diff options
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 10 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 522 |
2 files changed, 281 insertions, 251 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index e4c4326df..972345ff1 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,6 +1,10 @@ -2007-12-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> +2007-12-25 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> - * es/es.po: Updated Spanish translation + * es/es.po: Updated Spanish translation + +2007-12-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation 2007-12-06 Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru> @@ -43,7 +47,7 @@ * sv/sv.po: Updated Swedish translation. -2007-08-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> +2007-08-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index b703e807d..48d2ca81d 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of help.HEAD.es(2).po to Español +# translation of epiphany.help.HEAD.po to Español # translation of epiphany manual to Spanish # # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. @@ -6,10 +6,10 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: help.HEAD.es(2)\n" +"Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-21 09:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-23 14:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-24 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-25 23:52+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1366(None) +#: C/epiphany.xml:1380(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -428,9 +428,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador" msgid "Component" msgstr "Componente" -#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2152(para) -#: C/epiphany.xml:2307(para) C/epiphany.xml:2476(para) -#: C/epiphany.xml:2563(para) C/epiphany.xml:2675(para) +#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2166(para) +#: C/epiphany.xml:2321(para) C/epiphany.xml:2490(para) +#: C/epiphany.xml:2577(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -1747,10 +1747,36 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador." #: C/epiphany.xml:1321(title) +msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +msgstr "¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?" + +#: C/epiphany.xml:1322(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " +"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"Para establecer el tamaño de un campo de entrada para un marcador inteligente, pulse con el botón derecho del ratón sobre " +"el marcador en el diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel> y seleccione " +"el campo <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual. En el " +"campo <guilabel>Dirección</guilabel> añada <userinput>%" +"{width=<replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable>}</userinput> al final de la " +"dirección, reemplazando <replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable> con la " +"anchura que desee. Por ejemplo, use <userinput>http://www.google.es/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda con Google de 15 " +"caracteres." + +#: C/epiphany.xml:1335(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: C/epiphany.xml:1322(para) +#: C/epiphany.xml:1336(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1759,15 +1785,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: C/epiphany.xml:1333(title) +#: C/epiphany.xml:1347(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1337(title) +#: C/epiphany.xml:1351(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1338(para) +#: C/epiphany.xml:1352(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1776,7 +1802,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: C/epiphany.xml:1343(para) +#: C/epiphany.xml:1357(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1789,7 +1815,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:1350(para) +#: C/epiphany.xml:1364(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1798,21 +1824,21 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: C/epiphany.xml:1355(para) +#: C/epiphany.xml:1369(para) msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: C/epiphany.xml:1360(title) +#: C/epiphany.xml:1374(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: C/epiphany.xml:1373(title) +#: C/epiphany.xml:1387(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: C/epiphany.xml:1374(para) +#: C/epiphany.xml:1388(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1824,21 +1850,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1399(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:1388(term) +#: C/epiphany.xml:1402(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) +#: C/epiphany.xml:1408(para) C/epiphany.xml:1431(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: C/epiphany.xml:1399(para) +#: C/epiphany.xml:1413(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1850,13 +1876,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1411(term) +#: C/epiphany.xml:1425(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1422(para) +#: C/epiphany.xml:1436(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1868,19 +1894,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1436(title) +#: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: C/epiphany.xml:1437(para) +#: C/epiphany.xml:1451(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1442(para) +#: C/epiphany.xml:1456(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: C/epiphany.xml:1447(para) +#: C/epiphany.xml:1461(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1890,11 +1916,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1456(title) +#: C/epiphany.xml:1470(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1457(para) +#: C/epiphany.xml:1471(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1907,7 +1933,7 @@ msgstr "" "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: C/epiphany.xml:1465(para) +#: C/epiphany.xml:1479(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1919,19 +1945,19 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1474(title) +#: C/epiphany.xml:1488(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1475(para) +#: C/epiphany.xml:1489(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) +#: C/epiphany.xml:1495(para) C/epiphany.xml:1517(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1500(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1941,17 +1967,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1496(title) +#: C/epiphany.xml:1510(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: C/epiphany.xml:1508(para) +#: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1962,7 +1988,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " "histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1516(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1970,11 +1996,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1525(title) +#: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1526(para) +#: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -1986,11 +2012,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1532(title) +#: C/epiphany.xml:1546(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: C/epiphany.xml:1533(para) +#: C/epiphany.xml:1547(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1998,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." -#: C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2006,7 +2032,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1557(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2014,7 +2040,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1563(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2022,31 +2048,31 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1555(para) +#: C/epiphany.xml:1569(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1560(term) +#: C/epiphany.xml:1574(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: C/epiphany.xml:1562(para) +#: C/epiphany.xml:1576(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: C/epiphany.xml:1568(term) +#: C/epiphany.xml:1582(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: C/epiphany.xml:1570(para) +#: C/epiphany.xml:1584(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: C/epiphany.xml:1576(term) +#: C/epiphany.xml:1590(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: C/epiphany.xml:1578(para) +#: C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2056,19 +2082,19 @@ msgstr "" "puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros." -#: C/epiphany.xml:1587(term) +#: C/epiphany.xml:1601(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: C/epiphany.xml:1589(para) +#: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: C/epiphany.xml:1597(title) +#: C/epiphany.xml:1611(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1598(para) +#: C/epiphany.xml:1612(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2079,7 +2105,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1617(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2087,7 +2113,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1623(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2095,7 +2121,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1615(para) +#: C/epiphany.xml:1629(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2105,19 +2131,19 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar las contraseñas guardadas anteriormente." -#: C/epiphany.xml:1624(title) +#: C/epiphany.xml:1638(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Limpiar sus datos personales" -#: C/epiphany.xml:1625(para) +#: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos personales " -"que están guardados de una forma fácil." +"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos " +"personales que están guardados de una forma fácil." -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2130,18 +2156,18 @@ msgid "" msgstr "" "El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón " "<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del " -"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus datos personales " -"que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " -"<xref linkend=\"managing-passwords\"/> y <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. " -"Note que la operación no se puede deshacer y al pulsar " -"<guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos personales del tipo " -"seleccionado." - -#: C/epiphany.xml:1642(title) +"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus " +"datos personales que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref " +"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> y " +"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note que la operación no se puede " +"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos " +"personales del tipo seleccionado." + +#: C/epiphany.xml:1656(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de descargas" -#: C/epiphany.xml:1643(para) +#: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2149,11 +2175,11 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: C/epiphany.xml:1649(para) +#: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: C/epiphany.xml:1654(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2165,7 +2191,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: C/epiphany.xml:1661(para) +#: C/epiphany.xml:1675(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2175,7 +2201,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: C/epiphany.xml:1668(para) +#: C/epiphany.xml:1682(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2183,7 +2209,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1672(para) +#: C/epiphany.xml:1686(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2191,7 +2217,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1676(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2199,7 +2225,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1681(para) +#: C/epiphany.xml:1695(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2207,7 +2233,7 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: C/epiphany.xml:1686(para) +#: C/epiphany.xml:1700(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2217,11 +2243,11 @@ msgstr "" "keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." -#: C/epiphany.xml:1698(title) +#: C/epiphany.xml:1712(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad en línea" -#: C/epiphany.xml:1699(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2233,11 +2259,11 @@ msgstr "" "segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características " "para ayudarle en esto." -#: C/epiphany.xml:1705(title) +#: C/epiphany.xml:1719(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: C/epiphany.xml:1706(para) +#: C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2247,27 +2273,27 @@ msgstr "" "de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es " "segura." -#: C/epiphany.xml:1712(term) +#: C/epiphany.xml:1726(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: C/epiphany.xml:1714(para) +#: C/epiphany.xml:1728(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: C/epiphany.xml:1720(term) +#: C/epiphany.xml:1734(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: C/epiphany.xml:1722(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: C/epiphany.xml:1728(term) +#: C/epiphany.xml:1742(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: C/epiphany.xml:1730(para) +#: C/epiphany.xml:1744(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2275,7 +2301,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: C/epiphany.xml:1737(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2284,11 +2310,11 @@ msgstr "" "barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo " "diferente." -#: C/epiphany.xml:1743(title) +#: C/epiphany.xml:1757(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: C/epiphany.xml:1744(para) +#: C/epiphany.xml:1758(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2296,21 +2322,21 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1750(term) +#: C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: C/epiphany.xml:1752(para) +#: C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: C/epiphany.xml:1759(term) +#: C/epiphany.xml:1773(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: C/epiphany.xml:1761(para) +#: C/epiphany.xml:1775(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2318,43 +2344,43 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1768(term) +#: C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1784(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1790(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1792(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1798(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: C/epiphany.xml:1786(para) +#: C/epiphany.xml:1800(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1792(term) +#: C/epiphany.xml:1806(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1794(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: C/epiphany.xml:1800(term) +#: C/epiphany.xml:1814(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: C/epiphany.xml:1802(para) C/epiphany.xml:1811(para) +#: C/epiphany.xml:1816(para) C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2363,19 +2389,19 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: C/epiphany.xml:1809(term) +#: C/epiphany.xml:1823(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: C/epiphany.xml:1818(para) +#: C/epiphany.xml:1832(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: C/epiphany.xml:1823(term) +#: C/epiphany.xml:1837(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: C/epiphany.xml:1825(para) +#: C/epiphany.xml:1839(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2385,11 +2411,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: C/epiphany.xml:1833(term) +#: C/epiphany.xml:1847(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: C/epiphany.xml:1835(para) +#: C/epiphany.xml:1849(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2397,23 +2423,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: C/epiphany.xml:1842(term) +#: C/epiphany.xml:1856(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: C/epiphany.xml:1844(para) +#: C/epiphany.xml:1858(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1855(title) +#: C/epiphany.xml:1869(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1859(title) +#: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: C/epiphany.xml:1860(para) +#: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2425,11 +2451,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1866(title) +#: C/epiphany.xml:1880(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: C/epiphany.xml:1871(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2441,7 +2467,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2453,11 +2479,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: C/epiphany.xml:1888(title) +#: C/epiphany.xml:1902(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: C/epiphany.xml:1889(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2465,7 +2491,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1893(para) +#: C/epiphany.xml:1907(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2475,7 +2501,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: C/epiphany.xml:1898(para) +#: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2498,7 +2524,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1910(para) +#: C/epiphany.xml:1924(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2511,7 +2537,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1915(para) +#: C/epiphany.xml:1929(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2524,7 +2550,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1921(para) +#: C/epiphany.xml:1935(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2537,11 +2563,11 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: C/epiphany.xml:1929(title) +#: C/epiphany.xml:1943(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: C/epiphany.xml:1930(para) +#: C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2549,7 +2575,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1936(para) +#: C/epiphany.xml:1950(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2558,7 +2584,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: C/epiphany.xml:1942(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2566,7 +2592,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1948(para) +#: C/epiphany.xml:1962(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2576,7 +2602,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1956(para) +#: C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2586,17 +2612,17 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: C/epiphany.xml:1962(para) +#: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: C/epiphany.xml:1967(para) +#: C/epiphany.xml:1981(para) msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:1973(para) +#: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2604,7 +2630,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: C/epiphany.xml:1979(para) +#: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2612,7 +2638,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:1986(para) +#: C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2620,7 +2646,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: C/epiphany.xml:1991(para) +#: C/epiphany.xml:2005(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2640,11 +2666,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2001(title) +#: C/epiphany.xml:2015(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: C/epiphany.xml:2002(para) +#: C/epiphany.xml:2016(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2658,7 +2684,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: C/epiphany.xml:2008(para) +#: C/epiphany.xml:2022(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2677,7 +2703,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2016(para) +#: C/epiphany.xml:2030(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2694,17 +2720,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2028(title) +#: C/epiphany.xml:2042(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:2029(para) +#: C/epiphany.xml:2043(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: C/epiphany.xml:2035(para) +#: C/epiphany.xml:2049(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2720,7 +2746,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: C/epiphany.xml:2048(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2737,7 +2763,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2061(para) +#: C/epiphany.xml:2075(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2749,7 +2775,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: C/epiphany.xml:2071(para) +#: C/epiphany.xml:2085(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2759,15 +2785,15 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2078(title) +#: C/epiphany.xml:2092(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: C/epiphany.xml:2079(para) +#: C/epiphany.xml:2093(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: C/epiphany.xml:2084(para) +#: C/epiphany.xml:2098(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2780,7 +2806,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2093(para) +#: C/epiphany.xml:2107(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2788,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2099(para) +#: C/epiphany.xml:2113(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2796,7 +2822,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: C/epiphany.xml:2105(para) +#: C/epiphany.xml:2119(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2804,11 +2830,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: C/epiphany.xml:2114(title) +#: C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2115(para) +#: C/epiphany.xml:2129(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2822,7 +2848,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: C/epiphany.xml:2121(para) +#: C/epiphany.xml:2135(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2834,275 +2860,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: C/epiphany.xml:2132(title) +#: C/epiphany.xml:2146(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2136(title) +#: C/epiphany.xml:2150(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2140(title) +#: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: C/epiphany.xml:2147(para) C/epiphany.xml:2302(para) -#: C/epiphany.xml:2471(para) C/epiphany.xml:2558(para) -#: C/epiphany.xml:2670(para) +#: C/epiphany.xml:2161(para) C/epiphany.xml:2316(para) +#: C/epiphany.xml:2485(para) C/epiphany.xml:2572(para) +#: C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2179(keycap) -#: C/epiphany.xml:2194(keycap) C/epiphany.xml:2209(keycap) -#: C/epiphany.xml:2248(keycap) C/epiphany.xml:2263(keycap) -#: C/epiphany.xml:2278(keycap) C/epiphany.xml:2318(keycap) -#: C/epiphany.xml:2333(keycap) C/epiphany.xml:2348(keycap) -#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2502(keycap) -#: C/epiphany.xml:2518(keycap) C/epiphany.xml:2534(keycap) -#: C/epiphany.xml:2586(keycap) C/epiphany.xml:2601(keycap) -#: C/epiphany.xml:2616(keycap) C/epiphany.xml:2631(keycap) +#: C/epiphany.xml:2177(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: C/epiphany.xml:2208(keycap) C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2277(keycap) +#: C/epiphany.xml:2292(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap) +#: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap) +#: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2516(keycap) +#: C/epiphany.xml:2532(keycap) C/epiphany.xml:2548(keycap) +#: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap) +#: C/epiphany.xml:2630(keycap) C/epiphany.xml:2645(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2164(keycap) +#: C/epiphany.xml:2178(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2169(para) +#: C/epiphany.xml:2183(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2447(keycap) -#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2533(keycap) +#: C/epiphany.xml:2192(keycap) C/epiphany.xml:2461(keycap) +#: C/epiphany.xml:2531(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: C/epiphany.xml:2209(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2200(para) +#: C/epiphany.xml:2214(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: C/epiphany.xml:2210(keycap) +#: C/epiphany.xml:2224(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2215(para) +#: C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: C/epiphany.xml:2237(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2227(para) +#: C/epiphany.xml:2241(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: C/epiphany.xml:2235(keycap) +#: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2239(para) +#: C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2254(para) +#: C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2269(para) +#: C/epiphany.xml:2283(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: C/epiphany.xml:2279(keycap) +#: C/epiphany.xml:2293(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2284(para) +#: C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: C/epiphany.xml:2295(title) +#: C/epiphany.xml:2309(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2324(para) +#: C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2339(para) +#: C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2354(para) +#: C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap) -#: C/epiphany.xml:2393(keycap) C/epiphany.xml:2408(keycap) +#: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: C/epiphany.xml:2407(keycap) C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: C/epiphany.xml:2369(para) +#: C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: C/epiphany.xml:2384(para) +#: C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) +#: C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/epiphany.xml:2414(para) +#: C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: C/epiphany.xml:2422(keycap) +#: C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2426(para) +#: C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: C/epiphany.xml:2434(keycap) C/epiphany.xml:2448(keycap) +#: C/epiphany.xml:2448(keycap) C/epiphany.xml:2462(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2438(para) +#: C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: C/epiphany.xml:2453(para) +#: C/epiphany.xml:2467(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: C/epiphany.xml:2464(title) +#: C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) +#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/epiphany.xml:2493(para) +#: C/epiphany.xml:2507(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2535(keycap) +#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2549(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/epiphany.xml:2508(para) +#: C/epiphany.xml:2522(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: C/epiphany.xml:2524(para) +#: C/epiphany.xml:2538(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: C/epiphany.xml:2540(para) +#: C/epiphany.xml:2554(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: C/epiphany.xml:2551(title) +#: C/epiphany.xml:2565(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: C/epiphany.xml:2573(keycap) +#: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2592(para) +#: C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." -#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: C/epiphany.xml:2607(para) +#: C/epiphany.xml:2621(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2622(para) +#: C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: C/epiphany.xml:2632(keycap) +#: C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2637(para) +#: C/epiphany.xml:2651(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: C/epiphany.xml:2648(title) +#: C/epiphany.xml:2662(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2649(para) +#: C/epiphany.xml:2663(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3113,19 +3139,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: C/epiphany.xml:2659(title) C/epiphany.xml:2663(title) +#: C/epiphany.xml:2673(title) C/epiphany.xml:2677(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: C/epiphany.xml:2684(para) +#: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2689(para) C/epiphany.xml:2704(para) +#: C/epiphany.xml:2703(para) C/epiphany.xml:2718(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2710(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3133,7 +3159,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2711(para) +#: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3141,15 +3167,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2719(para) +#: C/epiphany.xml:2733(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: C/epiphany.xml:2732(title) +#: C/epiphany.xml:2746(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:2748(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3162,7 +3188,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2742(para) +#: C/epiphany.xml:2756(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3172,7 +3198,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2749(para) +#: C/epiphany.xml:2763(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " |