diff options
author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-02-23 13:20:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-02-23 13:20:00 +0800 |
commit | afe6f48303930351029e6c1d18f53d910324a2eb (patch) | |
tree | 957b8afa9298bb54f4ce9c3702228b6320a59d22 /po | |
parent | a24e4eb2215e6f5ace9f66e2c5105e3260ec77cc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-afe6f48303930351029e6c1d18f53d910324a2eb.tar.gz gsoc2013-epiphany-afe6f48303930351029e6c1d18f53d910324a2eb.tar.zst gsoc2013-epiphany-afe6f48303930351029e6c1d18f53d910324a2eb.zip |
Updated Bulgarian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1649 |
1 files changed, 510 insertions, 1139 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:19+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" @@ -24,18 +24,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Отметки за страници в Интернет" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Отметки" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" @@ -55,375 +43,261 @@ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Сърфиране в Интернет" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 -msgid "Web Browser" -msgstr "Интернет браузър" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Полета на серти_фиката" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Йерар_хия на сертификата" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Общо име (CN):" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Подробности" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Изтича на:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Стойност на полето" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Отпечатъци" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Основни" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Издаден от" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Издаден на:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Издаден на" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Отпечатък от вида MD5:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Организация:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Организационна единица:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Сериен номер:" - -#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Валидност" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Автоматично</b>" +msgid "Cookie properties" +msgstr "Настройки на бисквитката" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Настройки на бисквитката" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Бисквитки" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Expires:" -msgstr "Изтича на:" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Passwords" -msgstr "Пароли" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Път:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "Personal Data" -msgstr "Лична информация" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Изтича на:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Автоматично</b>" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 +msgid "Personal Data" +msgstr "Лична информация" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Бисквитки" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показване на паролите" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 -msgid "label" -msgstr "етикет" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Пароли" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Подписване на текста" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нов прозорец" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " -"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "О_тметки" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "Серти_фикати:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_История" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Парола:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" -#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Преглед на сертификат…" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "Помо_щ" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Спиране на програмата" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Избор на _език:" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Свалени" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Избор на _език:" +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Из_чистване" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Стандартно:" +msgid "_Use system fonts" +msgstr "Използване на _системните шрифтове" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Свалени" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Безсерифен шрифт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Включване на Java_Script" +msgid "Serif font:" +msgstr "Серифен шрифт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Включване на п_риставките" +msgid "Monospace font:" +msgstr "Равноширок шрифт:" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодиране" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Стил" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифтове" +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Език" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Languages" -msgstr "Езици" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "MB" -msgstr "MB" +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Включване на п_риставките" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Равноширок шрифт:" +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Само _от сайта, който е посетен" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Privacy" -msgstr "Защита на личните данни" +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Само _от сайта, който е посетен" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Безсерифен шрифт:" +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Serif font:" -msgstr "Серифен шрифт:" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Spell checking" -msgstr "Проверка на правописа" +msgid "_Never accept" +msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Style" -msgstr "Стил" +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Използване на личен набор от _стилове" +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Заемано пространство:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Web Content" -msgstr "Интернет съдържание" +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Винаги да бъдат приемани" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Из_чистване" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Заемано пространство:" +msgid "Privacy" +msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодиране" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" +msgid "De_fault:" +msgstr "_Стандартно:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Включване на проверката на правописа" +msgid "Languages" +msgstr "Езици" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Никога да не бъдат приемани" +msgid "Spell checking" +msgstr "Проверка на правописа" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Запомняне на пароли" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "Използване на _системните шрифтове" - -#: ../data/ui/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Както са разположени на _екрана" - -#: ../data/ui/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Фон" - -#: ../data/ui/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Долен колонтитул" - -#: ../data/ui/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Рамки" - -#: ../data/ui/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Горен колонтитул" - -#: ../data/ui/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Само избра_ната рамка" - -#: ../data/ui/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Заг_лавие на страницата" - -#: ../data/ui/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Номера на _страниците" - -#: ../data/ui/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" - -#: ../data/ui/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" - -#: ../data/ui/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Дата" - -#: ../data/ui/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "Всяка рамка отд_елно" +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Включване на проверката на правописа" -#: ../data/ui/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Адрес на с_траницата" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Език" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/ephy-embed.c:665 +#: ../embed/ephy-embed.c:798 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" @@ -820,15 +694,15 @@ msgstr "Инсталирано на" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3376 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Not now" msgstr "_Не сега" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 msgid "_Store password" msgstr "_Запазване на паролата" @@ -836,41 +710,41 @@ msgstr "_Запазване на паролата" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2021 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2033 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -883,17 +757,17 @@ msgstr "" "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " "към Интернет." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -904,26 +778,26 @@ msgstr "" "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2336 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2547 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2654 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2656 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -933,7 +807,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3635 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3580 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -981,7 +855,7 @@ msgstr "Изключване на връзката с управлението msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" @@ -1001,19 +875,19 @@ msgstr "Опции на управлението на сесии:" msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1037,35 +911,35 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:207 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:211 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:244 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:248 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:306 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" @@ -1088,32 +962,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Изскачащи прозорци" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "История" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1556 -msgid "Bookmark" -msgstr "Отметка" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Отметки" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1617 -msgid "Address Entry" -msgstr "Запис на адрес" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Изтегляне" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1148,7 +996,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1225,12 +1073,12 @@ msgstr "Завърши" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1548 -#: ../src/window-commands.c:313 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1271 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Отваряне" @@ -1242,354 +1090,343 @@ msgstr "Отваряне на съдържащата папка" msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112 -msgid "_Help" -msgstr "Помо_щ" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 -msgid "_About" -msgstr "_Относно" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "Адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1597,44 +1434,44 @@ msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1643,63 +1480,69 @@ msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "Заглавие" @@ -1717,19 +1560,19 @@ msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нов msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Спиране" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" @@ -1788,63 +1631,63 @@ msgstr "Търсене на следващото споменаване на н msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показване на колоната за дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1852,95 +1695,95 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Интернет браузър на GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1949,15 +1792,15 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:323 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Настройки на браузъра" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Настройки за Интернет" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -1968,11 +1811,11 @@ msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:220 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:225 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -1980,603 +1823,285 @@ msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:229 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:772 +#: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:777 +#: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Възстановяване на сесията" -#: ../src/ephy-session.c:782 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-window.c:110 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "О_тметки" - -#: ../src/ephy-window.c:111 -msgid "T_ools" -msgstr "И_нструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Лен_ти с инструменти" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:119 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "Open a file" -msgstr "Отваряне на файл" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:123 -msgid "Save the current page" -msgstr "Запазване на текущата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" -#: ../src/ephy-window.c:126 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" - -#: ../src/ephy-window.c:128 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Настройки на _страницата" - -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" - -#: ../src/ephy-window.c:131 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "П_реглед преди печата" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Print preview" -msgstr "Преглед преди печат" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print the current page" -msgstr "Печат на текущата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Close this tab" -msgstr "Затваряне на този подпрозорец" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:146 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Отказване на последното действие" - -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" - -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Поставяне от буфера за обмен" - -#: ../src/ephy-window.c:162 -msgid "Delete text" -msgstr "Изтриване на текст" - -#: ../src/ephy-window.c:165 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Избиране на цялата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" - -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" - -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" - -#: ../src/ephy-window.c:176 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Ли_чна информация" - -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" - -#: ../src/ephy-window.c:179 -msgid "P_references" -msgstr "На_стройки" - -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Настройване на браузъра" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Увеличаване на размера на текста" - -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:197 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Намаляване на размера на текста" - -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Използване на нормален размер на текста" - -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Промяна на кодирането на текста" - -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Показване на изходния код на страницата" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Информация за _сигурността на страницата" - -#: ../src/ephy-window.c:209 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:214 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" - -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Редакция на отметки" - -#: ../src/ephy-window.c:218 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:224 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Отиване на посочения адрес" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "_История" - -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "Open the history window" -msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:239 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" - -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:242 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" - -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:262 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:263 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:268 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:269 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:273 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Сърфиране на цял екран" - -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" - -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:286 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Показване само на тази _рамка" - -#: ../src/ephy-window.c:293 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:298 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:299 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:302 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:305 