aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2012-05-12 06:59:20 +0800
committerReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2012-05-12 06:59:20 +0800
commit58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4 (patch)
tree2606fcd3518f38b237ae4dc691dedf35a33740c2 /po
parentb661e586d391c10f9c78e07550ef46396e65cfa7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-58db4cddfda8d8ffa80e07c0b2b685d1507468f4.zip
Updated Dutch translation by Rachid BM. Reviewed by Reinout van
Schouwen.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl.po1480
1 files changed, 922 insertions, 558 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index cc444f8b5..7b97cbf54 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,26 +1,26 @@
# Dutch translation for Epiphany
-#
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
-#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003
-# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011
+# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011, 2012.
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012
-#
+# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:07+0100\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
+"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-10 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-12 00:54+0200\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
@@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.nl/"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1212
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -64,287 +64,388 @@ msgstr "Epiphany webbrowser"
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
-# src/context.c:60
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nieuw venster"
-
-# src/menubar.c:571
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Voorkeuren"
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Cursornavigatie"
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persoonlijke informatie"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "Zoek-URL"
-# src/menubar.c:573
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
-# src/menubar.c:43
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+# ui/epiphany.glade.h:126
+# ui/prompts.glade.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "User-agent"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_fsluiten"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
+"webservers."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie-eigenschappen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Auto_matische downloads"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Inhoud:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
+"Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Pad:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt "
+"verwezen door de geselecteerde tekst"
-# src/menubar.c:68
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Versturen voor:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
+"openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Verloopt:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstcodering"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
+"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
-# src/menubar.c:494
-# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Wachtwoorden tonen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Actieven uitbreidingen"
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Wachtwoorden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Taal toevoegen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Kies een t_aal:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane "
+"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), "
+"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
+"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Downloadmap:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Werkbalken standaard tonen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
+# src/menubar.c:150
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Werkbalkstijl"
-# src/prefs.c:363
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, "
+"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
+"‘icons’, en ‘text’."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Lettertypen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Verouderd]"
-# src/menubar.c:396
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik i.p.v. hiervan ‘tabs-bar-"
+"visibility-policy’."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Schreefloos lettertype:"
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Lettertype met schreef:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
+"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Stijl"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
+"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de "
+"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
+"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimale lettergrootte"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Stijlblad be_werken…"
+# src/menubar.c:396
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Lettertypen & Stijl"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Webinhoud"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-# src/menubar.c:416
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Opduikvensters _toestaan"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins inschakelen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Ja_vascript inschakelen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Altijd accepteren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
-# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nooit accepteren"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr ""
+"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
+"kleuren."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
+# src/menubar.c:396
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Tijdelijke bestanden"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
+"lettertypes."
-# ui/preferences.glade.h:253
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Schijfruimte:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-# ui/preferences.glade.h:48
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Wissen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacy"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Coderingen"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Standaard codering"
-# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "St_andaard:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
+"WebKitGTK+."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Grootte van schijfbuffer"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Spellingcontrole"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
+# ui/preferences.glade.h:118
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Cookies accepteren"
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Taal"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
+"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
+"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
+
+# src/menubar.c:416
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Pop-ups toestaan"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
+"JavaScript is ingeschakeld)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Plug-ins inschakelen"
+
+# src/menubar.c:411
+# ui/preferences.glade.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "JavaScript inschakelen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "WebGL inschakelen"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
+
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "De downloadmap"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
+"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om de "
+"bureaubladmap te gebruiken."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
@@ -359,7 +460,7 @@ msgstr "Onbekend"
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
@@ -431,7 +532,7 @@ msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
+msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
@@ -716,7 +817,7 @@ msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
+msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
@@ -772,24 +873,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
-# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Alles"
-
-# src/history.c:860
-# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Overige"
-
-# src/history.c:845
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Lokale bestanden"
-
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
@@ -840,17 +923,17 @@ msgstr "Geïnstalleerd op:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "_Not now"
msgstr "_Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/ephy-web-view.c:777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:775
msgid "_Store password"
msgstr "Wachtwoord _opslaan"
@@ -858,45 +941,45 @@ msgstr "Wachtwoord _opslaan"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2148
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2159
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden."
+msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2160
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -909,17 +992,17 @@ msgstr ""
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2169
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2177
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
"afgesloten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2179
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -929,36 +1012,36 @@ msgstr ""
"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
-"storng>."
