aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2005-05-04 21:06:17 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2005-05-04 21:06:17 +0800
commit7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766 (patch)
tree38ab87ef2db448bc8c78626f1f22d70397dd8621 /po
parentf93b953e2ad35cd3fe8a8fe25ae67f20987b7188 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po1068
2 files changed, 541 insertions, 532 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e88f469c5..5003f0a5d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-05-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-05-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 2f273d3f3..bc8a9ec71 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-17 11:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-15 23:41+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Приемане на бисквитки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Подразбиращо се кодиране"
+msgstr "Стандартно кодиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -243,11 +243,11 @@ msgstr "Включване на JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
-msgstr "Име на файл, който да се разпечата"
+msgstr "Файл за разпечтване"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
-msgstr "Име на файл, който да се разпечата."
+msgstr "Файл разпечатване."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
-msgstr "Времевия обхват на историята за страниците"
+msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
@@ -280,21 +280,21 @@ msgstr "Изписване на активните разширения."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
-"Има значение от малки/големи\n"
-"букви при търсене в стр."
+"Големината на буквите има\n"
+"значение при търсене в стр."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
-"Има значение малки/големи\n"
-"букви при търсене в стр."
+"Големината на буквите\n"
+"има значение при търсене в стр."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
-"избирания текст страница"
+"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
+"текст страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
-"са \"адрес\" и \"заглавие\"."
+"са \"address\" и \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -431,14 +431,13 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), "
-"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски "
+"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), "
+"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски "
"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he"
"\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
-"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
-"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна "
-"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
+"китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
+"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост "
+"на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
@@ -464,10 +463,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
"\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските "
-"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови "
+"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови "
"таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), "
-"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински "
-"кодови·таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
+"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови "
+"таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
@@ -482,11 +481,16 @@ msgid ""
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
-"са \"адрес\", \"заглавие\"."
+"са \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате "
+"стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху "
+"работния плот задайте \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -581,11 +585,11 @@ msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Издадено от</b>"
+msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Издадено до</b>"
+msgstr "<b>Издаден до</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -626,11 +630,11 @@ msgstr "Основни"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
-msgstr "Издадено на:"
+msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Пръстови отпечатъци от типа MD5:"
+msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
@@ -643,7 +647,7 @@ msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:"
+msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
@@ -669,7 +673,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -685,7 +689,7 @@ msgstr "Мениджър за личната информация"
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
@@ -759,11 +763,11 @@ msgstr "Винаги да се използва темата с цветове
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
+msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Винаги използва _тези шрифтове"
+msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
@@ -778,7 +782,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -802,7 +806,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Език"
@@ -939,7 +943,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1032,9 +1036,9 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Unknown"
-msgstr "Непознат"
+msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
@@ -1047,13 +1051,13 @@ msgstr[1] "%d изтегляния"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Непознати"
+msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
-msgstr "Неуспешни"
+msgstr "Неуспешно"
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
@@ -1173,7 +1177,7 @@ msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)"
+msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
@@ -1462,16 +1466,16 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1480,13 +1484,13 @@ msgstr ""
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1495,19 +1499,19 @@ msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download the file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
-"да го отвори. Вмсто това, можете да го запишете."
+"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
@@ -1579,7 +1583,7 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да "
-"засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
+"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
@@ -1602,7 +1606,7 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да "
-"засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация."
+"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
@@ -1641,7 +1645,7 @@ msgstr "Да се приеме все още невалидната информ
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\"·е невалидна докато %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -1663,7 +1667,7 @@ msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"."
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
-"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\"·трябва да се обнови."
+"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1687,7 +1691,7 @@ msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
+"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
@@ -1824,7 +1828,7 @@ msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Тази страница е заредена чрез сигурна връзка"
+msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
@@ -1843,7 +1847,7 @@ msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Тази страница е заредена чрез несигурна връзка"
+msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
@@ -1893,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1931,14 +1935,14 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"GConf грешка:\n"
+"Грешка в GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на панела с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
@@ -1947,19 +1951,14 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Не намира %s"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
+msgstr "%s не съществува, премахнете го."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
@@ -1985,7 +1984,7 @@ msgstr "_Презаписване"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?"
