aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ar.po1047
2 files changed, 523 insertions, 528 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b5b3270b7..4cdc60e38 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-20 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
+
+ * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
+
2008-01-18 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
* tr.po: Updated Turkish translation to pass msgfmt -cv.
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 57b820d41..2de380604 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -6,22 +6,22 @@
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
-# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
+# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-31 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-31 09:13+0100\n"
-"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-20 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:32+0200\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
-"3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
+"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -29,32 +29,32 @@ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
+msgstr "علامات وِب إبِفَني"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "علامات ويب"
+msgstr "علامات الوِب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "تصفح الويب"
+msgstr "تصفح الوِب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
+msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
-msgstr "متصفّح الويب"
+msgstr "متصفّح وِب"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل "
+"قائمة بالبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للمبدئي، عند تفعيل "
"disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة "
-"علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
+"العلامات المستخدمة بكثافة."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "عطّل التاريخ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع."
+msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير العلامات."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأ
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني."
+msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إبِفَني."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"
+msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"
+msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr "الإمتدادات النشطة"
+msgstr "الامتدادات النشطة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"
+msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "تنزيلات تلقائية"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة"
+msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "تقبل السكاكر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "الترميز الإفتراضي"
+msgstr "الترميز المبدئي"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
+"قيم الترميز المبدئي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
+msgstr "نوع الخط المبدئي"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
+msgstr "نوع الخط المبدئي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -246,6 +246,7 @@ msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
+"اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
@@ -289,20 +290,20 @@ msgstr "لغات"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة."
+msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا"
+msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص "
-"المنتقى حاليا."
+"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشراليها النص "
+"المختار حاليا."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
@@ -318,11 +319,11 @@ msgstr "تذكر كلمات السر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
+msgstr "أظهر شريط العلامات إفتراضًّا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
+msgstr "أظهر شريط الحالة افتراضا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -338,7 +339,7 @@ msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واح
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
+msgstr "أظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
@@ -350,14 +351,14 @@ msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
+msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي "
+"معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي "
"\"address\" و \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
@@ -430,8 +431,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، "
-"أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
+"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو "
+"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
@@ -443,7 +444,7 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both"
+"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both"
"\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و "
"\"text\"."
@@ -464,9 +465,8 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"
+msgstr "ظهور نافذة التنزيل"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع."
+msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "ت_درج الشهادات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr "الإسم العمومي:"
+msgstr "الاسم العمومي:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
@@ -599,7 +599,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "سكاكر"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال "
-"كلمة سرها فى الأسفل."
+"كلمة سرها في الأسفل."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>محتوى الويب</b>"
+msgstr "<b>محتوى الوِب</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
@@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "<small>مثلا، من اشهارات على هذه المواقع</smal
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً"
+msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
@@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "خطوط و نسق"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "لل_لّغة:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr "ال_مسار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
-msgstr "اقبل _دائماً"
+msgstr "اقبل _دائمًا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
@@ -881,40 +881,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:220
+#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
-#: ../embed/downloader-view.c:375
+#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
-msgstr "_قف مؤقتاً"
+msgstr "_قف مؤقتًا"
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "ا_كمل"
-#: ../embed/downloader-view.c:478
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/downloader-view.c:477
+#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "الملف “%s” غير موجود."
+msgstr "تم تنزيل الملف “%s”."
-#: ../embed/downloader-view.c:481
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:480
msgid "Download finished"
-msgstr "نزّل الوصلة"
+msgstr "تم التنزيل"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:506
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -924,90 +923,92 @@ msgstr ""
"%s من %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:516 ../embed/downloader-view.c:521
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
-#: ../embed/downloader-view.c:553
+#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "تنزيل واحد"
-msgstr[1] "تنزيلان"
-msgstr[2] "%d تنزيلات"
-msgstr[3] "%d تنزيلاً"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:653
-#, fuzzy, c-format
+msgstr[0] "لا تنزيلات"
+msgstr[1] "تنزيل واحد"
+msgstr[2] "تنزيلان"
+msgstr[3] "%Id تنزيلات"
+msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
+msgstr[5] "%Id تنزيل"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:652
+#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
+msgstr "أُضيف الملف “%s” إلى طابور التنزيلات."
