aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-04 16:50:29 +0800
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-04 16:50:29 +0800
commit8e769a5363116088ca8394191583cf5fffae39fc (patch)
treeb5b81c7c6fd998704552c298a7a4e5a9115e6ca2 /po
parenta5eb994a8ba5f05a549ef3358d0913cd4e6635c4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8e769a5363116088ca8394191583cf5fffae39fc.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8e769a5363116088ca8394191583cf5fffae39fc.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8e769a5363116088ca8394191583cf5fffae39fc.zip
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk.po2770
1 files changed, 1376 insertions, 1394 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 40d28c24d..a7933bf23 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,22 +2,24 @@
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008.
-#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
+# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-26 17:51+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-04 08:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-04 09:49+0300\n"
+"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -25,11 +27,11 @@ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany"
+msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Закладки веб-сторінок"
+msgstr "Закладки сторінок"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Програма перегляду веб-сторінок"
+msgstr "перегляд інтернету"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
@@ -60,501 +62,16 @@ msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
+msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
-msgstr "Переглядач веб-сторінок"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено "
-"disable_unsafe_protocols."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", "
-"не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
-"уживаних закладок."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Вимкнути довільні URL"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Вимкнути редагування закладок"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable history"
-msgstr "Вимкнути історію"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Заборонити редагування панелей"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
-"протоколами є http: та https:."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Типово не показувати меню"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Типово не показувати меню."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
-msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
-msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
-msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Активні з'єднання"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
-"увімкнено)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Завжди показувати панель закладок"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автоматичне завантаження"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
-"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
-"NetworkManager"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Переглядати з курсором"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Дозволити cookie"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Типова кодова сторінка"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
-"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
-"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
-"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
-"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
-"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
-"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
-"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
-"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
-"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Типовий шрифт"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
-"\" (без зарубок)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Дозволити JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Увімкнути модулі"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Дозволити Web Inspector"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового "
-"завантаження відображається сповіщення."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Home page"
-msgstr "Домашня сторінка"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
-"и \"disabled\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "How to print frames"
-msgstr "Як друкувати фрейми"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), "
-"\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
-
-#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "KOI8-U"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Режим анімації зображень"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid "Languages"
-msgstr "Мови"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Перелік активних розширень."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
-"текст"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
-"сторінку, на яку вказує виділений текст."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Показувати панель закладок"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Показувати панель стану"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
-"\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today"
-"\" (сьогодні)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Показувати панелі інструментів"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Розмір дискового кешу"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
-"\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські "
-"мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he"
-"\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена "
-"китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr"
-"\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які "
-"використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
-"\" (девангарі)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "Тека для завантажень"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr ""
-"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
-"значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та "
-"\"ViewDateTime\" (дата й час)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
-"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
-"файли на робочий стіл."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Стиль панелі інструментів"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
-"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL пошуку"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Використовувати власні кольори"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Використовувати власні шрифти"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "User agent"
-msgstr "Агент користувача"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Видимість вікна завантаження"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
-"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
-"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Whether to print the background color"
-msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Whether to print the background images"
-msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "x-western"
-msgstr "x-cyrillic"
+msgstr "Навігатор тенет"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Відбитки</b>"
+msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
@@ -570,7 +87,7 @@ msgstr "<b>Дійсність:</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Поля сертифікату"
+msgstr "_Поля сертифіката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
@@ -631,17 +148,17 @@ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr "Очисти _все..."
