diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2007-09-02 20:40:37 +0800 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2007-09-02 20:40:37 +0800 |
commit | f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7 (patch) | |
tree | 8d0c79ce5d7df635233b18af59ac1473021d18b8 /po | |
parent | 7994f7cdf07b079d6494cc2a74a920c33e43d52a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.tar.gz gsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.tar.zst gsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.zip |
2007-09-02 vi.po Updated Vietnamese translation
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
svn path=/trunk/; revision=7334
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 688 |
2 files changed, 383 insertions, 307 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 56d9b2c87..877c76359 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,4 +1,4 @@ -2007-09-02 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> +2007-09-02 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2007-09-02 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. @@ -5,19 +5,19 @@ # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007. # msgid "" -"" -msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-26 16:20+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-02 22:08+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" @@ -50,7 +50,8 @@ msgstr "Bộ duyệt Web" msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi " +msgstr "" +"Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -69,7 +70,8 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và " +msgstr "" +"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và " "tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." @@ -109,8 +111,9 @@ msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http " -"và https." +msgstr "" +"Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là " +"http và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -121,10 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " -"cách bấm phím F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -153,7 +154,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +msgstr "" +"Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -199,7 +201,8 @@ msgid "" "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " +msgstr "" +"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" @@ -223,7 +226,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " +msgstr "" +"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -250,10 +254,9 @@ msgstr "Trang chủ" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là " -"\"normal\" (chuẩn), " -"\"once\" (một lần), " -" và \"disabled\" (tắt)." +msgstr "" +"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là \"normal\" (chuẩn), \"once" +"\" (một lần), và \"disabled\" (tắt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" @@ -263,10 +266,9 @@ msgstr "Cách in khung" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" -"\"normal\" (chuẩn), " -"\"separately\" (riêng biệt), " -"\"selected\" (được chọn)." +msgstr "" +"Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" +"\"normal\" (chuẩn), \"separately\" (riêng biệt), \"selected\" (được chọn)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -287,13 +289,15 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được " +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được " "chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 @@ -320,13 +324,15 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +msgstr "" +"Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." +msgstr "" +"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" @@ -348,7 +354,8 @@ msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu ch msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +msgstr "" +"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 @@ -365,7 +372,8 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" +msgstr "" +"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" @@ -394,7 +402,8 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " +msgstr "" +"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), " @@ -413,14 +422,16 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " +msgstr "" +"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " +msgstr "" +"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " "nền." @@ -433,7 +444,8 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " +msgstr "" +"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)." @@ -457,16 +469,18 @@ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang y msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " +msgstr "" +"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " -"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " -"điều nào cả)." +msgstr "" +"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " +"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp " +"nhận điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" @@ -554,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" @@ -583,7 +597,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:258 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 #. The name of the default downloads folder msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -617,7 +631,8 @@ msgstr "Ký" msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " +msgstr "" +"Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " "đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 @@ -689,7 +704,7 @@ msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 #: ../src/ephy-history-window.c:266 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -723,7 +738,7 @@ msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" @@ -764,46 +779,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Bật cuộn _mịn" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" @@ -859,77 +878,78 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng" msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size msgid "" "%s\n" "%s of %s" -msgstr "%s\n" +msgstr "" +"%s\n" "%s trên %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 +#: ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" -#: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:615 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tập tin" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." @@ -1316,20 +1336,20 @@ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Tất cả" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" @@ -1347,15 +1367,17 @@ msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?" #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -msgid "File Type: “%s”.\n" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " -"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy " -"bạn có thể tải về nó." +"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay " +"vì vậy bạn có thể tải về nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" @@ -1366,10 +1388,12 @@ msgstr "Mở tập tin này không?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -msgid "File Type: “%s”.\n" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." @@ -1381,10 +1405,12 @@ msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -msgid "File Type: “%s”.\n" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." @@ -1409,8 +1435,8 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " -"sftp »." +msgstr "" +"Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format @@ -1448,7 +1474,8 @@ msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ." +msgstr "" +"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1470,7 +1497,8 @@ msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " +msgstr "" +"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " "hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc</ul><ul><li>số thứ " "tự cổng %d là không đúng.</li></ul>" @@ -1479,25 +1507,27 @@ msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" -msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không " +msgstr "" +"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không " "đúng.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" -msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự " +msgstr "" +"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự " "cổng.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " +msgstr "" +"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 @@ -1505,7 +1535,6 @@ msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết n #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." @@ -1586,7 +1615,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." @@ -1604,63 +1632,76 @@ msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử l #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng bình thường được dùng nhằm mục đích khác với duyệt qua Web." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Yêu cầu bị thôi để bảo vệ bạn." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể " -"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " -"mạng." +msgstr "" +"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể kết " +"nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " +msgstr "" +"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " "nó gây ra sụp đổ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" +msgstr "" +"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)" +msgstr "" +"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1315 @@ -1741,7 +1782,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" @@ -1759,15 +1800,15 @@ msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" msgid "_Sign text" msgstr "_Ký" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "In trang này không?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" @@ -1812,224 +1853,233 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 #. Add the buttons msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " +msgstr "" +"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " +msgstr "" +"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" +msgstr "" +"Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" "\n" "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?" +msgstr "" +"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +msgstr "" +"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Chọn mật khẩu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng " +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng " "tin cậy" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or @@ -2038,19 +2088,19 @@ msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Hãy chọn hiệu bài:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow khoá bí mật không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2060,7 +2110,8 @@ msgid "" "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " +msgstr "" +"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " "mật mới tạo ra.\n" "\n" "Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " @@ -2068,7 +2119,7 @@ msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó mộ "\n" "Rất khuyên bạn không cho phép." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "Ch_o phép" @@ -2080,7 +2131,8 @@ msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." +msgstr "" +"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2096,7 +2148,9 @@ msgid "" "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu tượng khoá móc đã khoá.\n" +msgstr "" +"Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu " +"tượng khoá móc đã khoá.\n" "\n" "Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không." @@ -2115,7 +2169,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy" +msgstr "" +"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -2125,7 +2180,8 @@ msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " +msgstr "" +"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 @@ -2137,8 +2193,9 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị " -"người khác lấy một cách dễ dàng" +msgstr "" +"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị người " +"khác lấy một cách dễ dàng" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 @@ -2150,14 +2207,17 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " +msgstr "" +"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Tập tin" +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +msgid "%s Files" +msgstr "%s tập tin" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2176,10 +2236,11 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "" "GConf error:\n" " %s" -msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" +msgstr "" +"Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2191,31 +2252,31 @@ msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" @@ -2223,17 +2284,17 @@ msgstr "Thanh ngăn cách" msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." @@ -2455,34 +2516,35 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Lược sử" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" @@ -2522,7 +2584,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" @@ -2534,8 +2596,9 @@ msgstr "Giao thức không an toàn." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi " -"ro bảo mật của hệ thống bạn." +msgstr "" +"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do " +"đó rủi ro bảo mật của hệ thống bạn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2552,24 +2615,21 @@ msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng." +msgstr "" +"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Đánh dấu nhanh" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _cái tương tự" +msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 @@ -2697,7 +2757,7 @@ msgstr "Chưa phân loại" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2945,7 +3005,8 @@ msgstr "Xóa chủ đề này chứ?" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " +msgstr "" +"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 @@ -2990,7 +3051,8 @@ msgstr "Lỗi nhập" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " +msgstr "" +"Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 @@ -3080,8 +3142,8 @@ msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Chủ đề nhanh" +msgid "Topic" +msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3136,7 +3198,7 @@ msgstr "Tìm tiếp" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 #: ../src/ephy-toolbar.c:571 #. exit button msgid "Leave Fullscreen" @@ -3207,7 +3269,8 @@ msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " +msgstr "" +"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: ../src/ephy-history-window.c:275 @@ -3293,7 +3356,8 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome" msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" -msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" +msgstr "" +"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 @@ -3305,7 +3369,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Web Gnome" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" @@ -3323,7 +3387,8 @@ msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " +msgstr "" +"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:282 @@ -3342,7 +3407,8 @@ msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt ch msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " +msgstr "" +"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." #: ../src/ephy-session.c:617 @@ -3367,17 +3433,15 @@ msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " +msgstr "" +"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. @@ -3385,8 +3449,8 @@ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #: ../src/ephy-tab.c:493 -#: ../src/ephy-tab.c:2345 -#: ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:2348 +#: ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" @@ -3754,7 +3818,6 @@ msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_hêm đánh dấu…" #: ../src/ephy-window.c:230 -#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" @@ -3860,214 +3923,210 @@ msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" +msgstr "" +"Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" -#: ../src/ephy-window.c:300 -#. Document -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Thêm đánh _dấu…" - -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 #. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 #. Links msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 #. Images msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt cảnh" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt cảnh" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1335 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/ephy-window.c:1337 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "In" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Tìm" -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 #. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 #. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Cao" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" @@ -4176,12 +4235,12 @@ msgstr "Đóng" msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem in trước" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Mặc định" -#: ../src/prefs-dialog.c:996 -#: ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 +#: ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -4194,7 +4253,7 @@ msgstr "Mặc định" msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -4204,13 +4263,13 @@ msgstr "%s (%s)" msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" @@ -4220,10 +4279,11 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " -"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản " -"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " -"bất cứ phiên bản sau nào." +msgstr "" +"Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa " +"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản bởi Tổ " +"chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất cứ " +"phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" @@ -4231,7 +4291,8 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " +msgstr "" +"Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." @@ -4241,7 +4302,8 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " +msgstr "" +"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" @@ -4266,7 +4328,8 @@ msgstr "Lập trình viên trước:" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" -msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" +msgstr "" +"Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Được hỗ trợ bởi Gecko %s" #: ../src/window-commands.c:852 @@ -4286,12 +4349,25 @@ msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome" #~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " +#~ "cách bấm phím F10." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Đánh dấu nhanh" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Chủ đề nhanh" + +#~ msgid "Add Boo_kmark…" +#~ msgstr "Thêm đánh _dấu…" + +#~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " +#~ msgstr "" +#~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " #~ "hay không." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." - -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." |