aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--help/uk/uk.po1432
1 files changed, 792 insertions, 640 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index d72bf4b0b..ec343e8f1 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright © Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>, 2003-2007.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>, 2003-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:30+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-09 10:30+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenk0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,124 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../C/legal.xml:2(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1304(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1431(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+msgstr ""
+"Epiphany - простий веб-оглядач для GNOME, що містить стандартний набір функцій, таких як блокування контекстних вікон, "
+"перегляд у вкладках. Також є необов'язкові розширення, і замість "
+"побудованих на теках закладок, програма підтримує тематично-орієнтовані закладки."
+
+#: C/epiphany.xml:37(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Довідка з Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:48(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:52(year)
+msgid "2006,2009"
+msgstr "2006,2009"
+
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:60(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/epiphany.xml:61(holder)
+msgid "Cosimo Cecchi"
+msgstr "Cosimo Cecchi"
+
+#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/epiphany.xml:65(holder)
+msgid "Diana Horqque"
+msgstr "Diana Horqque"
+
+#: C/epiphany.xml:69(holder)
+msgid "Diego Escalante Urrelo"
+msgstr "Diego Escalante Urrelo"
+
+#: C/epiphany.xml:73(holder)
+msgid "Loic Froidmont"
+msgstr "Loic Froidmont"
+
+#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:132(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -33,7 +150,7 @@ msgstr ""
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
-#: ../C/legal.xml:12(para)
+#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -45,7 +162,7 @@ msgstr ""
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."
-#: ../C/legal.xml:19(para)
+#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -59,7 +176,7 @@ msgstr ""
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."
-#: ../C/legal.xml:35(para)
+#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -85,7 +202,7 @@ msgstr ""
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
-#: ../C/legal.xml:55(para)
+#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -110,7 +227,7 @@ msgstr ""
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
-#: ../C/legal.xml:28(para)
+#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -119,183 +236,100 @@ msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:252(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1253(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1273(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1366(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-
-#: ../C/epiphany.xml:30(para)
-msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
-msgstr "Epiphany - це веб-переглядач для GNOME."
-
-#: ../C/epiphany.xml:32(title)
-msgid "Epiphany Manual"
-msgstr "Довідка з Epiphany"
-
-#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
-msgid "David Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
-
-#: ../C/epiphany.xml:43(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
-msgid "Piers Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
-
-#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
-msgid "Reinout van Schouwen"
-msgstr "Reinout van Schouwen"
-
-#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
-msgid "Victor Osadci"
-msgstr "Victor Osadci"
-
-#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:80(email)
+#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
+#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда розробки Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:88(email)
+#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:96(email)
+#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
+#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
+#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:104(email)
+#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
-#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: ../C/epiphany.xml:120(revnumber)
+#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
-#: ../C/epiphany.xml:121(date)
+#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
-#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
-msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9."
+#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
+msgstr "У довідці описано програму Epiphany версії 2.25."
-#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
+#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:134(primary)
+#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:137(primary)
+#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
-#: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
-#: ../C/epiphany.xml:146(para)
+#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -305,23 +339,23 @@ msgstr ""
"середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та "
"відповідність стандартам."
-#: ../C/epiphany.xml:154(title)
+#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
-#: ../C/epiphany.xml:157(title)
+#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:158(para)
+#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term)
+#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:165(para)
+#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -329,24 +363,24 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term)
+#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"
-#: ../C/epiphany.xml:174(para)
+#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:183(title)
+#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:184(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:193(para)
+#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -354,18 +388,18 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:205(para)
+#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:212(term)
+#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:216(para)
+#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -375,11 +409,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:225(term)
+#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:229(para)
+#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -387,11 +421,11 @@ msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів "
"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:241(title)
+#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"
-#: ../C/epiphany.xml:242(para)
+#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -399,11 +433,11 @@ msgstr ""
"Вікна програми перегляду дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:248(title)
+#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Вікно перегляду з домашньою сторінкою"
-#: ../C/epiphany.xml:255(phrase)
+#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -411,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, "
"панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:260(para)
+#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -419,35 +453,35 @@ msgstr ""
"У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-"
"переглядача."