+msgstr "Очисти _все…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "Куки"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
-msgstr "Завантаження"
+msgstr "Звантаження"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
@@ -653,11 +170,11 @@ msgstr "Особисті дані"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодова сторінка"
+msgstr "Кодування тексту"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
+msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
@@ -689,58 +206,62 @@ msgstr "Пере_глянути сертифікат&#x2026;"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Куки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Завантаження</b>"
+msgstr "<b>Звантаження</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Кодова сторінка</b>"
+msgstr "<b>Кодування</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Домашня сторінка</b>"
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Домівка</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мови</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Паролі</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Стиль</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб-середовище</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли"
+msgstr "Авт_оматично звантажувати та відкривати файли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
-msgstr "Додавання мови"
+msgstr "Додати мову"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
+msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
@@ -748,70 +269,70 @@ msgstr "Виберіть _мову:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
-#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типова:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Увімкнути Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable _Plugins"
-msgstr "Увімкнути _модулі"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Увімкнути _додатки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифти та стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинний шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "MB"
-msgstr "Мб"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте"
+msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрифт без засічок:"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Призначити поточну _сторінку"
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрифт з засічками:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Призначити _чисту сторінку"
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Вказати поточну _сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Використовувати інший _стиль"
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Вказати _чисту сторінку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "_Плавне згладжування"
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Використовувати інший _стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
@@ -827,15 +348,15 @@ msgstr "_Простір на диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Тека завантаження:"
+msgstr "_Тека звантаження:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Правка стилю…"
+msgstr "З_міна стилю…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Мі_німальний розмір:"
+msgid "_Minimum font size:"
+msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
@@ -845,6 +366,10 @@ msgstr "_Ніколи не приймати"
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Тло</b>"
@@ -855,11 +380,11 @@ msgstr "<b>Внизу сторінки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Фрейми</b>"
+msgstr "<b>Рамки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>"
+msgstr "<b>Заголовки</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
@@ -867,11 +392,11 @@ msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Лише вибраний фрейм"
+msgstr "_Лише вибрана рамка"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "За_головок сторінки"
+msgstr "_Назва сторінки"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
@@ -879,11 +404,11 @@ msgstr "Н_омери сторінок"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Друкувати фоновий к_олір"
+msgstr "Друкувати к_олір тла"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Друкувати фонові _зображення"
+msgstr "Друкувати _зображення тла"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
@@ -891,53 +416,44 @@ msgstr "Да_та"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Кожен фрейм окремо"
+msgstr "_Кожну рамку окремо"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
+#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Показати завантаження"
+msgstr "_Показати звантаження"
-#: ../embed/downloader-view.c:371
+#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:375
+#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:425
+#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:425
+#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
-#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1701
+#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/downloader-view.c:577
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "Файл “%s” завантажено."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:578
-msgid "Download finished"
-msgstr "Завантаження завершено"
-
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -946,67 +462,58 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:645
+#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d завантаження"
-msgstr[1] "%d завантаження"
-msgstr[2] "%d завантажень"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:762
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:764
-msgid "Download started"
-msgstr "Завантаження розпочато"
+msgstr[0] "%d звантаження"
+msgstr[1] "%d звантаження"
+msgstr[2] "%d звантажень"
-#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
+#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/downloader-view.c:837
+#: ../embed/downloader-view.c:738
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
-#: ../embed/downloader-view.c:840
+#: ../embed/downloader-view.c:741
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
-#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:926
+#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:937
+#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:664
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:680
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
+msgstr "Звантажити небезпечний файл?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:684
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1014,385 +521,380 @@ msgid ""
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип файлу: “%s”.\n"
+"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
-"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші "
+"Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші "
"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
-#: ../embed/ephy-embed.c:741
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Open this file?"
msgstr "Відкрити файл?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:747
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Тип файлу: “%s”.\n"
+"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
-"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його."
+"Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його."
-#: ../embed/ephy-embed.c:754
+#: ../embed/ephy-embed.c:701
msgid "Download this file?"
-msgstr "Завантажити файл?"
+msgstr "Звантажити цей файл?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:759
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип файлу: “%s”.\n"
+"Тип файла: «%s».\n"
"\n"
-"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл."
+"Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл."
-#: ../embed/ephy-embed.c:766
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Зберегти _як..."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:939
+#: ../embed/ephy-embed.c:929
msgid "Web Inspector"
-msgstr "Web Inspector"
+msgstr "Ревізор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. "
+msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
-"Не знайдено файл зі сертифікатами центрів сертифікації, всі сертифікати на "
+"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на "
"всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
+msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)"
+msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)"
+msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)"
+msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)"
+msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)"
+msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Юнікод (UTF-_8)"
+msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
@@ -1402,31 +904,30 @@ msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:485
+#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#: ../embed/ephy-history.c:653
+#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Інші"
-#: ../embed/ephy-history.c:659
+#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Збереження паролю"
@@ -1434,59 +935,100 @@ msgstr "Збереження паролю"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:945
+#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
+msgid "Deny"
+msgstr "Відмовити"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+msgid "Allow"
+msgstr "Дозволити"
+
+#. Label
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
+msgid "None specified"
+msgstr "Не вказано"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
+msgid "Oops! Error loading %s"
+msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
+msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+msgstr "Отакої! Неможливо завантажити сайт"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
+msgid ""
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
+msgstr ""
+"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: "
+"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете "
+"перевірити ваше під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> "
+"працює коректно."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+msgid "Try again"
+msgstr "Спробувати знову"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закритті Epiphany"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+msgstr ""
+"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може "
+"виникнути знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, будь ласка, "
+"надішліть звіт про проблему розробникам <strong>%s</strong>."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
+msgid "Load again anyway"
+msgstr "Однаково завантажити знову"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файли %s"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Помилка GConf:\n"
-" %s"
-
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -1495,12 +1037,12 @@ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
+msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Запускається '%s'"
+msgstr "Запускається %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
@@ -1515,28 +1057,28 @@ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у desktop-файлі"
+msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Елемент не запускається"
+msgstr "Об'єкт не запускається"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
+msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
+msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
@@ -1544,11 +1086,11 @@ msgstr "Ідентифікатор"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr "Параметри управління сесією:"
+msgstr "Параметри керування сеансом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Показати параметри управління сесією"
+msgstr "Показати параметри керування сеансом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1557,109 +1099,109 @@ msgstr "Показати параметри управління сесією"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Показати “_%s”"
+msgstr "Показати «_%s«"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів"
+msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "В_идалити з панелі"
+msgstr "В_илучити з панелі"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів"
+msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "В_идалити панель інструментів"
+msgstr "В_илучити панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Видалити виділену панель інструментів"
+msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
-msgstr "Розділювач"
+msgstr "Роздільник"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
-msgstr "Веб-сторінки"
+msgstr "Сторінки"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
-msgstr "Робочий стіл"
+msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
+msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
+msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
+msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису"
+msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог недоступний для запису"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”"
+msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу."
+"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Не вдається перезаписати файл"
+msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:392
+#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
+msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
@@ -1674,43 +1216,37 @@ msgstr ""
"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви "
"хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при "
-"переносі профілю."
+msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Випадаючі вікна"
+msgstr "Контекстні вікна"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
-msgstr "_Завантажити посилання"
+msgstr "_Звантажити"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1781,28 +1317,28 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
+msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Виконати сценарій “%s”"
+msgstr "Виконати скрипт «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1810,7 +1346,7 @@ msgstr[0] "%d с_хоже"
msgstr[1] "%d с_хожих"
msgstr[2] "%d с_хожих"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1818,109 +1354,109 @@ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою
msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "Показати “%s”"
+msgstr "Показати «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Властивості “%s”"
+msgstr "Властивості «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Категорії:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Показати усі теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Розваги"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
-msgstr "Купівля"
+msgstr "Закупівля"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Оновити закладку “%s”?"
+msgstr "Оновити закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”."
+msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не оновлювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Оновити закладку?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорій"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Сусідні сайти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
@@ -1932,352 +1468,351 @@ msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Видалити з цієї категорії"
+msgstr "Вилучити з цієї категорії"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+msgstr "З_міни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
-msgstr "_Вигляд"
+msgstr "П_ерегляд"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Створити категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Створити нову категорію"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок"
+msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
-msgstr "В_идалити"
+msgstr "В_илучити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
+msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Відображувати вміст закладок"
+msgstr "Показати вміст закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Показувати на панелі інстурментів"
+msgstr "_Показувати на панелі інструментів"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "Show only the title column"
-msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr "За_головок та адресу"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Показати стовпчик адреси"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Вибрати категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Видалити категорію “%s”?"
+msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Видалити цю категорію?"
+msgstr "Вилучити цю категорію?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
+"Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
-"будуть видалені."
+"буде вилучено."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "В_идалити категорію"
+msgstr "В_илучити категорію"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla, профіль “%s”"
+msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип "
+"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип "
"файла не підтримується."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Імпортувати закладки з файлу"
+msgstr "Імпортувати закладки з файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Ф_ормат файлу:"
+msgstr "Ф_ормат файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
-#: ../src/ephy-history-window.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
-#: ../src/ephy-history-window.c:1037
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
-msgstr "З_найти:"
+msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
-#: ../src/ephy-history-window.c:1360
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
-#: ../src/ephy-history-window.c:1369
-msgid "Address"
-msgstr "Адреса"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показати властивості цієї закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні"
+msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
@@ -2290,7 +1825,7 @@ msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
-msgstr "Зв'язано"
+msgstr "Пов'язано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
@@ -2299,11 +1834,11 @@ msgstr "Категорія"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Створити категорію “%s”"
+msgstr "Створити категорію «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
-msgstr "Кодові сторінки"
+msgstr "Кодування"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
@@ -2311,145 +1846,138 @@ msgstr "_Інші…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
-msgstr "Інші кодові сторінка"
+msgstr "Інше кодування"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Збігається _регістр"
+msgstr "З урахування _регістру"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
+msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
+msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні"
+msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
+msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
+msgstr "Закласти вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
+msgstr "Вилучити вибране посилання історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
+msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чистити історію"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Очистити історію перегляду"
+msgstr "Очистити історію переглядання"
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Показати довідку з історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "Ад_реса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Показати стовпчик адреси"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "Да_та й час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показати стовпчик дати й часу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:237
+#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Очистити історію перегляду?"
+msgstr "Очистити історію переглядання?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:241
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань."
+"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх посилань."
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Очищення історії"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Останні 30 хвилин"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
-#: ../src/ephy-history-window.c:1055
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
+#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2457,67 +1985,67 @@ msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останні %d дні"
msgstr[2] "Останні %d днів"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1377
+#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Веб-переглядач GNOME"
+msgstr "Навігатор тенет GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні"
+msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Запустити менеджер закладок"
+msgstr "Запустити редактор закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
+msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
+msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME"
+msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:381
+#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2526,190 +2054,143 @@ msgstr ""
"Помилка запуску:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:527
+#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
+msgstr "Параметри переглядача GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:629
+#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
-msgstr "Закрити закладку"
+msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
-"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
+"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
msgstr[1] ""
-"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
+"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
msgstr[2] ""
-"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
+"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Перервати незавершені завантаження?"
+msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані "
-"та втрачені."
+"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано "
+"та втрачено."
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Перервати завантаження"
-
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
+msgstr "_Скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було "
-"знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
-
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Не відновлювати"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "Don't recover"
+msgstr "Не відновлювати"
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Відновити"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "Recover session"
+msgstr "Відновити сеанс"
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Відновлення після збою"
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може "
-"статися знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть звіт про "
-"проблему розробникам %s."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:174
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:178
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
-
-#: ../src/ephy-statusbar.c:97
-msgid "Caret"
-msgstr "Виділ"
-
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:104
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
+#: ../src/ephy-session.c:782
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Назад по історії"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по історії"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Перелік верхніх рівнів"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Скоригувати розмір тексту"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Створити в_кладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
@@ -2748,666 +2229,650 @@ msgstr "Редактор панелей"
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
-msgstr "Пере_йти"
+msgstr "Пере_хід"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
-msgstr "С_ервіс"
+msgstr "_Засоби"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Панелі інструментів"
+msgstr "_Інструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метри сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
+msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Попередній перегляд"
+msgstr "_Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
-msgstr "Попередній перегляд друку"
+msgstr "Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
-msgstr "Д_рук…"
+msgstr "Д_рукувати…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Надіслати посилання поштою…"
+msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
-msgstr "Видалити текст"
+msgstr "Вилучити текст"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази"
+msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази"
+msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі"
+msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Параметри веб-переглядача"
+msgstr "Параметри переглядача"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
-msgstr "Переванта_жити"
+msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Зміна кодової сторінки тексту"
+msgstr "Зміна кодування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Правка закладок"
+msgstr "_Редагувати закладок"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Відобразити довідку переглядача"
+msgstr "Показати довідку переглядача"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Рядок _стану"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Показати чи приховати панель стану"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
+msgstr "Контекстні _вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
+msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Вибір знаку вставки"
+msgstr "Вибір позначки вставки"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
+msgstr "Показувати лише _цю рамку"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
+msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Завантажити посилання"
+msgstr "_Звантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Додати посилання до закладок…"
+msgstr "_Закласти посилання…"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Надіслати повідомлення…"
+msgstr "_Надіслати лист…"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
+msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
-msgstr "Друк"
+msgstr "Надрукувати"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1461
+#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
-#: ../src/ephy-window.c:1717
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
-msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
-msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Відкрити зображення “%s”"
+msgstr "Відкрити зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2047
+#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
+msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2052
+#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Зберегти зображення “%s”"
+msgstr "Зберегти зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
+msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
+msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
+msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Зберегти посилання “%s”"
+msgstr "Зберегти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Закладка на посилання “%s”"
+msgstr "Закласти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
+msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами веб-сторінки. Перш "
-"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся знищити:"
+"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш "
+"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистити всі особисті дані"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
-msgstr "C_ookies"
+msgstr "_Куки"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Збережені _паролі"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Тимчасові файли"
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Обрані для очищення "
-"дані будуть знищені назавжди.</i></small>"
+"<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення "
+"дані буде знищено назавжди.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Властивості cookie"
+msgstr "Властивості кук"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Надсилати для:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "З'єднань довільного типу"
-#: ../src/pdm-dialog.c:717
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріває:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:729
+#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
-msgstr "Ім'я користувача"
+msgstr "Користувач"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
-msgstr "Завантажити посилання"
+msgstr "Звантажити посилання"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
@@ -3421,7 +2886,7 @@ msgstr "Зберегти зображення як"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3430,48 +2895,48 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
-msgstr[2] "Системні мови (%s)"
+msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/"
-"або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що "
-"опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
-"розсуд) будь-якою старшою версією."
