aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-09-02 20:40:37 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-09-02 20:40:37 +0800
commitf00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7 (patch)
tree8d0c79ce5d7df635233b18af59ac1473021d18b8 /po
parent7994f7cdf07b079d6494cc2a74a920c33e43d52a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f00a089bf9acd08a0b2a7f93c3c45d1e27b972a7.zip
2007-09-02 vi.po Updated Vietnamese translation
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> svn path=/trunk/; revision=7334
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog2
-rw-r--r--po/vi.po688
2 files changed, 383 insertions, 307 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 56d9b2c87..877c76359 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,4 +1,4 @@
-2007-09-02 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
+2007-09-02 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2007-09-02 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 205ee422e..7ee1452fe 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -5,19 +5,19 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-26 16:20+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-02 22:08+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web"
@@ -50,7 +50,8 @@ msgstr "Bộ duyệt Web"
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi "
+msgstr ""
+"Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -69,7 +70,8 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và "
+msgstr ""
+"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và "
"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
@@ -109,8 +111,9 @@ msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http "
-"và https."
+msgstr ""
+"Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là "
+"http và https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -121,10 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
-"cách bấm phím F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -153,7 +154,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+msgstr ""
+"Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -199,7 +201,8 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+msgstr ""
+"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
@@ -223,7 +226,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
+msgstr ""
+"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
@@ -250,10 +254,9 @@ msgstr "Trang chủ"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là "
-"\"normal\" (chuẩn), "
-"\"once\" (một lần), "
-" và \"disabled\" (tắt)."
+msgstr ""
+"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là \"normal\" (chuẩn), \"once"
+"\" (một lần), và \"disabled\" (tắt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
@@ -263,10 +266,9 @@ msgstr "Cách in khung"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
-"\"normal\" (chuẩn), "
-"\"separately\" (riêng biệt), "
-"\"selected\" (được chọn)."
+msgstr ""
+"Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
+"\"normal\" (chuẩn), \"separately\" (riêng biệt), \"selected\" (được chọn)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -287,13 +289,15 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được "
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được "
"chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -320,13 +324,15 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
+msgstr ""
+"Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
+msgstr ""
+"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
@@ -348,7 +354,8 @@ msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu ch
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
+msgstr ""
+"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
@@ -365,7 +372,8 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
+msgstr ""
+"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
@@ -394,7 +402,8 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
+msgstr ""
+"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
@@ -413,14 +422,16 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+msgstr ""
+"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
+msgstr ""
+"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
"nền."
@@ -433,7 +444,8 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
+msgstr ""
+"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
"tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
@@ -457,16 +469,18 @@ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang y
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
+msgstr ""
+"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
-"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
-"điều nào cả)."
+msgstr ""
+"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
+"site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp "
+"nhận điều nào cả)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
@@ -554,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
@@ -583,7 +597,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:258
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
#. The name of the default downloads folder
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -617,7 +631,8 @@ msgstr "Ký"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
+msgstr ""
+"Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -689,7 +704,7 @@ msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
#: ../src/ephy-history-window.c:266
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
@@ -723,7 +738,7 @@ msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
@@ -764,46 +779,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Bật cuộn _mịn"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
@@ -859,77 +878,78 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng"
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr "%s\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
"%s trên %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443
+#: ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
-#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:615
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:607
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
@@ -1316,20 +1336,20 @@ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
@@ -1347,15 +1367,17 @@ msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?"
#, c-format
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-msgid "File Type: “%s”.\n"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
-"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy "
-"bạn có thể tải về nó."
+"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay "
+"vì vậy bạn có thể tải về nó."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1366,10 +1388,12 @@ msgstr "Mở tập tin này không?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-msgid "File Type: “%s”.\n"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
@@ -1381,10 +1405,12 @@ msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
#, c-format
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-msgid "File Type: “%s”.\n"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
@@ -1409,8 +1435,8 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
-"sftp »."
+msgstr ""
+"Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
@@ -1448,7 +1474,8 @@ msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
+msgstr ""
+"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1470,7 +1497,8 @@ msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
"hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc</ul><ul><li>số thứ "
"tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
@@ -1479,25 +1507,27 @@ msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+msgstr ""
+"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
@@ -1505,7 +1535,6 @@ msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết n
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
@@ -1586,7 +1615,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
@@ -1604,63 +1632,76 @@ msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử l
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Truy cập bị từ chối vào cổng « %d » của « %s »."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr "Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng bình thường được dùng nhằm mục đích khác với duyệt qua Web."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Yêu cầu bị thôi để bảo vệ bạn."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể "
-"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
-"mạng."
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể kết "
+"nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
+msgstr ""
+"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)"
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1315
@@ -1741,7 +1782,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Từ chối"
@@ -1759,15 +1800,15 @@ msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Ký"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "In trang này không?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
@@ -1812,224 +1853,233 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
#. Add the buttons
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+msgstr ""
+"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
+msgstr ""
+"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
+msgstr ""
+"Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?"
