aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHendrik Richter <hendi@gnome-de.org>2005-06-17 07:05:18 +0800
committerHendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org>2005-06-17 07:05:18 +0800
commit106d95e7c15770f005f3fe694e7201393575ffa8 (patch)
treecb6dc077ace467220fe6b51ae5d7e103823a30ec /po
parente03cd07c248f424a20ea330ee5922eea553ba4ba (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-106d95e7c15770f005f3fe694e7201393575ffa8.tar.gz
gsoc2013-epiphany-106d95e7c15770f005f3fe694e7201393575ffa8.tar.zst
gsoc2013-epiphany-106d95e7c15770f005f3fe694e7201393575ffa8.zip
Updated German translation.
2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/de.po1284
2 files changed, 665 insertions, 623 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b168f20fc..ceac7c1b6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
+
+ * de.po: Updated German translation.
+
2005-06-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3047db58e..9fc96fab8 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n"
+"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -131,7 +131,8 @@ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen."
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
@@ -487,8 +488,13 @@ msgstr ""
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
+"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
+"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -644,7 +650,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -680,7 +686,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
@@ -696,7 +702,7 @@ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
@@ -708,7 +714,7 @@ msgstr "_Suchen:"
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
@@ -789,7 +795,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
@@ -813,7 +819,7 @@ msgstr "Schriften und Farben"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
@@ -950,7 +956,7 @@ msgstr "Seiten_nummern"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
@@ -1015,26 +1021,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:182
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Download-Manager an_zeigen..."
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:266
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1043,11 +1049,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1056,25 +1062,25 @@ msgstr[1] "%d Downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:529
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:624
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
@@ -1461,28 +1467,28 @@ msgstr "Ukrainisch"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1492,13 +1498,13 @@ msgstr ""
"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1507,11 +1513,11 @@ msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie "
"mit »%s« öffnen oder speichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1519,13 +1525,13 @@ msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
@@ -1554,35 +1560,35 @@ msgstr "XML-Dateien"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1593,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
"Daten zu gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1602,11 +1608,11 @@ msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie »%s« und »%s« vertrauen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1617,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1626,32 +1632,32 @@ msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit »%s« verbunden zu sein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
@@ -1659,44 +1665,44 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
"werden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1704,124 +1710,120 @@ msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Software-Entwickler"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
@@ -1915,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
@@ -1933,7 +1935,7 @@ msgstr "Dateien"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
@@ -1956,11 +1958,11 @@ msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
@@ -1969,15 +1971,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1988,12 +1985,41 @@ msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien "
+"zu erstellen."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Datei nicht beschreibbar"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "»%s« überschreiben?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -2001,121 +2027,176 @@ msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieschisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türkisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+# CHECK
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Unified Canadian Syllabics"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gudscharati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westlich"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Weitere Schriften"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
@@ -2124,17 +2205,17 @@ msgstr "Reiter schließen"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
@@ -2178,7 +2259,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
@@ -2192,8 +2273,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
@@ -2203,7 +2284,7 @@ msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
@@ -2245,22 +2326,22 @@ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
@@ -2291,7 +2372,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
@@ -2325,7 +2406,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
@@ -2335,39 +2416,39 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
@@ -2378,7 +2459,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
@@ -2387,12 +2468,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
@@ -2407,22 +2488,22 @@ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
@@ -2539,12 +2620,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
@@ -2554,12 +2635,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2601,47 +2682,47 @@ msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
@@ -2679,71 +2760,92 @@ msgstr "_Weitere..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "Suchen:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "Weitersuchen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2751,68 +2853,64 @@ msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
@@ -2840,19 +2938,19 @@ msgstr "_Wiederherstellen"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:221
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:225
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2862,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
"Server-Dateien festzulegen."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2870,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2878,26 +2976,26 @@ msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
@@ -2908,680 +3006,651 @@ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vorgabe"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Text unter Symbolen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Text neben Symbolen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Nur Symbole"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Nur Text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste höherer Ebenen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "Reiter schließen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Verschicken an..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:659
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
-#: ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1300
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "High"
msgstr "Hoch"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1316
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1591
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1605
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1610
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1615
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Bild »%s« speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1620
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1639
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Link »%s« speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..."
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1663
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
@@ -3646,7 +3715,7 @@ msgstr "Link speichern unter"
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"
@@ -3690,294 +3759,263 @@ msgstr "Schließen"
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
+msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
+
+# CHECK
+#: ../src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Schauen Sie sich das an!"
+
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Aserbaidschanisch"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Belorussisch"
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "_Software-Entwickler"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarisch"
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonisch"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalanisch"
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Epiphany"
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Tschechisch"
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Text unter Symbolen"
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Dänisch"
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Text neben Symbolen"
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Deutsch"
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Nur Symbole"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Englisch"
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Nur Text"
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spanisch"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estnisch"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Belorussisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskisch"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finnisch"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Faroerisch"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalanisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Französisch"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tschechisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irisch"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dänisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Schottisches Gälisch"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Deutsch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Galizisch"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Englisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griechisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisch"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarisch"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spanisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisch"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estnisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Italienisch"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finnisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Faroerisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreanisch"
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Französisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lithauisch"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettisch"
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Schottisches Gälisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Mazedonisch"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galizisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malaiisch"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebräisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Niederländisch"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norwegisch/Bokmål"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norwegisch"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Isländisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Polnisch"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italienisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugiesisch"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreanisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lithauisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Russisch"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lettisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slowakisch"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Mazedonisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slowenisch"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaiisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanisch"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Niederländisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbisch"
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Schwedisch"
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilisch"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norwegisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polnisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrainisch"
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugiesisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisch"
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Wallonisch"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumänisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chinesisch"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slowakisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chinesisch, traditionell"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slowenisch"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanisch"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
-msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Schwedisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Persönlicher Ordner"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Türkisch"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainisch"
-# CHECK
-#: ../src/window-commands.c:163
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Schauen Sie sich das an!"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamesisch"
-#: ../src/window-commands.c:775
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Wallonisch"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:788
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>"
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Chinesisch"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"