-#: ../C/epiphany.xml:264(title)
+#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"
-#: ../C/epiphany.xml:271(para)
+#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../C/epiphany.xml:285(para)
+#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
-#: ../C/epiphany.xml:290(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні "
"програми."
-#: ../C/epiphany.xml:297(para)
+#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:302(para)
+#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -457,11 +491,11 @@ msgstr ""
"перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого "
"доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
-#: ../C/epiphany.xml:311(para)
+#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:316(para)
+#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -469,23 +503,23 @@ msgstr ""
"Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-"
"сторінок або виразів, які відшукуються."
-#: ../C/epiphany.xml:324(para)
+#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:329(para)
+#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."
-#: ../C/epiphany.xml:336(para)
+#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
-#: ../C/epiphany.xml:341(para)
+#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."
-#: ../C/epiphany.xml:349(para)
+#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -503,15 +537,15 @@ msgstr ""
"до її відображення. У контекстному меню елемента панелі інструментів "
"містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів."
-#: ../C/epiphany.xml:362(title)
+#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"
-#: ../C/epiphany.xml:366(title)
+#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:367(para)
+#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -525,7 +559,7 @@ msgstr ""
"показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-"
"сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:375(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -537,11 +571,11 @@ msgstr ""
"вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:385(title)
+#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:386(para)
+#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -557,7 +591,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку "
"<guibutton>Перевантажити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:396(para)
+#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -565,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей"
"\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:401(para)
+#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -575,11 +609,11 @@ msgstr ""
"улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок "
"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:409(title)
+#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
-#: ../C/epiphany.xml:410(para)
+#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -590,12 +624,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:416(para)
+#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів."
-#: ../C/epiphany.xml:419(para)
+#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -603,11 +637,11 @@ msgstr ""
"Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з "
"повноекранного режиму</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:425(title)
+#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"
-#: ../C/epiphany.xml:426(para)
+#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -615,11 +649,11 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:433(title)
+#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"
-#: ../C/epiphany.xml:434(para)
+#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -629,11 +663,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова "
"вкладка відкриється праворуч від існуючих."
-#: ../C/epiphany.xml:442(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"
-#: ../C/epiphany.xml:443(para)
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -647,11 +681,11 @@ msgstr ""
"натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у "
"вікні перегляду."
-#: ../C/epiphany.xml:453(title)
+#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"
-#: ../C/epiphany.xml:454(para)
+#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -663,28 +697,48 @@ msgstr ""
"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "Using Print Setup"
-msgstr "Параметри принтера"
+#: C/epiphany.xml:484(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "Параметри сторінки"
+
+#: C/epiphany.xml:485(para)
+msgid ""
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати розмір та орієнтацію паперу і поля, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:492(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "Формат для"
-#: ../C/epiphany.xml:464(para)
-msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#: C/epiphany.xml:494(para)
+msgid ""
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
msgstr ""
-"Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."
+"У цьому полі можна обрати принтер, для якого встановлюється розмір паперу. Це знадобиться, коли модель принтера має певні поля, які не можна зменшити."
-#: ../C/epiphany.xml:469(term)
+#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
-#: ../C/epiphany.xml:471(para)
-msgid "The paper size."
-msgstr "Розмір паперу."
+#: C/epiphany.xml:504(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"Розмір паперу у принтері. Найчастіша використовуються <guilabel>A4</"
+"guilabel> та <guilabel>Letter</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:477(term)
+#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
-msgstr "Орієнтація"
+msgstr "Розташування"
-#: ../C/epiphany.xml:479(para)
+#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -692,11 +746,11 @@ msgstr ""
"Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм "
"сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:488(title)
+#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
-#: ../C/epiphany.xml:489(para)
+#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -707,11 +761,11 @@ msgstr ""
"друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:497(title)
+#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:498(para)
+#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -723,7 +777,7 @@ msgstr ""
"принтера у списку <guilabel>Принтер</guilabel>, або виберіть "
"<guilabel>Друкувати у файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
-#: ../C/epiphany.xml:505(para)
+#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -735,15 +789,15 @@ msgstr ""
"виберіть <guilabel>Поточну</guilabel>, або виберіть <guilabel>Діапазон</"
"guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:513(title)
+#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"
-#: ../C/epiphany.xml:514(para)
+#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:519(para)
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -753,22 +807,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:527(para)
+#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:533(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
-"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
-"case of the text that you type."
