aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2012-03-03 04:51:57 +0800
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2012-03-03 04:51:57 +0800
commit5c50925ec46cacbdf2034b4a797b18265c5bcd01 (patch)
treeea7e147e3109179aa4c1ad16c73b167eaf1f1988 /po
parentd2c8d960cbe6ef242003bf236c75827dd4670c2f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5c50925ec46cacbdf2034b4a797b18265c5bcd01.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5c50925ec46cacbdf2034b4a797b18265c5bcd01.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5c50925ec46cacbdf2034b4a797b18265c5bcd01.zip
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk.po2368
1 files changed, 1091 insertions, 1277 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 29ba0b7b1..cede83764 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
-# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
+# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:08+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-02 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,19 +19,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Закладки сторінок"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -52,371 +41,261 @@ msgstr "http://www.google.com.ua"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "перегляд інтернету"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Тенет"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Навігатор тенет"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Навігатор тенет"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "перегляд інтернету"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Поля сертифіката"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Властивості кук"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Вміст:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Загальна назва:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Шлях:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Надсилати для:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
msgstr "Застаріває:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "З_начення поля"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Відбитки пальців"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Виданий"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Виданий:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Виданий для"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Відбитки MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Організація:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Організаційний підрозділ:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Відбитки SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Серійний номер:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Дійсність"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодування тексту"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Очисти _все…"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Куки"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Паролі"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодування тексту"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Куки"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казати пароль"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Підписати текст"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
-"введіть його пароль."
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Сертифікат:"
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Пароль:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "Пере_глянути сертифікат&#x2026;"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "О_чистити"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Типова:"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Увімкнути Java_Script"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Тека звантаження:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Увімкнути _додатки"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодування"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Домашня сторінка"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Мови"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "МБ"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Моноширинний шрифт:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Конфіденційність"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Використовувати системні шрифти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засічок:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт з засічками:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Вказати поточну _сторінку"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Вказати _чисту сторінку"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Перевірка правопису"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинний шрифт:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Тимчасові файли"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Використовувати інший _стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Вміст сайтів"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Адреса:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Приймати зав_жди"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Увімкнути _додатки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Простір на диску:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Увімкнути Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Тека звантаження:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редагувати стиль…"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Використовувати системні шрифти"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Тло"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Колонтитули"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Тимчасові файли"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Рамки"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Простір на диску:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Заголовки"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Лише вибрана рамка"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "О_чистити"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_Назва сторінки"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Конфіденційність"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Н_омери сторінок"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Друкувати к_олір тла"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Типова:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Друкувати _зображення тла"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Мови"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "Да_та"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Перевірка правопису"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Кожну рамку окремо"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "_Адреса сторінки"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:798
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ревізор"
@@ -424,14 +303,6 @@ msgstr "Ревізор"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
-"SSL будуть непідтвердженими."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -772,105 +643,105 @@ msgstr "Інші"
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Встановлені додатки"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено на:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3451
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Не зараз"
-
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Збереження паролю"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Не _зараз"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "З_берегти пароль"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2021
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -878,58 +749,56 @@ msgid ""
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі "
-"помилки:</p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або "
-"пересунуто на нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з "
-"інтернетом.</p>"
+"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі помилки:</"
+"p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або пересунуто на "
+"нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з інтернетом.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття "
-"переглядача.</p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження "
-"сторінки. Якщо так, будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>"
-"%s</strong>.</p>"
+"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття переглядача.</"
+"p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження сторінки. Якщо так, "
+"будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
msgid "Load again anyway"
msgstr "Однаково завантажити знову"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2336
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2622
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2729
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2731
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3655
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
@@ -970,42 +839,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Об'єкт не запускається"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Показати «_%s«"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "В_илучити з панелі"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "В_илучити панель інструментів"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
@@ -1014,7 +847,7 @@ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеан
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
@@ -1034,23 +867,19 @@ msgstr "Параметри керування сеансом:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Роздільник"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
@@ -1074,36 +903,36 @@ msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше м
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
@@ -1125,34 +954,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Контекстні вікна"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладка"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Поле вводу адреси"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Звантажити"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1187,7 +988,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
@@ -1227,7 +1028,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
@@ -1235,7 +1036,7 @@ msgstr[0] "%u:%02u година минула"
msgstr[1] "%u:%02u години минули"
msgstr[2] "%u:%02u годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
@@ -1243,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "%u година минула"
msgstr[1] "%u години минули"
msgstr[2] "%u годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
@@ -1251,7 +1052,7 @@ msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула"
msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули"
msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
@@ -1259,54 +1060,44 @@ msgstr[0] "%u секунда минула"
msgstr[1] "%u секунди минуло"
msgstr[2] "%u секунд минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1272
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Показати в теці"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Виконати скрипт «%s»"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1314,7 +1105,7 @@ msgstr[0] "%d с_хоже"
msgstr[1] "%d с_хожих"