+"strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2187
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2464
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2769
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2811
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2771
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3681
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3641
#, c-format
msgid "%s Files"
-msgstr "%s (bestanden)"
+msgstr "%s bestanden"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -989,41 +1072,13 @@ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
-"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'"
+"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van ‘Type=Link’"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dit is geen startbaar object"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "BESTAND"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Sessiebeheersopties:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
@@ -1043,21 +1098,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1078,7 +1138,7 @@ msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
+msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
@@ -1113,10 +1173,33 @@ msgstr ""
"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen "
+"te migreren naar ~/.config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
+#| msgid "Epiphany Web Browser"
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Epiphany-profielmigrator"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1195,6 +1278,17 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+# src/history.c:860
+# src/mozilla_i18n.c:40
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Overige"
+
+# src/history.c:845
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale bestanden"
+
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
@@ -1239,7 +1333,7 @@ msgstr "Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Openen"
@@ -1249,20 +1343,31 @@ msgstr "Openen"
msgid "Show in folder"
msgstr "Tonen in map"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
# src/history.c:845
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230
msgid "All sites"
msgstr "Alle sites"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
+# ui/preferences.glade.h:48
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Wissen"
+
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -1274,13 +1379,13 @@ msgstr "Wissen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -1338,28 +1443,28 @@ msgstr "_Onderwerpen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Werk"
@@ -1413,7 +1518,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -1421,7 +1526,7 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -1429,10 +1534,16 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
+# src/menubar.c:573
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
@@ -1448,7 +1559,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
@@ -1461,7 +1572,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
@@ -1519,7 +1630,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -1534,13 +1645,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -1549,14 +1660,14 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -1564,13 +1675,13 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
@@ -1578,7 +1689,7 @@ msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
@@ -1587,7 +1698,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -1597,7 +1708,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
@@ -1607,25 +1718,32 @@ msgstr "I_nhoud"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
+# src/menubar.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
@@ -1741,7 +1859,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -1779,17 +1897,17 @@ msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
@@ -1808,6 +1926,255 @@ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
+# src/context.c:60
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+# src/menubar.c:571
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bl_adwijzers"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
+# ui/preferences.glade.h:142
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke informatie"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_fsluiten"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-eigenschappen"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+# src/context.c:83
+# src/window_callbacks.c:1149
+# src/window_callbacks.c:2884
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+# src/menubar.c:68
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Versturen voor:"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verloopt:"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstcodering"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automatisch</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
+
+# src/menubar.c:494
+# ui/epiphany.glade.h:143
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Wachtwoorden tonen"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Wachtwoorden"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Taal toevoegen"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Kies een t_aal:"
+
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Downloadmap:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
+
+# src/prefs.c:363
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Lettertypen"
+
+# src/menubar.c:396
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Schreefloos lettertype:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Lettertype met schreef:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
+
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Stijl"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Stijlblad be_werken…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Lettertypen & Stijl"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Webinhoud"
+
+# src/menubar.c:416
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Opduikvensters _toestaan"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "_Plugins inschakelen"
+
+# src/menubar.c:411
+# ui/preferences.glade.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Ja_vascript inschakelen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Altijd accepteren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
+
+# ui/preferences.glade.h:118
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nooit accepteren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Tijdelijke bestanden"
+
+# ui/preferences.glade.h:253
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Schijfruimte:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacy"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301
+msgid "Encodings"
+msgstr "Coderingen"
+
+# ui/preferences.glade.h:105
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "St_andaard:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Spellingcontrole"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
# src/menubar.c:477
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
@@ -1820,7 +2187,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
@@ -1875,7 +2242,7 @@ msgstr "Vorige zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
+msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
@@ -1884,7 +2251,7 @@ msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
+msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
@@ -1892,36 +2259,36 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
@@ -1929,37 +2296,37 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum en tijd"
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1971,22 +2338,22 @@ msgstr ""
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
+#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -1997,7 +2364,7 @@ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
msgid "All history"
msgstr "Alle geschiedenis"
@@ -2005,74 +2372,78 @@ msgstr "Alle geschiedenis"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/main.c:102
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "BESTAND"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Kon Web niet starten"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2082,183 +2453,140 @@ msgstr ""
"%s"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:597
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
-"seconde."
-msgstr[1] ""
-"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
-"seconden."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Lopende downloads afbreken?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
-"zijn ze verloren."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "Afmelden _annuleren"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Downloads afbreken"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "_Niet herstellen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Sessie _herstellen"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "_Uitbreidingen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
# src/menubar.c:477
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Stop"
msgstr "_Afbreken"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/menubar.c:208
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"
@@ -2266,185 +2594,185 @@ msgstr "_Offline werken"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloadsbalk"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1285
+#: ../src/ephy-window.c:1312
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Save As Application"
msgstr "Opslaan als toepassing"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1318
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../src/ephy-window.c:1320
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1325
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Back"
msgstr "Terug"
# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1364
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1349
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1384
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2456,21 +2784,21 @@ msgstr ""
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
@@ -2479,17 +2807,17 @@ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2497,44 +2825,44 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
@@ -2561,7 +2889,7 @@ msgstr "Afbeelding opslaan als"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2570,7 +2898,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
@@ -2578,14 +2906,14 @@ msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -2613,33 +2941,33 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:524
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:527
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:535
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:568
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:573
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1109
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2651,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
"versie."
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1113
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2663,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1117
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2674,20 +3002,20 @@ msgstr ""
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1166
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1169
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2704,7 +3032,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+#: ../src/window-commands.c:1228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -2717,30 +3045,85 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1231
msgid "Web Website"
msgstr "Webstek van Web"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1371
msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?"
+msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1374
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
-"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze "
-"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat "
-"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de "
-"cursorbladermodus inschakelen?"
+"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
+"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door "
+"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1377
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+# src/mozilla/mozilla.cpp:994
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Sessiebeheersopties:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
+#~ "seconde."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
+#~ "seconden."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Lopende downloads afbreken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken "
+#~ "en zijn ze verloren."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "Afmelden _annuleren"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Downloads afbreken"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "_Niet herstellen"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Sessie _herstellen"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
+
# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
@@ -2806,21 +3189,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Veld_waarde"
-#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Vingerafdrukken"
-
-#~| msgid "Issued On:"
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Uitgegeven door"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Uitgegeven op:"
-
-#~| msgid "Issued On:"
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Uitgegeven aan"
-
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:"
@@ -3129,10 +3497,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabbladen"
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "_Werkbalken"
-
# src/menubar.c:34
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bestand openen"