+msgstr ""
+"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
+msgstr ""
+"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Chọn mật khẩu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng "
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng "
"tin cậy"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
@@ -2038,19 +2088,19 @@ msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2060,7 +2110,8 @@ msgid ""
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
+msgstr ""
+"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
"mật mới tạo ra.\n"
"\n"
"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
@@ -2068,7 +2119,7 @@ msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó mộ
"\n"
"Rất khuyên bạn không cho phép."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "Ch_o phép"
@@ -2080,7 +2131,8 @@ msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
+msgstr ""
+"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2096,7 +2148,9 @@ msgid ""
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu tượng khoá móc đã khoá.\n"
+msgstr ""
+"Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu "
+"tượng khoá móc đã khoá.\n"
"\n"
"Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không."
@@ -2115,7 +2169,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy"
+msgstr ""
+"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -2125,7 +2180,8 @@ msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
+msgstr ""
+"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị người khác lấy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
@@ -2137,8 +2193,9 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị "
-"người khác lấy một cách dễ dàng"
+msgstr ""
+"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị người "
+"khác lấy một cách dễ dàng"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
@@ -2150,14 +2207,17 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
+msgstr ""
+"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Tập tin"
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s tập tin"
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
@@ -2176,10 +2236,11 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
-msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -2191,31 +2252,31 @@ msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
@@ -2223,17 +2284,17 @@ msgstr "Thanh ngăn cách"
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
@@ -2455,34 +2516,35 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ tự mở"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Ô nhập địa chỉ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
@@ -2522,7 +2584,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
@@ -2534,8 +2596,9 @@ msgstr "Giao thức không an toàn."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi "
-"ro bảo mật của hệ thống bạn."
+msgstr ""
+"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
+"đó rủi ro bảo mật của hệ thống bạn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2552,24 +2615,21 @@ msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng."
+msgstr ""
+"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Đánh dấu nhanh"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _cái tương tự"
+msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _cái tương tự"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
@@ -2697,7 +2757,7 @@ msgstr "Chưa phân loại"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Địa chỉ cục bộ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
@@ -2945,7 +3005,8 @@ msgstr "Xóa chủ đề này chứ?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
+msgstr ""
+"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
@@ -2990,7 +3051,8 @@ msgstr "Lỗi nhập"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
+msgstr ""
+"Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
@@ -3080,8 +3142,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Liên quan"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Chủ đề nhanh"
+msgid "Topic"
+msgstr "Chủ đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3136,7 +3198,7 @@ msgstr "Tìm tiếp"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
#. exit button
msgid "Leave Fullscreen"
@@ -3207,7 +3269,8 @@ msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
+msgstr ""
+"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
@@ -3293,7 +3356,8 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome"
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
-msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
+msgstr ""
+"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
@@ -3305,7 +3369,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Web Gnome"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
@@ -3323,7 +3387,8 @@ msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
+msgstr ""
+"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:282
@@ -3342,7 +3407,8 @@ msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt ch
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
+msgstr ""
+"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
#: ../src/ephy-session.c:617
@@ -3367,17 +3433,15 @@ msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
+msgstr ""
+"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
@@ -3385,8 +3449,8 @@ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
#: ../src/ephy-tab.c:493
-#: ../src/ephy-tab.c:2345
-#: ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:2348
+#: ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
@@ -3754,7 +3818,6 @@ msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_hêm đánh dấu…"
#: ../src/ephy-window.c:230
-#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
@@ -3860,214 +3923,210 @@ msgstr "Cửa sổ _tự mở"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
+msgstr ""
+"Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#: ../src/ephy-window.c:300
-#. Document
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Thêm đánh _dấu…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
#. Framed document
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lưu liên kết dạng…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
#. Images
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1335
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/ephy-window.c:1337
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "In"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Cao"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
@@ -4176,12 +4235,12 @@ msgstr "Đóng"
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../src/prefs-dialog.c:996
-#: ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:998
+#: ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4194,7 +4253,7 @@ msgstr "Mặc định"
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4204,13 +4263,13 @@ msgstr "%s (%s)"
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
@@ -4220,10 +4279,11 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
-"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
-"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
-"bất cứ phiên bản sau nào."
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa "
+"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản bởi Tổ "
+"chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất cứ "
+"phiên bản sau nào."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
@@ -4231,7 +4291,8 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
@@ -4241,7 +4302,8 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
+msgstr ""
+"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
@@ -4266,7 +4328,8 @@ msgstr "Lập trình viên trước:"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
-msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
+msgstr ""
+"Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
"Được hỗ trợ bởi Gecko %s"
#: ../src/window-commands.c:852
@@ -4286,12 +4349,25 @@ msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome"
#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
+#~ "cách bấm phím F10."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Đánh dấu nhanh"
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Chủ đề nhanh"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark…"
+#~ msgstr "Thêm đánh _dấu…"
+
+#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
+#~ msgstr ""
+#~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
#~ "hay không."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
-
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."