diff options
author | Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com> | 2012-05-25 20:43:22 +0800 |
---|---|---|
committer | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2012-05-25 20:43:22 +0800 |
commit | f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c (patch) | |
tree | 2cad0ce48bd901ea4ed71d8fc97c7e8e41f6f1eb /po | |
parent | edbf2d1dcb8064d48cf462054e391cedc077112a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.gz gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.zst gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.zip |
update Simplified Chinese (zh_CN) translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1125 |
1 files changed, 737 insertions, 388 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 6a24f3bb8..0d23ddd72 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -7,14 +7,16 @@ # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010. # liwei <lw124124@gmail.com>,2011 # bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012 +# 成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-21 05:19+0000\n" -"Last-Translator: bsfmig <bigslowfat@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 10:06+0800\n" +"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.com" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -58,237 +60,346 @@ msgstr "Epiphany 网络浏览器" msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "新建窗口(_N)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "光标浏览" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "书签(_B)" - -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "历史(_H)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "URL 搜索" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "首选项" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +#, fuzzy +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "URL 栏中输入关键词时搜索字符串。" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "个人数据" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "用户代理" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 -msgid "_Help" -msgstr "帮助(_H)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -msgid "_About" -msgstr "关于(_A)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "自动下载" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "退出(_Q)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Cookie 属性" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "内容:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "路径:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "强制在新标签中打开新窗口" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "发送方式:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "过期:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "记住密码" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "文字编码" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>自动(_A)</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "使用文档指定的编码" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "启用平滑滚动" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "已启用的扩展" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "已启用扩展的列表。" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "显示密码(_S)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "密码" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "是否自动恢复上一次会话" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "添加语言" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" +"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "选择语言(_A):" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "默认显示工具栏" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "下载" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "工具栏样式" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "下载文件夹(_D):" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-" +"horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "自动打开下载的文件(_U)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[已过时]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "常规" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "[已过时] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "字体" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "是否显示下载窗口" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "使用系统字体(_U)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans serif 字体:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "标签栏显示策略。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif 字体:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有" +"两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "等宽字体:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "最小字体大小" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "样式" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "使用 GNOME 字体" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "使用自定义样式表(_S)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "编辑样式表(_E)..." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "自定义无衬线字体" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "字体和样式" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Web 内容" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "自定义衬线字体" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "允许弹出窗口(_W)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "启用插件(_P)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "自定义等宽字体" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "启用 Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "总是接受(_A)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "使用独立颜色" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "使用独立字体" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "从不接受(_N)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "记住密码(_R)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "使用自定义 CSS" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "临时文件" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "磁盘空间(_D):" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "启用拼写检查" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 -msgid "Cl_ear" -msgstr "清除(_E)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "默认编码" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "隐私" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "编码" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "磁盘缓存大小" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "默认(_F):" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "语言" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "拼写检查" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "偏好语言,两个字母的编码。" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "启用拼写检查(_E)" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "接受 Cookie" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 -msgid "Language" -msgstr "语言" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)" +"和“nowhere”(拒绝)。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "动态图像显示方式" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "允许弹出窗口" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "启用插件" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "启用 JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "启用 WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Do Not Track" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "The downloads folder" +msgstr "下载文件夹" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用" +"桌面文件夹。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "History pages time range" +msgstr "历史页面时间范围" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" @@ -679,15 +790,15 @@ msgstr "安装时间:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3483 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: ../embed/ephy-web-view.c:770 +#: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "暂不(_N)" -#: ../embed/ephy-web-view.c:775 +#: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "保存密码(_S)" @@ -695,45 +806,45 @@ msgstr "保存密码(_S)" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:786 +#: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1792 msgid "Allow" msgstr "允许" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2120 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 ../embed/ephy-web-view.c:2147 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "载入 %s 时出错" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2131 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "无法载入此网站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2132 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -745,15 +856,15 @@ msgstr "" "em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络" "连接是否正常。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "Try again" msgstr "重试" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2151 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -763,29 +874,29 @@ msgstr "" "<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p><p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。" "如果发生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2470 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2773 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2815 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2817 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3645 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3687 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" @@ -825,34 +936,6 @@ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "禁用连接到会话管理器" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "指定包含已保存配置的文件" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "文件" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "指定会话管理 ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "会话管理选项:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "显示会话管理选项" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" @@ -870,21 +953,26 @@ msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "下载" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" @@ -935,10 +1023,30 @@ msgstr "" "这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入" "它们,请在下面输入您的主密码。