-#: ../embed/downloader-view.c:656
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:655
msgid "Download started"
-msgstr "فشل"
+msgstr "بدأ التنزيل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:730 ../embed/downloader-view.c:743
+#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:735
+#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "فشل"
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ملف"
-#: ../embed/downloader-view.c:825
+#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:836
+#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "متبقّ"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:50 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1089
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1091
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1093
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1099 ../embed/ephy-base-embed.c:1276
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "تحميل “%s”..."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1278
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "تحميل..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
+msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1401,32 +1402,32 @@ msgstr "مجهول (%s)"
msgid "All"
msgstr "الكل"
-#: ../embed/ephy-history.c:688
+#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:412
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "غير معروف"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1439,14 +1440,14 @@ msgstr ""
"من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
"مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "فتح الملف؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1457,13 +1458,13 @@ msgstr ""
"\n"
"يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "تنزيل الملف؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1474,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"\n"
"لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "ا_حفظ كـ..."
@@ -1517,13 +1518,13 @@ msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”"
+msgstr "تعذّر إيجاد “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."
+msgstr "تعذّر إيجاد “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
@@ -1538,12 +1539,12 @@ msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممك
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "رفض “%s” الإتصال"
+msgstr "رفض “%s” الاتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "رفض “%s” الإتصال."
+msgstr "رفض “%s” الاتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
@@ -1557,14 +1558,14 @@ msgid ""
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في "
-"نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
+"نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %Id خطأ.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
@@ -1580,7 +1581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."
+msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
@@ -1593,12 +1594,12 @@ msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة الت
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "قاطع “%s” الإتصال"
+msgstr "قاطع “%s” الاتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "قاطع “%s” الإتصال."
+msgstr "قاطع “%s” الاتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
@@ -1612,7 +1613,7 @@ msgstr "“%s” لا يستجيب."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
+msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
@@ -1659,16 +1660,16 @@ msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” قطع الإتصال"
+msgstr "“%s” قطع الاتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” قطع الإتصال."
+msgstr "“%s” قطع الاتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."
+msgstr "قام الخادم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
@@ -1685,12 +1686,12 @@ msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” "
+msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” ."
+msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
@@ -1704,19 +1705,19 @@ msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي"
+msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."
+msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك "
-"مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."
+"تحقق من إعدادات الخادم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك "
+"مشكلة في الخادم الوسيط أو اتصال الشبكة."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
@@ -1753,9 +1754,9 @@ msgstr "في مخزن جوجل"
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "في أرشيف الإنترنت"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
@@ -1770,22 +1771,22 @@ msgstr "لا تحفظ"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
-msgstr "إ_سم المستخدم:"
+msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
-msgstr "صفحات ويب"
+msgstr "صفحات وِب"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "صور"
@@ -1822,10 +1823,12 @@ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
-msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع."
+msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
+msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
+msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
+msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
@@ -1844,7 +1847,7 @@ msgstr "ا_قبل"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
+msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
@@ -1865,7 +1868,7 @@ msgstr "تحضير للطباعة"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "الصّفحة %d من %d"
+msgstr "الصّفحة %Id من %Id"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
@@ -1981,7 +1984,7 @@ msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%A %Od %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
@@ -1990,7 +1993,7 @@ msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
+msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
@@ -1999,28 +2002,28 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
+"قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
"\n"
-"الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."
+"الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
+msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
-msgstr "_ثق بالـ CA"
+msgstr "_ثق بـ س‌ش"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟"
+msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
+msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
@@ -2046,15 +2049,15 @@ msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"
+msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"
+msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."
+msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
@@ -2078,32 +2081,32 @@ msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات ال
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
+msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
@@ -2112,12 +2115,12 @@ msgstr "غيّر كلمة السر "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
+msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”"
+msgstr "غيّر كلمة سر “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
@@ -2130,7 +2133,7 @@ msgstr "احصل على كلمة السر"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”."
+msgstr "أدخل كلمة سر “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
@@ -2138,7 +2141,7 @@ msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
-msgstr "_اختر"
+msgstr "ا_ختر"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
@@ -2155,27 +2158,27 @@ msgid ""
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n"
+"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد حديثا .\n"
"\n"
-"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون "
+"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح بدون "
"معرفتك أو موافقتك.\n"
"\n"
"ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
-msgstr "_إسمح"
+msgstr "ا_سمح"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."
+msgstr "يجري توليد مفتاح سري."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
+"الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
"الدقائق."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
@@ -2193,9 +2196,9 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"في الصفحات الآمنة، مكان ادخال العنوان له لون مميز و يتم عرض ايقونة الأمان. \n"
+"في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة الأمان. \n"
"\n"
-"ايقونة الأمان في شريط الحالة يوضح أيضا اذا كانت الصفحة آمنة."
+"أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
@@ -2229,7 +2232,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
+msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
@@ -2242,7 +2245,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
-msgstr "ار_سل"
+msgstr "أر_سل"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
@@ -2255,7 +2258,7 @@ msgstr ""
# I think we better translate it..
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "ملفات %s"
@@ -2280,9 +2283,25 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"خطأ GConf:\n"
+"خطأ ‪GConf‬‏:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "يتم فتح %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "لا عنصر للفتح"
+msgstr[1] "فتح عنصر واحد"
+msgstr[2] "فتح عنصرين"
+msgstr[3] "فتح %d عنصرا"
+msgstr[4] "فتح %d عناصر"
+msgstr[5] "فتح %d عنصر"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2323,21 +2342,21 @@ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
@@ -2365,7 +2384,7 @@ msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
+"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2374,7 +2393,7 @@ msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
+msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2398,13 +2417,13 @@ msgstr "وسط أوروبي"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "سيريالي"
+msgstr "سريلي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "ديفينكاري"
+msgstr "ديفينجاري"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2482,7 +2501,7 @@ msgstr "بنغالي"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "أجزاء كندية موحدة"
+msgstr "مقاطع كندية موحدة"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2572,13 +2591,13 @@ msgstr "التاريخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
-msgstr "علامة موقع"
+msgstr "علامة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
-msgstr "علامات المواقع"
+msgstr "العلامات"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
@@ -2586,40 +2605,40 @@ msgstr "خانة العنوان"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
-msgstr "_تنزيل"
+msgstr "_نزّل"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "اليوم %I:%M %p"
+msgstr "اليوم %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "الأمس %I:%M %p"
+msgstr "الأمس %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%A %I:%M %p"
+msgstr "%A %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%B %d %I:%M %p"
+msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%B %d %Y"
+msgstr "%Od %B %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2670,7 +2689,7 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا "
+"لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا "
"للنظام."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
@@ -2679,26 +2698,26 @@ msgstr "لم يُعثر على أي عنوان."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف."
+msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني"
+msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب."
+msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "يشغل البرنامج “%s”"
+msgstr "يشغل المخطوط “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -2707,19 +2726,23 @@ msgstr "يشغل البرنامج “%s”"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d مشابه_"
-msgstr[1] "%d مشابهة"
-msgstr[2] "%d مشابهة"
-msgstr[3] "%d مشابهة"
+msgstr[0] "لا _مُشابه"
+msgstr[1] "واحد _مُشابه"
+msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
+msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
+msgstr[4] "%Id _مُشابها"
+msgstr[5] "%Id _مُشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
-msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
-msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
-msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
+msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
+msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
+msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
+msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
+msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
+msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
@@ -2734,7 +2757,7 @@ msgstr "خصائص “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
-msgstr "الل_قب:"
+msgstr "ال_تسمية:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
@@ -2752,68 +2775,68 @@ msgstr "اعرض _كل المواضيع"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
-msgstr "ابحث في الويب"
+msgstr "ابحث في الوِب"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
-msgstr "اخبار"
+msgstr "أخبار"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟"
+msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
+msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "تحديث علامة الموقع؟"
+msgstr "تحديث العلامة؟"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "الكل"
@@ -2821,7 +2844,7 @@ msgstr "الكل"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
@@ -2830,7 +2853,7 @@ msgstr "الأكثر زيارة"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
@@ -2839,13 +2862,13 @@ msgstr "غير مبوبة"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "مواقع محلية"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "إيبِفَني (RDF)"
+msgstr "إبِفَني (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
@@ -2864,12 +2887,12 @@ msgstr "_ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
-msgstr "_حرّر"
+msgstr "ت_حرير"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
-msgstr "ا_عرض"
+msgstr "_عرض"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
@@ -2883,7 +2906,7 @@ msgstr "_موضوع جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
-msgstr "انشيء موضوع جديد"
+msgstr "أنشئ موضوع جديد"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
@@ -2893,14 +2916,16 @@ msgstr "انشيء موضوع جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة"
-msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة"
-msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة"
+msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
+msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة"
+msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
+msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
+msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
@@ -2909,57 +2934,59 @@ msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جدي
#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_"
-msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_"
-msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
-msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
+msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
+msgstr[1] "افتح في لسان _جديد"
+msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين"
+msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
+msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
+msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد"
+msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
-msgstr "أ_عد التسمية..."
+msgstr "_غيّر الاسم..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
+msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
-msgstr "_خصائص"
+msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة"
+msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..."
+msgstr "ا_ستورد العلامات..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع"
+msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_صدّر علامات المواقع..."
+msgstr "_صدّر العلامات..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف"
+msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
-msgstr "ا_غلق"
+msgstr "أغلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"
+msgstr "أغلق نافذة العلامات"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
@@ -2970,7 +2997,7 @@ msgstr "_قص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
-msgstr "قص المنتقى"
+msgstr "قص المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
@@ -2982,7 +3009,7 @@ msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
-msgstr "انسخ المنتقى"
+msgstr "انسخ المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
@@ -3001,7 +3028,7 @@ msgstr "ا_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
+msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
@@ -3010,7 +3037,7 @@ msgstr "اخت_ر الكل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"
+msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -3021,35 +3048,35 @@ msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"
+msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
-msgstr "_حول"
+msgstr "_عنْ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب"
+msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات"
+msgstr "أظهر على شريط الأدوات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات"
+msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
-msgstr "_اسم"
+msgstr "ال_تسمية"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show only the title column"
-msgstr "اظهر عمود الإسم فقط"
+msgstr "أظهر عمود الاسم فقط"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
@@ -3057,7 +3084,7 @@ msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا"
+msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
@@ -3066,19 +3093,19 @@ msgstr "اكتب موضوعا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "حذف الموضوع “%s”؟"
+msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "حذف هذا الموضوع؟"
+msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
-"مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع."
+"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
+"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3088,12 +3115,12 @@ msgstr "ا_حذف الموضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
-msgstr "فايرفوكس"
+msgstr "فيَرفُكس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
-msgstr "فايربرد"
+msgstr "فيَربِرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
@@ -3107,43 +3134,42 @@ msgstr "جاليون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
-msgstr "كونكيورر"
+msgstr "كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
-msgstr "فشل الإستيراد"
+msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
-msgstr "فشل الإستيراد"
+msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم."
+msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف"
+msgstr "استورد العلامات من ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
+msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
+msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
+msgstr "علامات إبِفَني"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "صدّر علامات المواقع"
+msgstr "صدّر العلامات"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
@@ -3152,7 +3178,7 @@ msgstr "هيئة الم_لف:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "استورد علامات المواقعت"
+msgstr "استورد العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
@@ -3160,7 +3186,7 @@ msgstr "ا_ستورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "استورد علامات مواقعت من:"
+msgstr "استورد العلامات من:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:766
@@ -3184,7 +3210,7 @@ msgstr "المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
-msgstr "الإسم"
+msgstr "الاسم"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
#: ../src/ephy-history-window.c:1459
@@ -3193,15 +3219,15 @@ msgstr "العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
+msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد"
+msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3210,7 +3236,7 @@ msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة"
+msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
@@ -3218,14 +3244,14 @@ msgstr "متعلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
-msgstr "موضوع"
+msgstr "الموضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "انشيء الموضوع “%s”"
+msgstr "أنشئ الموضوع “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
@@ -3243,7 +3269,7 @@ msgstr "آ_لي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
-msgstr "لم يوجد"
+msgstr "لا يوجد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
@@ -3251,11 +3277,11 @@ msgstr "انتهى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
-msgstr "اعثر على الوصلات:"
+msgstr "ابحث عن الوصلات:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
-msgstr "اعثر:"
+msgstr "ابحث:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
@@ -3265,52 +3291,52 @@ msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
-msgstr "إيجاد السابق"
+msgstr "ابحث عن السابق"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث"
+msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
-msgstr "ايجاد التالي"
+msgstr "ابحث عن التالي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة"
+msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة"
+msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
-msgstr "إذهب"
+msgstr "اذهب"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة"
+msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد"
+msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "أضِف _علامة موقع..."
+msgstr "ضِف _علامة..."
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"
+msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
-msgstr "اغلق نافذة التاريخ"
+msgstr "أغلق نافذة التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة"
+msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
@@ -3330,7 +3356,7 @@ msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the title column"
-msgstr "اظهر عمود عنوان الصفحة"
+msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
@@ -3338,7 +3364,7 @@ msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the address column"
-msgstr "اظهر عمود العنوان"
+msgstr "أظهر عمود العنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "_Date and Time"
@@ -3346,11 +3372,11 @@ msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "اظهر عمودا اليوم و الوقت"
+msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "مسح تاريخ التصفح؟"
+msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
@@ -3364,7 +3390,7 @@ msgstr "امسح التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة"
+msgstr "آخر 30 دقيقة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
@@ -3376,10 +3402,12 @@ msgstr "اليوم"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "آخر يوم"
-msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
-msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
-msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
+msgstr[0] "اليوم"
+msgstr[1] "آخر يوم"
+msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
+msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
+msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
+msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
@@ -3387,61 +3415,61 @@ msgstr "المواقع"
#: ../src/ephy-history-window.c:1467
msgid "Date"
-msgstr "تاريخ"
+msgstr "التاريخ"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"
+msgstr "أطلق محرّر العلامات"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد"
+msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+msgstr "ملف"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "اضِف علامة موقع"
+msgstr "ضِف علامة موقع"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr "مسار"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ نموذج خاص"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+msgstr "دليل"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "مسار..."
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم"
+msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3450,81 +3478,82 @@ msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "متصفّح ويب جنوم"
+msgstr "متصفّح وِب جنوم"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم"
+msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
-#: ../src/ephy-notebook.c:614
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
-msgstr "اغلق اللسان"
+msgstr "أغلق اللسان"
-#: ../src/ephy-session.c:161
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية"
-msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين"
-msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى "
-msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية"
-
-#: ../src/ephy-session.c:277
+msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا"
+msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة"
+msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين"
+msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني"
+msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
+msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
+
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"
+msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
-#: ../src/ephy-session.c:281
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr ""
-"هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
+msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "إ_لغاء الخروج"
+msgstr "ا_لغِ الخروج"
-#: ../src/ephy-session.c:287
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "إل_غي التنزيلات"
+msgstr "ال_غِ التنزيلات"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء "
+"يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء "
"النوافذ و الألسنة المفتوحة."
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
-#: ../src/ephy-session.c:625
+#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
-msgstr "_استعِد"
+msgstr "ا_ستعِد"
-#: ../src/ephy-session.c:627
+#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "استعادة انهيار"
+msgstr "استعادة الانهيار"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
+msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
+msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي."
+msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
@@ -3535,7 +3564,7 @@ msgstr "مؤشر"
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج"
+msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
@@ -3543,11 +3572,11 @@ msgstr "تحول لهذا السان"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
-msgstr "_خلف"
+msgstr "لل_خلف"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
+msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -3558,22 +3587,22 @@ msgstr "التاريخ السابق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
-msgstr "_أمام"
+msgstr "للأ_مام"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
+msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
-msgstr "التاريخ التالي"
+msgstr "تاريخ الأمام"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
-msgstr "_أعلى"
+msgstr "أ_على"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
@@ -3584,15 +3613,15 @@ msgstr "اصعد مستوى واحد"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
-msgstr "قائمة المستويات العلوية"
+msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
+msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
-msgstr "تكبير"
+msgstr "قرّب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
@@ -3608,7 +3637,7 @@ msgstr "ال_رئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
-msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
+msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
@@ -3630,20 +3659,20 @@ msgstr "افتح نافذة جديدة"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "إفتراضي"
+msgstr "المبدئي"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
-msgstr "نص تحت الايقونات"
+msgstr "نص تحت الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
-msgstr "نص بجانب الايقونات"
+msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
-msgstr "ايقونات فقط"
+msgstr "أيقونات فقط"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
@@ -3656,19 +3685,19 @@ msgstr "محرر شريط الأدوات"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:"
+msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"
+msgstr "_ضِف شريط أدوات جديد"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_علامات مواقع"
+msgstr "_علامات"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
-msgstr "إ_ذهب"
+msgstr "ا_ذهب"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
@@ -3680,7 +3709,7 @@ msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
-msgstr "أ_شرطة الادوات"
+msgstr "أ_شرطة الأدوات"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:132
@@ -3705,7 +3734,7 @@ msgstr "إ_عداد الطبع..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع"
+msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
@@ -3725,7 +3754,7 @@ msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
+msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3733,7 +3762,7 @@ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
-msgstr "اغلق هذا اللسان"
+msgstr "أغلق هذا اللسان"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:156
@@ -3742,7 +3771,7 @@ msgstr "تر_اجع"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
-msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
+msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
@@ -3758,7 +3787,7 @@ msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
-msgstr "إحذف النص"
+msgstr "احذف النص"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
@@ -3766,7 +3795,7 @@ msgstr "اختر كامل الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
-msgstr "ا_عثر..."
+msgstr "ا_بحث..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -3774,19 +3803,19 @@ msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "إيجاد الت_الي"
+msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة"
+msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "إيجاد ال_سابق"
+msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة"
+msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3798,7 +3827,7 @@ msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
-msgstr "شهادا_ت"
+msgstr "الشهادا_ت"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
@@ -3806,11 +3835,11 @@ msgstr "أدر الشهادات"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
-msgstr "ت_فضيلات"
+msgstr "الت_فضيلات"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "إعداد متصفّح الويب"
+msgstr "إعداد متصفّح الوِب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
@@ -3827,7 +3856,7 @@ msgstr "_قف"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"
+msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
@@ -3875,7 +3904,7 @@ msgstr "_مصدر الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة"
+msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
@@ -3883,33 +3912,33 @@ msgstr "م_علومات أمن الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب"
+msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "أ_ضِف علامة موقع..."
+msgstr "_ضِف علامة..."
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
+msgstr "ضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_حرّر علامات المواقع"
+msgstr "_حرّر العلامات"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
+msgstr "افتح نافذة العلامات"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
-msgstr "_موقع..."
+msgstr "_مكان..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
+msgstr "اذهب إلى مكان محدد"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
@@ -3938,7 +3967,7 @@ msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "انقل اللسان _يساراً"
+msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
@@ -3946,7 +3975,7 @@ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "انقل اللسان _يميناً"
+msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
@@ -3954,7 +3983,7 @@ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
-msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب"
+msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
@@ -3963,16 +3992,16 @@ msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال"
+msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات"
+msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات"
+msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
@@ -3980,15 +4009,15 @@ msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة"
+msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_ملأ الشاشة"
+msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "تصفح بملأ الشاشة"
+msgstr "تصفح بملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
@@ -3996,16 +4025,16 @@ msgstr "_نوافذ منبثقة"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
+msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
-msgstr "مؤشّر الإنتقاءى"
+msgstr "مؤشّر التحديد"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "أضِف _علامة موقع..."
+msgstr "ضِف _علامة..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
@@ -4051,7 +4080,7 @@ msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير"
+msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
@@ -4069,7 +4098,7 @@ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
+msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
@@ -4102,17 +4131,17 @@ msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
+msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "افتح"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
@@ -4122,7 +4151,7 @@ msgstr "اطبع"
#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
-msgstr "ايجاد"
+msgstr "ابحث"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1473
@@ -4140,11 +4169,11 @@ msgstr "غير آمن"
#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
-msgstr "مكسور"
+msgstr "معطوب"
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
-msgstr "منحفض"
+msgstr "منخفض"
#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
@@ -4159,52 +4188,54 @@ msgstr "مستوى الأمن: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
-msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
-msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
-msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2010
+msgstr[0] "لا نوافذ مُنبثقة مخفية"
+msgstr[1] "نافذة مُنبثقة واحدة مخفيّة"
+msgstr[2] "نافذتان مُنبثِقتان مخفيّتان"
+msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية"
+msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة"
+msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2015
+#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”"
+msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2020
+#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2025
+#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2044
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”"
+msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
@@ -4219,7 +4250,7 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"انت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل الإستمرار، "
+"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، "
"تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
#: ../src/pdm-dialog.c:368
@@ -4239,7 +4270,7 @@ msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_History"
-msgstr "_تاريخ"
+msgstr "ال_تاريخ"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:427
@@ -4272,11 +4303,11 @@ msgstr "أرسل إلى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
+msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
-msgstr "أيّة فئة اتّصال"
+msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
@@ -4292,35 +4323,35 @@ msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
-msgstr "الإسم"
+msgstr "الاسم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
-msgstr "مضيف"
+msgstr "مستضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
-msgstr "إسم المستخدم"
+msgstr "اسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
-msgstr "احفظ الوصلة باسم"
+msgstr "احفظ الوصلة كـ"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة كـ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
-msgstr "الأول"
+msgstr "الأولى"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
@@ -4328,7 +4359,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
-msgstr "الأخير"
+msgstr "الأخيرة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
@@ -4336,7 +4367,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
-msgstr "السابق"
+msgstr "السابقة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
@@ -4344,7 +4375,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
-msgstr "التالي"
+msgstr "التالية"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
@@ -4352,15 +4383,15 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
-msgstr "اغلق"
+msgstr "أغلق"
#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
-msgstr "اغلق لمحة الطباعة"
+msgstr "أغلق معاينة الطباعة"
-#: ../src/prefs-dialog.c:420
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
-msgstr "افتراضي"
+msgstr "المبدئي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4370,7 +4401,7 @@ msgstr "افتراضي"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4380,12 +4411,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4393,63 +4424,66 @@ msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
+msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
+msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1434
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
-msgstr "اختر دليل"
+msgstr "اختر دليلا"
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
+"متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
+"يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
-#: ../src/window-commands.c:750
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في "
-"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
+"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814
-#: ../src/window-commands.c:825
+#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
-#: ../src/window-commands.c:804
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
-"يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
+"يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
"يستعمل %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4460,58 +4494,15 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:863
+#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"فريق عربآيز للترجمة <doc@arabeyes.org>:\n"
-"جهاد عفيفي\n"
-"Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
-"عرفات المديني\n"
-"Arafat El-Medini <lumina@silverpen.de>\n"
-"محمد مجدي\n"
-"Mohamad Magdy <alnokta@yahoo.com>\n"
-"خالد حسني\n"
-"Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:866
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "موقع متصفح ويب جنوم"
-
-#~ msgid "Remove _All"
-#~ msgstr "أزل ال_كل"
-
-#~ msgid "Remove all passwords?"
-#~ msgstr "حذف كل كلمات السر؟"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
-#~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل كلمات السر المحفوظة؟"
-
-#~ msgid "Remove all cookies?"
-#~ msgstr "حذف كل السكاكر؟"
+"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
+"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
+"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
+"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
+"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
-#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
-#~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل السكاكر؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن "
-#~ "تكون سبب الانهيار."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "الإسم و_ العنوان"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "علامة موقع سريعة"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "موضوع سريع"
+#: ../src/window-commands.c:884
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"