msgstr[2] "%d с_хожих"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1322,26 +1113,26 @@ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою
msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показати «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Категорії:"
@@ -1349,317 +1140,292 @@ msgstr "_Категорії:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Закупівля"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Оновити закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не оновлювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Оновити закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сусідні сайти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Вилучити з цієї категорії"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Створити категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показати вміст закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Показувати на панелі інструментів"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "Показати стовпчик адреси"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Вилучити цю категорію?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1668,44 +1434,44 @@ msgstr ""
"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
"буде вилучено."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "В_илучити категорію"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1714,78 +1480,72 @@ msgstr ""
"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не "
"підтримується."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпортувати закладки з файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Показати властивості цієї закладки"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1795,19 +1555,27 @@ msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Пов'язано"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Категорія"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Створити категорію «%s»"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Зупинити"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+msgid "_Reload"
+msgstr "Перезаванта_жити"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Інші…"
@@ -1859,71 +1627,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Перейти"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Закласти вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Вилучити вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чистити історію"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистити історію переглядання"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "Ад_реса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "Да_та й час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показати стовпчик дати й часу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію переглядання?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1931,22 +1695,22 @@ msgstr ""
"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
"посилань."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Очищення історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Останні 30 хвилин"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -1954,71 +1718,71 @@ msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Навігатор тенет GNOME"
-
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити редактор закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Не вдалось запустити тенет"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2027,15 +1791,15 @@ msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Параметри переглядача GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Параметри тенета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2045,11 +1809,11 @@ msgstr[1] ""
"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2057,735 +1821,289 @@ msgstr ""
"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
"втрачено."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Не відновлювати"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_Не відновлювати"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Відновити сеанс"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Відновити _сеанс"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "Н_азад"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Назад по історії"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "В_перед"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Вперед по історії"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "В_гору"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Перейти рівнем вище"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Перелік верхніх рівнів"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Скоригувати розмір тексту"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Додому"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Створити в_кладку"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+#: ../src/ephy-window.c:91
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Розширення"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Створити вікно"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Відкрити нове вікно"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Типово"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Текст під значками"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Текст поруч із значками"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Лише значки"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Лише текст"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панелей"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Додати нову панель"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "Пере_хід"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Засоби"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "В_кладки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Інструменти"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Зберегти поточну сторінку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Зберегти як _програму…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Пара_метри сторінки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Перегляд друку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Перегляд друку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рукувати…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Закрити цю вкладку"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Вернути останню дію"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Вставити з буферу обміну"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Вилучити текст"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Вибрати всю сторінку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Осо_бисті дані"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Сертифікати"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Керування сертифікатами"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "_Параметри"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Параметри переглядача"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "На_лаштувати панелі…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Налаштовування панелей"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "Перезаванта_жити"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Збільшити розмір тексту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Зменшити розмір тексту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Зміна кодування тексту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Редагувати закладок"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Перейти у вказане місце"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Відкрити вікно історії"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Активувати попередню вкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Активувати наступну вкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Показати довідку переглядача"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Перейти у автономний режим"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Показати чи приховати панель"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Панель _звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Панель _меню"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Контекстні _вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір позначки вставки"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Показувати лише _цю рамку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Звантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Закласти посилання…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Надіслати лист…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Копіювати поштову адресу"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Save As Application"
msgstr "Зберегти як програму"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1280
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Без захисту"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Пошкоджено"
+#: ../src/ephy-window.c:1314
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Низький"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Високий"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Рівень безпеки: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Відкрити зображення «%s»"
+#: ../src/ephy-window.c:1326
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Зберегти зображення «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Зберегти посилання «%s»"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Закласти посилання «%s»"
+#: ../src/ephy-window.c:1338
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштаб"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
+#: ../src/ephy-window.c:1346
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Створити в_кладку"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2794,26 +2112,31 @@ msgstr ""
"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж "
"продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистити всі особисті дані"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "_Куки"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Збережені _паролі"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Історія"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Тимчасові файли"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2821,68 +2144,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення "
"дані буде знищено назавжди.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Властивості кук"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Вміст:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Шлях:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Надсилати для:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "З'єднань довільного типу"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Застаріває:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
@@ -2917,63 +2220,63 @@ msgstr[2] "Системних мов (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n"
"Замінити її?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити веб-програму"
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:579
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1125
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або "
-"змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували "
-"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-"
-"якої подальшої версії."
+"Тенет ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи "
+"змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що "
+"опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
+"розсуд) будь-якій більш пізній версії."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2984,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2994,27 +2297,27 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
-"Засновано на WebKit"
+"Засновано на WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3024,21 +2327,21 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Сайт переглядача GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+msgid "Web Website"
+msgstr "Сайт тенета"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3048,10 +2351,524 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки сторінок"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "_Поля сертифіката"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Загальна назва:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Подробиці"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Застаріває:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "З_начення поля"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Відбитки пальців"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Виданий"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Виданий:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Виданий для"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Відбитки MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Організація:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Організаційний підрозділ:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Відбитки SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Серійний номер:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Дійсність"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Очисти _все…"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Підписати текст"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
+#~ "введіть його пароль."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Сертифікат:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Пароль:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Домашня сторінка"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Вказати поточну _сторінку"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Вказати _чисту сторінку"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Адреса:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Тло"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Колонтитули"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Рамки"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Заголовки"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Лише вибрана рамка"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Назва сторінки"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Н_омери сторінок"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Друкувати к_олір тла"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Друкувати _зображення тла"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "Да_та"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Кожну рамку окремо"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "_Адреса сторінки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
+#~ "SSL будуть непідтвердженими."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Показати «_%s«"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "В_илучити з панелі"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "В_илучити панель інструментів"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Роздільник"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Контекстні вікна"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Поле вводу адреси"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Звантажити"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Виконати скрипт «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Показувати на панелі інструментів"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Показати властивості цієї закладки"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Пов'язано"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Категорія"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Перейти"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Навігатор тенет GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Параметри переглядача GNOME"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Назад по історії"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Вперед по історії"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "В_гору"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Перейти рівнем вище"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Перелік верхніх рівнів"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Скоригувати розмір тексту"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Додому"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Перейти на домашню сторінку"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Відкрити нове вікно"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Типово"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Текст під значками"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Текст поруч із значками"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Лише значки"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Лише текст"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Редактор панелей"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Додати нову панель"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Пере_хід"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Засоби"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "В_кладки"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Інструменти"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Відкрити файл"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Зберегти поточну сторінку"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Пара_метри сторінки"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "_Перегляд друку"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Перегляд друку"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Закрити цю вкладку"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Вернути останню дію"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Повторити останню скасовану дію"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Вставити з буферу обміну"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Вилучити текст"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Вибрати всю сторінку"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Осо_бисті дані"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "_Сертифікати"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Керування сертифікатами"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "_Параметри"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Параметри переглядача"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "На_лаштувати панелі…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Налаштовування панелей"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Зміна кодування тексту"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Редагувати закладок"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Перейти у вказане місце"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Відкрити вікно історії"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Активувати попередню вкладку"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Активувати наступну вкладку"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Показати довідку переглядача"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Перейти у автономний режим"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "С_ховати панелі інструментів"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Показати чи приховати панель"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Панель _меню"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Показувати лише _цю рамку"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Надіслати лист…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Копіювати поштову адресу"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Без захисту"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Пошкоджено"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Низький"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Високий"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Рівень безпеки: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Відкрити зображення «%s»"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Зберегти зображення «%s»"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Зберегти посилання «%s»"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Закласти посилання «%s»"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
@@ -3243,9 +3060,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Активні з'єднання"
-
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки."