diff options
author | Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org> | 2012-02-04 22:31:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org> | 2012-02-04 22:31:49 +0800 |
commit | 9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7 (patch) | |
tree | 1c56a94b4c30de57664edbcfe7f740eb8325dbce /po | |
parent | 98ad801a50d8a7f470678bdb86f9eb57dd009ee5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.gz gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.zst gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.zip |
Updated Dutch translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 2738 |
1 files changed, 1286 insertions, 1452 deletions
@@ -5,36 +5,23 @@ # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011 # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 -# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2011 +# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-16 00:17+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" +"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany webbladwijzers" - -# src/menubar.c:571 -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Webbladwijzers" - # src/window_callbacks.c:2194 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -60,197 +47,114 @@ msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1226 +msgid "Web" +msgstr "Web" + # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Certificaat_velden" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Certificaat_hiërarchie" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Algemene naam:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Details" - -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Verloopt op:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "Veld_waarde" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -#| msgid "MD5 Fingerprint:" -msgid "Fingerprints" -msgstr "Vingerafdrukken" - -# src/prefs.c:363 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Algemeen" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -#| msgid "Issued On:" -msgid "Issued By" -msgstr "Uitgegeven door" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Uitgegeven op:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#| msgid "Issued On:" -msgid "Issued To" -msgstr "Uitgegeven aan" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5 vingerafdruk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisatie:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Organisatie-eenheid:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1-vingerafdruk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Serienummer:" - # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -#| msgid "<b>Validity</b>" -msgid "Validity" -msgstr "Geldigheid" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisch</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "_Alles wissen…" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Content:" +msgstr "Inhoud:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" +# ui/preferences.glade.h:50 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Expires:" +msgstr "Verloopt:" + # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" +# src/context.c:83 +# src/window_callbacks.c:1149 +# src/window_callbacks.c:2884 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" +# src/menubar.c:68 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Send for:" +msgstr "Versturen voor:" + # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" -# src/menubar.c:117 -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Tekst ondertekenen" - -# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificaat:" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Wachtwoord:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Certificaat weergeven…" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -#| msgid "A_utomatically download and open files" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" @@ -259,253 +163,162 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -#: ../src/pdm-dialog.c:356 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins inschakelen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" -# src/menubar.c:473 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -#| msgid "<b>Home page</b>" -msgid "Home page" -msgstr "Startpagina" +# src/prefs.c:363 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 -#: ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -#| msgid "Language" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" -# ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Huidige _pagina instellen" - -# ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "_Blanco pagina" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingcontrole" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -#| msgid "Title" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Stijl" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -#| msgid "_Temporary files" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 -#| msgid "<b>Web Content</b>" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adres:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:253 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -#| msgid "_Edit Stylesheet…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menubar.c:396 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -#| msgid "<b>Background</b>" -msgid "Background" -msgstr "Achtergrond" - -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -#| msgid "<b>Footers</b>" -msgid "Footers" -msgstr "Voetteksten" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -#| msgid "<b>Frames</b>" -msgid "Frames" -msgstr "Frames" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -#| msgid "<b>Headers</b>" -msgid "Headers" -msgstr "Kopteksten" - -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" - -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Pagina_titel" - -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Paginanu_mmers" - -# src/menubar.c:401 -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" - -# src/context.c:80 -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" - -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Datum" - -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Elk deelvenster apart" - -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Pagina-a_dres" - # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:778 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" @@ -513,10 +326,6 @@ msgstr "Web-inspector" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." -msgstr "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -942,54 +751,49 @@ msgstr "Overige" msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 -#| msgid "Enable _plugins" +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 -#| msgid "_Enable" +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nee" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 -#| msgid "Sites" +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 -#: ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 -#| msgid "Issued On:" +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" @@ -997,117 +801,122 @@ msgstr "Geïnstalleerd op:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Niet nu" +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 +msgid "_Not now" +msgstr "_Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Wachtwoord opslaan" +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 +msgid "_Store password" +msgstr "Wachtwoord _opslaan" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format -msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 -#| msgid "Oops! It was impossible to load this website" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #, c-format -#| msgid "" -#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might " -#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</" -#| "strong> is working correctly." -msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" -msgstr "<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>" +msgid "" +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" +msgstr "" +"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De " +"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk " +"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " +"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 -#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd afgesloten" +msgstr "" +"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " +"afgesloten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2068 #, c-format -#| msgid "" -#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#| "problem to the <strong>%s</strong> developers." -msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" -msgstr "<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</storng>." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +msgid "" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +msgstr "" +"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</" +"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het " +"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</" +"storng>." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2356 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2567 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2674 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2676 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3600 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" @@ -1140,53 +949,14 @@ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" +msgstr "" +"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Dit is geen startbaar object" -# src/menubar.c:63 -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "‘_%s’ tonen" - -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" - -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" - -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Werkbalk verwijderen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" @@ -1195,9 +965,7 @@ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -#: ../src/ephy-main.c:94 -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" @@ -1217,26 +985,21 @@ msgstr "Sessiebeheersopties:" msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheersopties tonen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Scheidingsteken" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -1260,33 +1023,37 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Map is niet beschrijfbaar" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:333 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te overschrijven." +#: ../lib/ephy-gui.c:246 +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " +"overschrijven." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan bestand niet overschrijven" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" @@ -1298,52 +1065,19 @@ msgid "Master password needed" msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." -msgstr "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " +"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, " +"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." -# src/menubar.c:416 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Opduikvensters" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 -#: ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Geschiedenis" - -# src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bladwijzer" - -# src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 -#: ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Adresingang" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Downloaden" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1383,7 +1117,6 @@ msgstr "%d %b %Y" # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1423,28 +1156,28 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u uur te gaan" msgstr[1] "%u uur te gaan" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" @@ -1452,38 +1185,36 @@ msgstr[0] "%u seconde te gaan" msgstr[1] "%u seconden te gaan" # src/toolbar.c:351 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Klaar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 -#: ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 -#: ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Tonen in map" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -1492,27 +1223,17 @@ msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" msgid "Clear" msgstr "Wissen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1520,27 +1241,27 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" @@ -1549,40 +1270,40 @@ msgstr "_Onderwerpen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." @@ -1591,14 +1312,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -1606,27 +1327,27 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alles" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -1634,7 +1355,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" @@ -1645,20 +1366,20 @@ msgstr "Sites dichtbij" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" @@ -1666,97 +1387,85 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" @@ -1764,11 +1473,11 @@ msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" @@ -1776,7 +1485,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" @@ -1784,21 +1493,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" @@ -1806,171 +1514,157 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_About" msgstr "In_fo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Op _werkbalk tonen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" - # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "De adreskolom weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " +"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " +"bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" @@ -1981,48 +1675,52 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is of het type niet wordt ondersteund." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " +"of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2030,12 +1728,19 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" +# src/menubar.c:571 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" @@ -2043,11 +1748,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2055,52 +1760,38 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Bestand" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "Titel" -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" - # src/context.c:66 #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 @@ -2111,22 +1802,32 @@ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Gerelateerd" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Onderwerp" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" +# src/menubar.c:477 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Afbreken" + +# src/toolbar.c:157 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" + +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136 +msgid "_Reload" +msgstr "_Herladen" + +# src/toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" + # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 @@ -2162,8 +1863,7 @@ msgstr "Zoeken:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" @@ -2188,44 +1888,39 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -#: ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" -# src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:41 -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Ga naar" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" +msgstr "" +"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" +msgstr "" +"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -2233,151 +1928,154 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum en tijd" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis permanent verwijderen." +#: ../src/ephy-history-window.c:219 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " +"permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 -#: ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "Geschiedenis" + # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "Datum" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:79 -#: ../src/ephy-main.c:330 -#: ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME-webbrowser" - # src/main.c:102 -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:214 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Kon Web niet starten" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2386,1013 +2084,479 @@ msgstr "" "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" "%s" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:331 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" +# src/menu_callbacks.c:1286 +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Web-opties" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconde." -msgstr[1] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconden." - -#: ../src/ephy-session.c:222 +msgstr[0] "" +"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +"seconde." +msgstr[1] "" +"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +"seconden." + +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../src/ephy-session.c:227 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en zijn ze verloren." +#: ../src/ephy-session.c:224 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " +"zijn ze verloren." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Niet herstellen" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Niet herstellen" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Sessie herstellen" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "Sessie _herstellen" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Terug" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Terug-geschiedenis" - -# src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vooruit" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Vooruit-geschiedenis" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Omhoog" - -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" - -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" - -# src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoomen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Tekstgrootte aanpassen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " - -# src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Start" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ga naar de startpagina" - -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" - -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Nieuw tabblad openen" - -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nieuw venster" - -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 -msgid "Open a new window" -msgstr "Nieuw venster openen" - -# ui/preferences.glade.h:105 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Standaard" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst onder pictogrammen" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst naast pictogrammen" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Alleen pictogrammen" - -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Alleen tekst" - -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkbalk-editor" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" - # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#. Toplevel +#: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" -# src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ga naar" - -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "E_xtra" - -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabbladen" - -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Werkbalken" - # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" -# src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Bestand openen" - # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" -# src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Huidige pagina opslaan" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" -# src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:135 -#| msgid "Save the current page" -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing" - -# src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Afdrukin_stellingen" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Afdruk_voorbeeld" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Afdrukvoorbeeld" - # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Huidige pagina afdrukken" - # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" -# src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Dit tabblad sluiten" - # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -# ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" - -# src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Plakken vanuit klembord" - -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Tekst _verwijderen" - -# src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "De hele pagina selecteren" - # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" - # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" - # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" - -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "P_ersoonlijke informatie" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Certificaten" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Certificaten beheren" - -# ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "_Voorkeuren" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "De webbrowser instellen" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Werkbalken _bewerken…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Werkbalken bewerken" - # src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:202 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Stop" -msgstr "_Stoppen" +msgstr "_Afbreken" -# src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" - -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Herladen" - -# src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Tekst vergroten" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Tekst verkleinen" - # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Standaard tekstgrootte" - # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Tekstcodering aanpassen" - # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "De broncode van de pagina bekijken" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" - # src/menubar.c:571 -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -# src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:232 -#: ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" - -# src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers be_werken" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Bladwijzervenster openen" - # ui/epiphany.glade.h:85 -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" -# src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 -#: ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Geschiedenis" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Geschiedenisvenster openen" - # src/menubar.c:208 -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Vorige tabblad activeren" - # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Volgende tabblad activeren" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" - # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Huidige tabblad losscheuren" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Naar offline stand schakelen" - -# src/menubar.c:150 -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Werkbalken verbergen" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" - # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" -# src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Menu_balk" - # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" -# src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Surfen met het volledige scherm" - # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" - # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" - -# src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" - # ui/epiphany.glade.h:91 -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Verwijzing openen in dit venster" - -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" - # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" -# src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" - # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" - # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" -# src/menubar.c:68 -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "E-mail ve_rsturen…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "E-mailadres _kopiëren" - # src/context.c:1075 -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" +# src/menubar.c:571 +#: ../src/ephy-window.c:1294 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bladwijzer" + # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Onveilig" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:996 -# src/persistent_data_manager.c:374 -# src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Gebroken" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Laag" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Hoog" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Beveiligingsniveau: %s" - -# src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" - -# src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" - -# src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" +#: ../src/ephy-window.c:1328 +msgid "Back" +msgstr "Terug" -# src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" +# src/menubar.c:458 +#: ../src/ephy-window.c:1340 +msgid "Forward" +msgstr "Vooruit" -# src/context.c:64 -# src/history_callbacks.c:165 -# src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" +# src/menubar.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:1352 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" +# src/menubar.c:54 +#: ../src/ephy-window.c:1360 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 -msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" -msgstr "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:" +#: ../src/pdm-dialog.c:339 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " +"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " +"die u wilt verwijderen:" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Geschiedenis" + # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 -msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Cookie-eigenschappen" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Inhoud:" - -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Pad:" - -# src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Versturen voor:" +#: ../src/pdm-dialog.c:430 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " +"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Verloopt:" - # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -3402,8 +2566,7 @@ msgstr "Afbeelding opslaan als" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 -#: ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3432,91 +2595,111 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:536 -#| msgid "Related" +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: ../src/window-commands.c:540 -#| msgid "" -#| "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#| "overwrite it." -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij overschreven." +#: ../src/window-commands.c:488 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " +"overschreven." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:528 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:539 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 -#| msgid "Create a new topic" +#: ../src/window-commands.c:572 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:629 -#| msgid "Related" +#: ../src/window-commands.c:577 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:1246 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen optie) elke latere versie." +#: ../src/window-commands.c:1123 +msgid "" +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de " +"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free " +"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " +"versie." -#: ../src/window-commands.c:1250 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details." +#: ../src/window-commands.c:1127 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " +"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " +"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " +"Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:1254 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +#: ../src/window-commands.c:1131 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " +"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " +"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " +"Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 -#: ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193 +#: ../src/window-commands.c:1204 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1180 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1183 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1213 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" -"Op basis van WebKit" +"Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3526,7 +2709,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -3539,20 +2722,671 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +#: ../src/window-commands.c:1245 +msgid "Web Website" +msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1387 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1512 -msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" -msgstr "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de cursorbladermodus inschakelen?" +#: ../src/window-commands.c:1390 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze " +"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat " +"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " +"cursorbladermodus inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1393 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Webbladwijzers" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Certificaat_velden" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Algemene naam:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Verloopt op:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "Veld_waarde" + +#~| msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Vingerafdrukken" + +#~| msgid "Issued On:" +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Uitgegeven door" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Uitgegeven op:" + +#~| msgid "Issued On:" +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Uitgegeven aan" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organisatie:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Organisatie-eenheid:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Serienummer:" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#~| msgid "<b>Validity</b>" +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Geldigheid" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "_Alles wissen…" + +# src/menubar.c:117 +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Tekst ondertekenen" + +# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen " +#~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat " +#~ "in." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificaat:" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Wachtwoord:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Certificaat weergeven…" + +# src/menubar.c:473 +#~| msgid "<b>Home page</b>" +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Startpagina" + +# ui/preferences.glade.h:161 +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Huidige _pagina instellen" + +# ui/preferences.glade.h:161 +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "_Blanco pagina" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adres:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#~| msgid "<b>Background</b>" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Achtergrond" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#~| msgid "<b>Footers</b>" +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Voetteksten" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#~| msgid "<b>Frames</b>" +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Frames" + +# src/menu_callbacks.c:1286 +#~| msgid "<b>Headers</b>" +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Kopteksten" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Pagina_titel" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Paginanu_mmers" + +# src/menubar.c:401 +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken" + +# src/context.c:80 +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken" + +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Datum" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Elk deelvenster apart" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Pagina-a_dres" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. " +#~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig " +#~ "certificaat." + +# src/menubar.c:63 +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "‘_%s’ tonen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Scheidingsteken" + +# src/menubar.c:416 +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Opduikvensters" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresingang" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Downloaden" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Op _werkbalk tonen" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" + +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Gerelateerd" + +# ui/preferences.glade.h:195 +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Onderwerp" + +# src/menubar.c:570 +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ga naar" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "GNOME-webbrowser" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Terug-geschiedenis" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Omhoog" + +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" + +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " + +# src/toolbar.c:143 +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Start" + +# ui/preferences.glade.h:172 +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ga naar de startpagina" + +# src/menubar.c:54 +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Nieuw tabblad openen" + +# src/context.c:60 +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nieuw venster" + +# src/context.c:60 +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Nieuw venster openen" + +# ui/preferences.glade.h:105 +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Alleen pictogrammen" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Alleen tekst" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Werkbalk-editor" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" + +# src/menubar.c:570 +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ga naar" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "E_xtra" + +# src/menubar.c:54 +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Tabbladen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "_Werkbalken" + +# src/menubar.c:34 +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Bestand openen" + +# src/menubar.c:64 +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Huidige pagina opslaan" + +# src/menubar.c:64 +#~| msgid "Save the current page" +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing" + +# src/toolbar.c:286 +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Afdrukin_stellingen" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" + +# src/menubar.c:73 +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Huidige pagina afdrukken" + +# src/toolbar.c:131 +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" + +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Dit tabblad sluiten" + +# ui/epiphany.glade.h:18 +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" + +# src/menubar.c:39 +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Plakken vanuit klembord" + +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Tekst _verwijderen" + +# src/window.c:985 +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "De hele pagina selecteren" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" + +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "P_ersoonlijke informatie" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "_Certificaten" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Certificaten beheren" + +# ui/preferences.glade.h:142 +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "_Voorkeuren" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "De webbrowser instellen" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Werkbalken _bewerken…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Werkbalken bewerken" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Tekst vergroten" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Tekst verkleinen" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Standaard tekstgrootte" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Tekstcodering aanpassen" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" + +# src/menubar.c:433 +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Bladwijzers be_werken" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Bladwijzervenster openen" + +# src/toolbar.c:170 +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Geschiedenisvenster openen" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Vorige tabblad activeren" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Volgende tabblad activeren" + +# src/menubar.c:73 +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" + +# src/menubar.c:73 +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" + +# src/menubar.c:73 +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" + +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Naar offline stand schakelen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Werkbalken verbergen" + +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" + +# src/context.c:71 +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Menu_balk" + +# src/main.c:111 +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Surfen met het volledige scherm" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" + +# src/context.c:71 +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" + +# src/context.c:60 +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster" + +# src/context.c:60 +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" + +# src/context.c:61 +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" + +# src/menubar.c:68 +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "E-mail ve_rsturen…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Onveilig" + +# src/mozilla/mozilla.cpp:996 +# src/persistent_data_manager.c:374 +# src/persistent_data_manager.c:609 +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Gebroken" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Laag" + +# src/mozilla/mozilla.cpp:1982 +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Hoog" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s" + +# src/context.c:1075 +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" + +# src/context.c:68 +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" + +# src/context.c:67 +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" + +# src/menubar.c:63 +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" + +# src/context.c:64 +# src/history_callbacks.c:165 +# src/misc_callbacks.c:412 +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" |