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +#, fuzzy +#| msgid "Epiphany Web Browser" +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Epiphany 网络浏览器" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1058,7 +1166,7 @@ msgstr "下载出错:%s" msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "打开" @@ -1067,18 +1175,28 @@ msgstr "打开" msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "全部站点" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "站点" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 +msgid "Cl_ear" +msgstr "清除(_E)" + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" @@ -1221,6 +1339,11 @@ msgstr "编辑(_E)" msgid "_View" msgstr "查看(_V)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1286,7 +1409,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -1296,7 +1419,7 @@ msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" @@ -1308,7 +1431,7 @@ msgstr "剪切所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" @@ -1318,7 +1441,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "复制所选内容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" @@ -1337,7 +1460,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除所选书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -1355,6 +1478,12 @@ msgstr "目录(_C)" msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" @@ -1416,7 +1545,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla “%s” 配置文件" +msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" @@ -1516,6 +1645,218 @@ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新建窗口(_N)" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "书签(_B)" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "历史(_H)" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "个人数据" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "退出(_Q)" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie 属性" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "内容:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "路径:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "发送方式:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "过期:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "文字编码" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>自动(_A)</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "使用文档指定的编码" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "显示密码(_S)" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "密码" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "添加语言" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "选择语言(_A):" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "下载文件夹(_D):" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "自动打开下载的文件(_U)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "使用系统字体(_U)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans serif 字体:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif 字体:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "等宽字体:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "样式" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "使用自定义样式表(_S)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "编辑样式表(_E)..." + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "字体和样式" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Web 内容" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "允许弹出窗口(_W)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "启用插件(_P)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "启用 Java_Script" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "总是接受(_A)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "从不接受(_N)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "记住密码(_R)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "临时文件" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "磁盘空间(_D):" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "隐私" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 +msgid "Encodings" +msgstr "编码" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "默认(_F):" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "拼写检查" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "启用拼写检查(_E)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "语言" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "停止" @@ -1524,7 +1865,7 @@ msgstr "停止" msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" @@ -1674,64 +2015,68 @@ msgstr[0] "%d 天前" msgid "All history" msgstr "全部历史" -#: ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "历史" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从指定的文件导入书签" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "文件" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "载入指定的会话文件" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "网址" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私密浏览进程" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "目录" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "无法启动 Web" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1740,305 +2085,269 @@ msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:597 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "中止进行中的下载吗?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "取消注销(_C)" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "中断下载(_A)" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "不要恢复(_D)" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "恢复会话(_R)" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "扩展程序(_E)" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "该窗口中有正在进行的下载" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口并取消下载" -#: ../src/ephy-window.c:1285 +#: ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/ephy-window.c:1320 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Smaller" msgstr "更小" -#: ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Back" msgstr "后退" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1364 msgid "Forward" msgstr "前进" -#: ../src/ephy-window.c:1349 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Zoom" msgstr "缩放" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1384 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" @@ -2168,7 +2477,7 @@ msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?" +msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" @@ -2180,30 +2489,30 @@ msgid "" "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "应用程序 %s 已就绪" +msgstr "应用程序“%s”已就绪" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "无法创建应用程序 %s" +msgstr "无法创建应用程序“%s”" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1115 +#: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2213,7 +2522,7 @@ msgstr "" "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由" "地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/window-commands.c:1119 +#: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2224,7 +2533,7 @@ msgstr "" "以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以" "获取细节。" -#: ../src/window-commands.c:1123 +#: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2234,27 +2543,27 @@ msgstr "" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 +#: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:1172 +#: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:1175 +#: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:1205 +#: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" -"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" +"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2264,24 +2573,25 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" "Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n" "Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n" "Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n" -"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012" +"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012\n" +"成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012" -#: ../src/window-commands.c:1237 +#: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "GNOME Web 网站" -#: ../src/window-commands.c:1379 +#: ../src/window-commands.c:1371 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1374 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2290,10 +2600,55 @@ msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您" "使用键盘在页面内导航。是否启用?" -#: ../src/window-commands.c:1385 +#: ../src/window-commands.c:1377 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "禁用连接到会话管理器" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "指定会话管理 ID" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "会话管理选项:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "显示会话管理选项" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "中止进行中的下载吗?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "取消注销(_C)" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "中断下载(_A)" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "不要恢复(_D)" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "恢复会话(_R)" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" + #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" @@ -2603,9 +2958,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "标签(_T)" -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "工具栏(_T)" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "打开文件" @@ -2858,9 +3210,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "<b>Temporary Files</b>" #~ msgstr "<b>临时文件</b>" -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "最小字体大小(_M):" - #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "显示下载(_S)" |