+"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/"
+"або змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що "
+"опублікували Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
+"розсуд) будь-якої подальшої версії."
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ "
+"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3481,27 +2946,27 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
+#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
-"Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n"
-"Працює на WebKit"
+"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
+"Засновано на WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3511,10 +2976,527 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
+msgstr ""
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"
+msgstr "Сайт переглядача GNOME"
+
+#: ../src/window-commands.c:1216
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1219
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція "
+"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
+"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1222
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Увімкнути"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли "
+#~ "ввімкнено disable_unsafe_protocols."
+
+#~ msgid "Additional safe protocols"
+#~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад"
+#~ "\", не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку "
+#~ "найбільш уживаних закладок."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Вимкнути довільні URL"
+
+#~ msgid "Disable bookmark editing"
+#~ msgstr "Вимкнути редагування закладок"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Вимкнути історію"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Заборонити редагування панелей"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
+#~ "протоколами є http: та https:."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
+
+#~ msgid "Hide menubar by default"
+#~ msgstr "Типово не показувати меню"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Типово не показувати меню."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Активні з'єднання"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page."
+#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки."
+
+#~ msgid "Allow popups"
+#~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
+#~ "enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
+#~ "JavaScript увімкнено)."
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Автоматичне завантаження"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
+#~ "програми NetworkManager"
+
+#~ msgid "Browse with caret"
+#~ msgstr "Переглядати з курсором"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Дозволити cookie"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Типова кодова сторінка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Типовий шрифт"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
+#~ "\" (без зарубок)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Увімкнути модулі"
+
+#~ msgid "Enable Web Inspector"
+#~ msgstr "Дозволити Web Inspector"
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+#~ "window."
+#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
+
+#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку "
+#~ "нового завантаження відображається сповіщення."
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Домашня сторінка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once"
+#~ "\" и \"disabled\"."
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Як друкувати фрейми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal"
+#~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "KOI8-U"
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Режим анімації зображень"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Мови"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Перелік активних розширень."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує "
+#~ "виділений текст"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
+#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
+
+#~ msgid "Remember passwords"
+#~ msgstr "Запам'ятовувати паролі"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Показувати панель закладок"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Показувати панель стану"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
+#~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), "
+#~ "\"today\" (сьогодні)."
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Показувати панелі інструментів"
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Розмір дискового кешу"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
+#~ "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-"
+#~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el"
+#~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), "
+#~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна "
+#~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western"
+#~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (девангарі)."
+
+#~ msgid "The downloads folder"
+#~ msgstr "Тека для завантажень"
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
+#~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та "
+#~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
+#~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб "
+#~ "завантажувати файли на робочий стіл."
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати "
+#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL пошуку"
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Використовувати власні кольори"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
+
+#~ msgid "User agent"
+#~ msgstr "Агент користувача"
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Видимість вікна завантаження"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично "
+#~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи "
+#~ "відповідну програму."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+#~ "site\" and \"nowhere\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
+#~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
+#~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
+#~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
+#~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
+
+#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-cyrillic"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "_Плавне згладжування"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "Мі_німальний розмір:"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "Файл “%s” завантажено."
+
+#~ msgid "Download finished"
+#~ msgstr "Завантаження завершено"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження."
+
+#~ msgid "Download started"
+#~ msgstr "Завантаження розпочато"
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Зберегти _як..."
+
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
+
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при "
+#~ "переносі профілю."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "За_головок та адресу"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її "
+#~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Відновлення після збою"
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
+
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
+
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Виділ"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Рядок _стану"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Показати чи приховати панель стану"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
+#~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
+#~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"