diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-09-01 02:52:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-09-01 02:52:27 +0800 |
commit | ddcb9d7bc71f4b1bb0a758248ac0d94de6bcade9 (patch) | |
tree | a44af9ba41073b42e4e77c12cdc168123d895456 /po | |
parent | ddd81d9874a7ca9970cab5cbb3be1c192053a73a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ddcb9d7bc71f4b1bb0a758248ac0d94de6bcade9.tar.gz gsoc2013-epiphany-ddcb9d7bc71f4b1bb0a758248ac0d94de6bcade9.tar.zst gsoc2013-epiphany-ddcb9d7bc71f4b1bb0a758248ac0d94de6bcade9.zip |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 167 |
1 files changed, 85 insertions, 82 deletions
@@ -13,21 +13,23 @@ # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-15 07:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-16 15:19+0200\n" -"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" -"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-31 20:52+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -49,7 +51,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1345 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:481 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -498,25 +500,25 @@ msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" -#: ../embed/ephy-embed.c:597 +#: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:600 +#: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:600 +#: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:900 +#: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:267 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar." @@ -850,16 +852,20 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" +#: ../embed/ephy-overview.h:53 +msgid "Most Visited" +msgstr "Máis visitadas" + #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3745 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:733 +#: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "Agora non" -#: ../embed/ephy-web-view.c:734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contrasinal" @@ -867,43 +873,43 @@ msgstr "Almacenar contrasinal" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1102 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1937 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1938 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1952 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2441 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2473 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2452 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -916,16 +922,16 @@ msgstr "" "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a " "internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2462 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2494 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2472 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -936,29 +942,29 @@ msgstr "" "inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2924 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2944 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3218 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3238 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3220 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3240 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3952 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4021 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -1002,39 +1008,39 @@ msgstr "Non é un elemento executábel" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:229 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:237 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:448 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." @@ -1087,11 +1093,11 @@ msgstr "" "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu " "contrasinal mestre." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:648 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" @@ -1099,15 +1105,15 @@ msgstr "" "Epiphany 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración " "a ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:888 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:902 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:903 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Epiphany" @@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr "Rematado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:552 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -2199,7 +2205,7 @@ msgstr "" msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:606 +#: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" @@ -2391,27 +2397,27 @@ msgstr "_Deter a animación" msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar o _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:458 +#: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:476 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hai descargas en curso nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas" @@ -2461,6 +2467,10 @@ msgstr "Zoom" msgid "New _Tab" msgstr "_Lapela nova" +#: ../src/ephy-window.c:1450 +msgid "Go to most visited" +msgstr "Ir á máis visitada" + #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccione os datos persoais que quere limpar</b>" @@ -2581,49 +2591,49 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/window-commands.c:549 +#: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?" -#: ../src/window-commands.c:554 +#: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/window-commands.c:558 +#: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase." -#: ../src/window-commands.c:594 +#: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse" -#: ../src/window-commands.c:597 +#: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»" -#: ../src/window-commands.c:605 +#: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:638 +#: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:643 +#: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2635,7 +2645,7 @@ msgstr "" "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1238 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2647,7 +2657,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2657,20 +2667,20 @@ msgstr "" "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1288 ../src/window-commands.c:1304 -#: ../src/window-commands.c:1315 +#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 +#: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:1291 +#: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:1294 +#: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1325 ../src/window-commands.c:1331 +#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2687,7 +2697,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1361 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n" @@ -2703,15 +2713,15 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" -#: ../src/window-commands.c:1364 +#: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1504 +#: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1507 +#: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2722,7 +2732,7 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1510 +#: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" @@ -2808,10 +2818,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador?" -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Os máis visitados" - #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web do Epiphany" @@ -3075,9 +3081,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir á anterior páxina visitada" -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" - #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" |