diff options
author | Daniel Martinez Cucalon <dmartinez@src.gnome.org> | 2012-04-13 18:10:20 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Martinez Cucalon <dmartinez@src.gnome.org> | 2012-04-13 18:13:40 +0800 |
commit | feb09045a75174f350b85391917dccce04246cba (patch) | |
tree | 8e7b5f97520eb7745af607b181515a411fee072e /po | |
parent | 7e5bb20dfc1082d27e706fa1f0e898e2fca799b2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-feb09045a75174f350b85391917dccce04246cba.tar.gz gsoc2013-epiphany-feb09045a75174f350b85391917dccce04246cba.tar.zst gsoc2013-epiphany-feb09045a75174f350b85391917dccce04246cba.zip |
Updated Aragonese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 2536 |
1 files changed, 1174 insertions, 1362 deletions
@@ -1,33 +1,21 @@ # Aragonese translation for epiphany. # Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011. +# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:15+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>\n" -"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-13 12:09+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" +"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadors d'epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadors" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -48,398 +36,271 @@ msgstr "http://www.google.es" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Buscar en a web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +msgid "Web" +msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Campos d'o _certificau" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Cherarquia de certificaus" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nombre comun:" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Buscar en a web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nueva finestra" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Remata o:" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadors" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valura d'o campo" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#| msgid "History" +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -#| msgid "MD5 Fingerprint:" -msgid "Fingerprints" -msgstr "Rastros dichitals" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Cheneral" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Datos presonals" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -#| msgid "Issued On:" -msgid "Issued By" -msgstr "Emitiu por" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "Ad_uya" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emitiu lo:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +msgid "_About" +msgstr "_Arredol" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#| msgid "Issued On:" -msgid "Issued To" -msgstr "Emitiu a" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#| msgid "_Edit" +msgid "_Quit" +msgstr "_Surtir" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Rastro MD5:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +#| msgid "Cookie Properties" +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propiedatz de cookies" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organizacion:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Conteniu:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidat organizativa:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Camín:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Rastro SHA1:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Ninviar ta:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Numero de serie:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -#| msgid "<b>Validity</b>" -msgid "Validity" -msgstr "Validez" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificacion d'o texto" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatica</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Fer servir una codificacion diferent:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Limpi_ar tot…" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Claus de paso" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Datos presonals" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificacion d'o texto" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Amostrar claus de paso" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Sinyar texto" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con que " -"sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificau:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "Clau de _paso:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Veyer certificau…" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Claus de paso" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Anyadir luenga" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir finestras e_merchentz" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Tríe una lueng_a:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Borrar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_determinada:" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Escargas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de _descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar co_mplementos" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacions" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Cheneral" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fuentz y estilo" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Pachina d'inicio" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Luenga" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Luengas" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Fuent monoespaciada:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Solo que dende os puestos que _visita" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidat" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fuent Sans Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fuent Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Poner a pachina ac_tual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Poner una pachina bueda" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -#| msgid "<b>Spell checking</b>" -msgid "Spell checking" -msgstr "Correccion ortografica" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Fuent monoespaciada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -#| msgid "Title" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -#| msgid "_Temporary files" -msgid "Temporary Files" -msgstr "Archivos temporals" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 -#| msgid "<b>Web Content</b>" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Editar _fuella d'estilos…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fuentz y estilo" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Conteniu web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreza:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir finestras e_merchentz" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar ta cutio" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espacio en o _disco:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta de _descarga:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Editar _fuella d'estilos…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Solo que dende os puestos que _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar correccion ortografica" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Brenca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remerar claus de paso" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -#| msgid "<b>Background</b>" -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -#| msgid "<b>Footers</b>" -msgid "Footers" -msgstr "Piet de pachina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Archivos temporals" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -#| msgid "<b>Frames</b>" -msgid "Frames" -msgstr "Marcos" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espacio en o _disco:" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -#| msgid "<b>Headers</b>" -msgid "Headers" -msgstr "Cabeceras" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Solo que lo marco trigau" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Borrar" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "_Titol de pachina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidat" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Nu_meros de pachina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprentar _colors d'o fundo" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinada:" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Luengas" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Calendata" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Correccion ortografica" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marco por separau" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar correccion ortografica" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Adreza d'a _pachina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Luenga" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se " -"considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -768,124 +629,112 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconoxiu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Tot" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -msgid "Others" -msgstr "Atros" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -msgid "Local files" -msgstr "Archivos locals" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalaus" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activau" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso d'a memoria" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista d'as aplicacions web instaladas" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 -#| msgid "Installed plugins" +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada lo:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Pachina bueda" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Agora no" +#: ../embed/ephy-web-view.c:770 +#| msgid "Not now" +msgid "_Not now" +msgstr "Agora _no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Alzar clau de paso" +#: ../embed/ephy-web-view.c:775 +#| msgid "Store password" +msgid "_Store password" +msgstr "_Alzar clau de paso" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Quiere alzar la clau de paso ta <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A pachina <b>%s<b> quiere saber a suya ubicacion." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Denguna especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error en cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 -#| msgid "Oops! It was impossible to load this website" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ola! Estió imposible de cargar ista pachina web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format -#| msgid "" -#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might " -#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</" -#| "strong> is working correctly." msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " @@ -897,22 +746,17 @@ msgstr "" "desenchegau u que s'haiga moviu a atra adreza. No se xublide de comprebar " "que a suya conexion a Internet ye funcionando correctament.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Prebar atra vegada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 -#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ola! O puesto puet haber causau que Epiphany se trancase inesperadament." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format -#| msgid "" -#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#| "problem to the <strong>%s</strong> developers." msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " @@ -922,33 +766,29 @@ msgstr "" "inesperada.<br/>Isto puet pasar atra vegada si torna a cargar la pachina. Si " "pasa, informe d'o problema a los desembolicadors de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 -msgid "Plugins" -msgstr "Complementos" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ye cargando-se “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Ye cargando-se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -989,42 +829,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "O elemento no ye echecutable" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Amostrar “_%s“" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover enta la barra d'ainas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Sacar barra d'ainas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" @@ -1033,7 +837,7 @@ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" @@ -1053,23 +857,19 @@ msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:" msgid "Show session management options" msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separator" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Totz os tipos soportaus" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pachinas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imachens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Toz os archivos" @@ -1078,51 +878,51 @@ msgstr "Toz os archivos" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio \"%s\" no ye escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene os permisos ta creyar archivos en iste directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con iste nome y no tiene permiso ta sobrescribir-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya: %s" @@ -1141,38 +941,10 @@ msgstr "" "de paso mayestra. Si quiere que Epiphany las importe meta debaxo a suya clau " "de paso mayestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Finestras emerchents" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadors" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Dentrada d'adreza" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1207,7 +979,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" @@ -1247,115 +1019,137 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Atros" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Archivos locals" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "manca %u:%02u hora" msgstr[1] "mancan %u:%02u horas" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "manca %u hora" msgstr[1] "mancan %u horas" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "manca %u:%02u minuto" msgstr[1] "mancan %u:%02u minutos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "manca %u segundo" msgstr[1] "mancan %u segundos" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Rematau" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error en descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Ubrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Amostrar en una carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Prencipiando…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166 +#| msgid "All files" +msgid "All sites" +msgstr "Toz os puestos" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 +msgid "Sites" +msgstr "Puestos" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 +msgid "Title" +msgstr "Titol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa l'script \"%s\"" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +msgid "Address" +msgstr "Adreza" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Calendata" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _igual" msgstr[1] "%d _iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador igual" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadors iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amostrar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedaz de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreza:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" @@ -1363,315 +1157,254 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_mostrar totz os temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Mercau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viaches" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Treballo" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_No esviellar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "_Esviellar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Quiere esviellar o marcador?" - #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totz" -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Mas vesitaus" - #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No categorizau" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Puestos a man" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Sacar-lo d'iste tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Veyer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "Ad_uya" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Creyar un tema nuevo" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ubrir en una nueva _finestra" msgstr[1] "Ubrir en nuevas _finestras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ubre lo marcador trigau en una finestra nueva" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en una pestanya nueva" msgstr[1] "Ubrir en _pestanyas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ubre lo marcador trigau en una pestanya nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra lo marcador trigau u lo tema" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Veyer u cambear as propiedatz d'o marcador trigau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadors…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadors dende atro navegador u un archivo de marcadors" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadors…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadors d'un archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "Tran_car" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Trancar a finestra de marcadors" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la tria" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la tria" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar d'o portapapels" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra o marcador trigau u lo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Trigar totz os marcadors u texto" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Amostrar aduya d'os marcadors" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "_Arredol" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Amostrar os creditos d'os creyadors d'o navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Titol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Amostrar a columna de titol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Adreza" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Amostrar a columna d'adreza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quiere borrar o tema \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quiere borrar o tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1679,44 +1412,44 @@ msgstr "" "En borrar iste tema, totz os suyos marcadors pasaran a \"Sin categoria\", de " "no ser que perteneixcan a atros temas. Os marcadors no se borraran." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "O perfil “%s” de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallau la importacion" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallau la importacion" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1725,78 +1458,67 @@ msgstr "" "No s'han puesto importar os marcadors de \"%s\" debiu a que l'archivo ye " "corrompiu u ye de un tipo no soportau." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadors d'o archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadors de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadors de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadors d'epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadors" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadors" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato d'archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadors" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "Im_portar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadors dende:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar adreza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Titol" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1806,19 +1528,28 @@ msgstr "Ubrir en pestanya_s nuevas" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ubre los marcadors d'iste tema en pestanyas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionau" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creyar tema \"%s\"" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +#| msgid "_Stop" +msgid "Stop" +msgstr "Aturar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Atura la transferencia de datos actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Atros…" @@ -1870,71 +1601,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Ir-ie" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ubrir o enrastre de l'historial trigau en una finestra nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ubrir l'enrastre de l'historial trigau en una pestanya nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Anyadir marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar l'enrastre historico trigau" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Trancar a finestra d'o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar l'enrastre de l'historial trigau" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Trie totz os enrastres d'o historial u texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Limpiar _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpiar l'historial de navegacion" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Amostrar l'aduya de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Adreza" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "Calen_data y hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Amostrar as columnas de titol y calendata" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Borrar historial de navegacion?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1942,93 +1669,91 @@ msgstr "" "O borrau d'o historial de navego ferá que totz os enrastres d'o historial se " "borren ta cutio." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zagueros 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Güe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 +#: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zaguer %d diya" msgstr[1] "Zagueros %d diyas" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Puestos" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Calendata" +#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#| msgid "Back history" +msgid "All history" +msgstr "Tot l'historial" -#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web de GNOME" +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 +msgid "History" +msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Encetar o editor de marcadors" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adibir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Encetar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:214 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +#| msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgid "Could not start Web" +msgstr "No s'ha puesto prencipiar web" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2037,15 +1762,16 @@ msgstr "" "L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:331 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +#| msgid "Web Content" +msgid "Web options" +msgstr "Opcions de web" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2054,11 +1780,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quiere cancelar as descargas pendientz?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2066,737 +1792,294 @@ msgstr "" "Encara bi ha descargas pendientz. Si surte d'a sesion, se cancelaran y se " "perderan." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar surtida" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "C_ancelar descargas" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "No recuperar" +#: ../src/ephy-session.c:770 +#| msgid "Don't recover" +msgid "_Don't recover" +msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recuperar sesion" +#: ../src/ephy-session.c:775 +#| msgid "Recover session" +msgid "_Recover session" +msgstr "_Recuperar sesion" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Cambear a ista pestanya" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Tazaga" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Tazaga por l'historial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "Ta_bant" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Avanza por l'historial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Puyar" +#: ../src/ephy-window.c:91 +#| msgid "Active extensions" +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensions" -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Puyar un ran" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista d'os rans superiors" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir a la adreza mesa" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir a la pachina d'inicio" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nueva Pestanya" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Ubrir una nueva pestanya" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nueva finestra" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 -msgid "Open a new window" -msgstr "Ubrir una finestra nueva" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminau" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto debaxo d'os iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto a man d'os iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Solo que os iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Solo que o texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor d'a barra d'ainas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadors" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "Ai_nas" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyas" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Barras d'_ainas" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Ubrir un archivo" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Alzar como…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Alzar a pachina autual" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Alzar como aplicacion _web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -#| msgid "Save the current page" -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web." - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uracion de pachina" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurar as opcions d'imprenta" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Vista _previa d'imprenta" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Vista previa d'imprenta" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Imprenta a pachina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Ninviar enrastre por correu-e…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Trancar ista pestanya" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "D_esfer" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfa a zaguera accion" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Refer" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refa a zaguera accion desfeita" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Apegar d'o portapapels" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Borrar texto" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Tria la pachina completa" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar _vinient" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dat_os presonals" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Cer_tificaus" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Chestionar certificaus" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "P_referencias" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurar o navegador web" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Presonalizar barras d'ainas" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Atura la transferencia de datos actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "Recargar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mas gra_n" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto mas _chicot" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanyo n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificacion d'o te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Cambear a codificacion d'o texto" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Codigo _fuent" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Anyadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadors" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Ubrir a finestra de marcadors" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "Ad_reza…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir a una adreza especificada" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storial" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Ubrir a finestra d'o historial" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar pestanya anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Vinient pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar vinient pestanya" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a pestanya a la _cucha" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a pestanya a la _dreita" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Deseparar pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Deseparar a pestanya actual" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Amostrar aduya d'o navegador" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar desenchegau" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Cambear a modo desenchegau" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Amagar barras d'ainas" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de me_nu" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navegar a pantalla completa" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Finestras _emerchents" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" -"Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de tria" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Anyadir _marcador…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Amostrar solo que iste _marco" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Escargar enrastre" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Alzar enrastre como…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Alzar con un nome diferent" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Ninviar Email…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar l'adreza d'email" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Ubrir _Imachen" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Alzar imachen como…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Prencipiar animacion" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Aturar animacion" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Trancar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Alzar como aplicacion" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Imprentar" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1291 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Trancar documento" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicot" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Inseguro" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Crebau" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Baxo" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Ran de seguridat: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Ubrir imachen “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Alzar imachen “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1325 +#| msgid "_Back" +msgid "Back" +msgstr "Tazaga" -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Alzar enrastre “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1337 +#| msgid "_Forward" +msgid "Forward" +msgstr "Tabant" -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1349 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1357 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nueva Pestanya" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Trie os datos presonals que quiere borrar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2805,26 +2088,31 @@ msgstr "" "Ye a punto de borrar datos presonals alzaus arredol de pachinas web que ha " "vesitau. Antis de proceder, comprebe o tipo d'informacion que quiere borrar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Borrar totz os datos presonals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Claus de _paso guardadas" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:399 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2832,68 +2120,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> No puede desfer ista accion. Os datos que ye trigando " "ta borrar se perderan ta cutio.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propiedatz de cookies" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Conteniu:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Camín:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Ninviar ta:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo que conexions cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualsiquier tipo de conexion" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Fin d'a sesion actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Servidor" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Clau de paso d'usuario" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Enrastre de descarga" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Alzar entrastre como" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Alzar imachen como" @@ -2901,7 +2169,7 @@ msgstr "Alzar imachen como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2910,85 +2178,85 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definiu por l'usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)" msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Trie un directorio" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Alzar" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicacion web con o nome '%s'. Quiere reemplazar-la?" -#: ../src/window-commands.c:536 -#| msgid "Related" +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/window-commands.c:540 -#| msgid "" -#| "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#| "overwrite it." +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicacion con iste nome. Reemplazar-la la sobreescribirá." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicacion '%s' ye lista ta fer-se servir" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar l'aplicacion '%s'" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Executar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 -#| msgid "Create a new topic" +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Creyar una aplicacion web" -#: ../src/window-commands.c:629 -#| msgid "Related" -msgid "Create" -msgstr "RelacionauCreyar" +#: ../src/window-commands.c:579 +#| msgid "Create" +msgid "C_reate" +msgstr "C_reyar" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1115 +#| msgid "" +#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#| "your option) any later version." msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"O navegador de GNOME ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-" -"lo baxo os terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica " -"por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la " -"suya opcion) cualsiquier version posterior." +"Web ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-lo baxo os " +"terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por la Free " +"Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la suya " +"opcion) cualsiquier version posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3000,7 +2268,7 @@ msgstr "" "IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de " "GNU ta mas detalles." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3010,27 +2278,30 @@ msgstr "" "con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nusatros en:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidors:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Contribuidors anteriors:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format +#| msgid "" +#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Le permite veyer pachinas web y trobar informacion en Internet.