+msgstr "Презаписване на този файл?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
@@ -1994,106 +1993,160 @@ msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Гръцки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Уникод"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Арменски"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Бенгали"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Ескимоски (Канада)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Етиопски"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Грузински"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Гужарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Гурмуки"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Кхмерски"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Малайлам"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западни"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Други скриптове"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на страница"
@@ -2102,17 +2155,17 @@ msgstr "Затваряне на страница"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
@@ -2156,7 +2209,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2169,8 +2222,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
@@ -2180,7 +2233,7 @@ msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
@@ -2222,22 +2275,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2268,7 +2321,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
@@ -2301,7 +2354,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2311,39 +2364,39 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2354,21 +2407,21 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
-msgstr "_Потребителско ръководство"
+msgstr "_Ръководство"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2383,22 +2436,22 @@ msgstr "Показване на избраната отметка или тем
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
@@ -2514,12 +2567,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
@@ -2529,12 +2582,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2654,71 +2707,71 @@ msgstr "_Други..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показване само на колоната с адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2726,28 +2779,28 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени интернет страници."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
@@ -2787,7 +2840,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:978
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на страница"
@@ -2800,7 +2853,7 @@ msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да "
+"Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и страници."
#: ../src/ephy-session.c:396
@@ -2815,19 +2868,19 @@ msgstr "_Възстановяване"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2837,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2853,26 +2906,26 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1279
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1283
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1287
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1295
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
@@ -2900,631 +2953,631 @@ msgstr "Надписи на бутоните:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Страници"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на тази страница"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:656
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:660
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1080
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1305
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1345
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1580
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1622
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1646
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Отмятане на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\""
@@ -3589,7 +3642,7 @@ msgstr "Запазване на връзката като"
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
@@ -3633,295 +3686,246 @@ msgstr "Затваряне"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Африкаанс"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабски"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Азербайджански"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Системен език (%s)"
+msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Белоруски"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Български"
+#: ../src/window-commands.c:162
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Бретон"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Каталонски"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"\n"
+"GNOME на български!\n"
+"http://gnome.cult.bg"
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Чешки"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Датски"
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Не намира %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Германски"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Уникод"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Английски"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Африкаанс"
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Гръцки"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Есперанто"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Азербайджански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Испански"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Белоруски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Естонски"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Български"
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Баски"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Бретон"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Финландски"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Каталонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Фарьорски"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Чешки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Френски"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Датски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Ирландски"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Германски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Шотландски Гаелик"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Английски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Галски"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Гръцки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Иврит"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Есперанто"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Хърватски"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Испански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Унгарски"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Естонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Индонезийски"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Баски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Исландски"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Финландски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Италиански"
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Фарьорски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японски"
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Френски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Корейски"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Ирландски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Литовски"
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Шотландски Гаелик"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Латвийски"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Галски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Македонски"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Иврит"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Малайски"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Хърватски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Холандски"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Унгарски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Норвежки/Бокмал"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Индонезийски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Норвежки/Нинорск"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Исландски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Норвежки"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Италиански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Полски"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Японски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Португалски"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Корейски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Португалски (Бразилски)"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Литовски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румънски"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Латвийски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Руски"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Македонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Словашки"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Малайски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Словенски"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Холандски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Албански"
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Норвежки/Бокмал"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Сръбски"
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Норвежки/Нинорск"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Шведски"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Норвежки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Южно Индийски"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Полски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турски"
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Португалски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Украински"
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Португалски (Бразилски)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Виетнамски"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румънски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Валонски"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Руски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Китайски"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Словашки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Китайски, опростен"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Словенски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Китайски, традиционен"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Албански"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Сръбски"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Шведски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Системен език (%s)"
-msgstr[1] "Системни езици (%s)"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Южно Индийски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "У дома"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Работен плот"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Украински"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Избор на папка"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Виетнамски"
-#: ../src/window-commands.c:162
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Трябва да видиш това!"
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Валонски"
-#: ../src/window-commands.c:772
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Китайски"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:785
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
-"\n"
-"GNOME на български!\n"
-"http://gnome.cult.bg"
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Китайски, опростен"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Китайски, традиционен"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "У дома"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Работен плот"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Текст под иконите"