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:310 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Запазване на връзката под различно име" - -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:320 -msgid "_Send Email…" -msgstr "И_зпращане на е-поща…" - -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:327 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:353 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:558 +#: ../src/ephy-window.c:448 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:559 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:561 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:469 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:581 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1552 +#: ../src/ephy-window.c:1275 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" -#: ../src/ephy-window.c:1554 +#: ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1558 +#: ../src/ephy-window.c:1279 +msgid "Bookmark" +msgstr "Отметка" + +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1571 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1574 +#: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1588 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" +#: ../src/ephy-window.c:1313 +msgid "Back" +msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1590 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Отива на предишната посетена страница" +#: ../src/ephy-window.c:1325 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-window.c:1601 -msgid "_Forward" -msgstr "На_пред" - -#: ../src/ephy-window.c:1603 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Отиване на следващата посетена страница" - -#: ../src/ephy-window.c:1619 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" - -#: ../src/ephy-window.c:1629 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-window.c:1631 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Промяна на размера на текста" - -#: ../src/ephy-window.c:1639 +#: ../src/ephy-window.c:1345 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:1641 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:1649 -msgid "_New Window" -msgstr "_Нов прозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:1651 -msgid "Open a new window" -msgstr "Отваряне на нов прозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:1910 -msgid "Insecure" -msgstr "Несигурно" - -#: ../src/ephy-window.c:1915 -msgid "Broken" -msgstr "Развалено" - -#: ../src/ephy-window.c:1923 -msgid "Low" -msgstr "Ниско" - -#: ../src/ephy-window.c:1930 -msgid "High" -msgstr "Високо" - -#: ../src/ephy-window.c:1940 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Ниво на сигурност: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2233 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Отваряне на изображението „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2238 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" - -#: ../src/ephy-window.c:2243 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Запазване на изображението „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2248 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2262 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2268 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2282 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Запазване на връзката „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2288 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Отмятане на връзката „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:2293 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" - -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2586,26 +2111,31 @@ msgstr "" "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " "искате да премахнете:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Изчистване на цялата лична информация" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Бисквитки" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "_История" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Временни файлове" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2613,48 +2143,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:775 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:787 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1201 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1227 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Парола" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" @@ -2688,20 +2218,20 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:366 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:529 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" -#: ../src/window-commands.c:534 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Замяна" -#: ../src/window-commands.c:538 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2709,42 +2239,42 @@ msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." -#: ../src/window-commands.c:578 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" -#: ../src/window-commands.c:581 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" -#: ../src/window-commands.c:589 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:622 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" -#: ../src/window-commands.c:627 +#: ../src/window-commands.c:579 msgid "Create" msgstr "Създаване" -#: ../src/window-commands.c:1226 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" -"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " -"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " +"Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " +"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " +"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:1230 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2755,7 +2285,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2765,20 +2295,20 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 -#: ../src/window-commands.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:1283 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1286 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2795,7 +2325,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1345 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" @@ -2806,15 +2336,15 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1348 -msgid "GNOME Web Browser Website" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1490 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1493 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2825,165 +2355,6 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1496 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "_Изчистване на всичко…" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Домашна страница" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Като текущата _страница" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "_Празна страница" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Адрес:" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по " -#~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Показване на „_%s“" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Разделител" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "Показване _в лента с инструменти" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Свързан" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Тема" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Отиване" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Превключване към този подпрозорец" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Предишни страници" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Следващи страници" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "На_горе" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Нагоре с едно ниво" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Списък на предишните нива" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_У дома" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Отиване в домашната страница" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Стандартно" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Текст под иконите" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Текст до иконите" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Само икони" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "_Надписи на бутоните:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Нова лента с инструменти" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Отиване" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Подпрозорци" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Серти_фикати" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Управление на сертификати" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Лента с _менюта" |