\n" -"Alacetau en WebKit." +"Alacetau en WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3040,19 +2311,20 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>, 2010-2011" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1237 +#| msgid "GNOME Web Browser Website" +msgid "Web Website" +msgstr "Pachina web de web" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar o modo de navego con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3062,10 +2334,553 @@ msgstr "" "Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le " "mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadors d'epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadors" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Campos d'o _certificau" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Cherarquia de certificaus" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nombre comun:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Remata o:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valura d'o campo" + +#~| msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Rastros dichitals" + +#~| msgid "Issued On:" +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitiu por" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emitiu lo:" + +#~| msgid "Issued On:" +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitiu a" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Rastro MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organizacion:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unidat organizativa:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Rastro SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Numero de serie:" + +#~| msgid "<b>Validity</b>" +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validez" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Limpi_ar tot…" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Sinyar texto" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con " +#~ "que sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificau:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "Clau de _paso:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Veyer certificau…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Pachina d'inicio" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Poner a pachina ac_tual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Poner una pachina bueda" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adreza:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla" + +#~| msgid "<b>Background</b>" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fundo" + +#~| msgid "<b>Footers</b>" +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Piet de pachina" + +#~| msgid "<b>Frames</b>" +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Marcos" + +#~| msgid "<b>Headers</b>" +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeceras" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Solo que lo marco trigau" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "_Titol de pachina" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Nu_meros de pachina" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprentar _colors d'o fundo" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Calendata" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada marco por separau" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Adreza d'a _pachina" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, " +#~ "se considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau." + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tot" + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Amostrar “_%s“" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover enta la barra d'ainas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Sacar barra d'ainas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separator" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Finestras emerchents" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Dentrada d'adreza" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa l'script \"%s\"" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "_No esviellar" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Esviellar" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Quiere esviellar o marcador?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Mas vesitaus" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionau" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir-ie" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web de GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Cambear a ista pestanya" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Avanza por l'historial" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Puyar" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Puyar un ran" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista d'os rans superiors" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir a la adreza mesa" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inicio" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ir a la pachina d'inicio" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Ubrir una nueva pestanya" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Ubrir una finestra nueva" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminau" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto debaxo d'os iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto a man d'os iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Solo que os iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Solo que o texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor d'a barra d'ainas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "Ai_nas" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestanyas" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barras d'_ainas" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Ubrir un archivo" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Alzar a pachina autual" + +#~| msgid "Save the current page" +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web." + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Config_uracion de pachina" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configurar as opcions d'imprenta" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Vista _previa d'imprenta" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa d'imprenta" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprenta a pachina actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Trancar ista pestanya" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfa a zaguera accion" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refa a zaguera accion desfeita" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Apegar d'o portapapels" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Borrar texto" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Tria la pachina completa" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dat_os presonals" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Cer_tificaus" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Chestionar certificaus" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referencias" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configurar o navegador web" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Presonalizar barras d'ainas" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Cambear a codificacion d'o texto" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar marcadors" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Ubrir a finestra de marcadors" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Ir a una adreza especificada" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Ubrir a finestra d'o historial" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar pestanya anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar vinient pestanya" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Deseparar a pestanya actual" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Amostrar aduya d'o navegador" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Cambear a modo desenchegau" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Amagar barras d'ainas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de me_nu" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navegar a pantalla completa" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Amostrar solo que iste _marco" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Alzar con un nome diferent" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Ninviar Email…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copiar l'adreza d'email" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Inseguro" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Crebau" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baxo" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Ran de seguridat: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Ubrir imachen “%s”" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Alzar imachen “%s”" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\"" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Alzar enrastre “%s”" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Rastros</b>" @@ -3108,9 +2923,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede surtir" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Autivar extensions" - #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permitir finestras emerchents" |