src/mozilla_i18n.c:40 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Overige" + +# src/history.c:845 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Lokale bestanden" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" @@ -1239,7 +1333,7 @@ msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -1249,20 +1343,31 @@ msgstr "Openen" msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/history.c:845 -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "Alle sites" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" +# ui/preferences.glade.h:48 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Wissen" + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -1274,13 +1379,13 @@ msgstr "Wissen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -1338,28 +1443,28 @@ msgstr "_Onderwerpen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Werk" @@ -1413,7 +1518,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -1421,7 +1526,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -1429,10 +1534,16 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "Beel_d" +# src/menubar.c:573 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 @@ -1448,7 +1559,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" @@ -1461,7 +1572,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" @@ -1519,7 +1630,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -1534,13 +1645,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -1549,14 +1660,14 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -1564,13 +1675,13 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" @@ -1578,7 +1689,7 @@ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -1587,7 +1698,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -1597,7 +1708,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" @@ -1607,25 +1718,32 @@ msgstr "I_nhoud" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" +# src/menubar.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" @@ -1741,7 +1859,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren" # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -1779,17 +1897,17 @@ msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 +#: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" @@ -1808,6 +1926,255 @@ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" +# src/context.c:60 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nieuw venster" + +# src/menubar.c:571 +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Bl_adwijzers" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Geschiedenis" + +# ui/preferences.glade.h:142 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persoonlijke informatie" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "A_fsluiten" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie-eigenschappen" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Inhoud:" + +# src/context.c:83 +# src/window_callbacks.c:1149 +# src/window_callbacks.c:2884 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +# src/menubar.c:68 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Versturen voor:" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Verloopt:" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Tekstcodering" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automatisch</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" + +# src/menubar.c:494 +# ui/epiphany.glade.h:143 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Wachtwoorden tonen" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Wachtwoorden" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Taal toevoegen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Kies een t_aal:" + +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Downloadmap:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" + +# src/prefs.c:363 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +# src/menubar.c:396 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Schreefloos lettertype:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Lettertype met schreef:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Vaste breedte-lettertype:" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Stijlblad be_werken…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Lettertypen & Stijl" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Webinhoud" + +# src/menubar.c:416 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Opduikvensters _toestaan" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "_Plugins inschakelen" + +# src/menubar.c:411 +# ui/preferences.glade.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Ja_vascript inschakelen" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Altijd accepteren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>" + +# ui/preferences.glade.h:118 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nooit accepteren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Wachtwoorden _onthouden" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Tijdelijke bestanden" + +# ui/preferences.glade.h:253 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Schijfruimte:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacy" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 +msgid "Encodings" +msgstr "Coderingen" + +# ui/preferences.glade.h:105 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "St_andaard:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Taal" + # src/menubar.c:477 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" @@ -1820,7 +2187,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" @@ -1875,7 +2242,7 @@ msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" +msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" # src/menubar.c:117 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 @@ -1884,7 +2251,7 @@ msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" +msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button @@ -1892,36 +2259,36 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -1929,37 +2296,37 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1971,22 +2338,22 @@ msgstr "" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 +#: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -1997,7 +2364,7 @@ msgstr[1] "Laatste %d dagen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "Alle geschiedenis" @@ -2005,74 +2372,78 @@ msgstr "Alle geschiedenis" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/main.c:102 -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "BESTAND" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Kon Web niet starten" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2082,183 +2453,140 @@ msgstr "" "%s" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:597 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " -"seconde." -msgstr[1] "" -"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " -"seconden." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Lopende downloads afbreken?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " -"zijn ze verloren." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "Afmelden _annuleren" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Downloads afbreken" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "_Niet herstellen" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Sessie _herstellen" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "_Uitbreidingen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:477 #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "_Afbreken" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" @@ -2266,185 +2594,185 @@ msgstr "_Offline werken" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1285 +#: ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/ephy-window.c:1320 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Back" msgstr "Terug" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1364 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:1349 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1384 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2456,21 +2784,21 @@ msgstr "" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" @@ -2479,17 +2807,17 @@ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2497,44 +2825,44 @@ msgstr "" "<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" @@ -2561,7 +2889,7 @@ msgstr "Afbeelding opslaan als" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2570,7 +2898,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" @@ -2578,14 +2906,14 @@ msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" @@ -2613,33 +2941,33 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:1115 +#: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2651,7 +2979,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " "versie." -#: ../src/window-commands.c:1119 +#: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2663,7 +2991,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:1123 +#: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2674,20 +3002,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 +#: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:1172 +#: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:1175 +#: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:1205 +#: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2704,7 +3032,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -2717,30 +3045,85 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1237 +#: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? -#: ../src/window-commands.c:1379 +#: ../src/window-commands.c:1371 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" +msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1374 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" -"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze " -"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat " -"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " -"cursorbladermodus inschakelen?" +"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " +"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door " +"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1385 +#: ../src/window-commands.c:1377 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +# src/mozilla/mozilla.cpp:994 +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alles" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Sessiebeheersopties:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Sessiebeheersopties tonen" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +#~ "seconde." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +#~ "seconden." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Lopende downloads afbreken?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken " +#~ "en zijn ze verloren." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "Afmelden _annuleren" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Downloads afbreken" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "_Niet herstellen" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Sessie _herstellen" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" + # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" @@ -2806,21 +3189,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Veld_waarde" -#~| msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Vingerafdrukken" - -#~| msgid "Issued On:" -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Uitgegeven door" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Uitgegeven op:" - -#~| msgid "Issued On:" -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Uitgegeven aan" - #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 vingerafdruk:" @@ -3129,10 +3497,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Tabbladen" -# src/menubar.c:150 -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "_Werkbalken" - # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" |