+"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
+"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
-"Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з "
-"набраним вами рядком."
+"Щоб шукати відповідність з урахуванням регістру, відмітьте <guilabel>Збігається регістр</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:539(para)
+#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -778,7 +831,7 @@ msgstr ""
"наступне</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його "
"позицію та цей рядок виділяється."
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -786,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку "
"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:553(para)
+#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -794,15 +847,15 @@ msgstr ""
"Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку "
"<guibutton>Знайти попереднє</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:559(para)
+#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку."
-#: ../C/epiphany.xml:566(title)
+#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Автоматичний перехід на початок"
-#: ../C/epiphany.xml:567(para)
+#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -812,21 +865,21 @@ msgstr ""
"продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення "
"<guilabel>З початку</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:576(title)
+#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"
-#: ../C/epiphany.xml:577(para)
+#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:583(term)
+#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Збільшення тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:587(para)
+#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -834,11 +887,11 @@ msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Більший</guibutton> на панелі інструментів "
"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:593(term)
+#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Зменшення тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:597(para)
+#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -846,11 +899,11 @@ msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів "
"головного вікна."
-#: ../C/epiphany.xml:603(para)
+#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Або ж можна скористатись меню:"
-#: ../C/epiphany.xml:608(para)
+#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -858,7 +911,7 @@ msgstr ""
"Щоб збільшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Більший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:614(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -866,7 +919,7 @@ msgstr ""
"Щоб зменшити текст на сторінці, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Менший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -875,11 +928,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:630(title)
+#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:631(para)
+#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -889,11 +942,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. "
"Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."
-#: ../C/epiphany.xml:639(title)
+#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"
-#: ../C/epiphany.xml:640(para)
+#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -910,7 +963,7 @@ msgstr ""
"курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих "
"випадаючих вікон."
-#: ../C/epiphany.xml:649(para)
+#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -918,11 +971,11 @@ msgstr ""
"Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:655(title)
+#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"
-#: ../C/epiphany.xml:656(para)
+#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -931,11 +984,11 @@ msgstr ""
"посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на "
"ньому."
-#: ../C/epiphany.xml:662(term)
+#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"
-#: ../C/epiphany.xml:664(para)
+#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -944,11 +997,11 @@ msgstr ""
"вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором "
"сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:671(term)
+#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:673(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -956,11 +1009,11 @@ msgstr ""
"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
"новій вкладці</guimenuitem>, або клацніть середньою кнопкою миші."
-#: ../C/epiphany.xml:680(term)
+#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"
-#: ../C/epiphany.xml:682(para)
+#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -968,11 +1021,11 @@ msgstr ""
"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
"новому вікні</guimenuitem>,"
-#: ../C/epiphany.xml:691(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"
-#: ../C/epiphany.xml:692(para)
+#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -984,19 +1037,19 @@ msgstr ""
"Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці "
"завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:701(title)
+#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"
-#: ../C/epiphany.xml:702(para)
+#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку."
-#: ../C/epiphany.xml:707(title)
+#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"
-#: ../C/epiphany.xml:708(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1010,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></"
"menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."
-#: ../C/epiphany.xml:716(para)
+#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1018,19 +1071,19 @@ msgstr ""
"Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на "
"заголовку вкладки."
-#: ../C/epiphany.xml:726(title)
+#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
-#: ../C/epiphany.xml:730(title)
+#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:738(para)
+#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."
-#: ../C/epiphany.xml:743(para)
+#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1038,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Звільнення користувачів від потреби запам'ятовувати адреси сайтів, які вони "
"хочуть відвідати."
-#: ../C/epiphany.xml:731(para)
+#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1048,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-"
"переглядачів. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:750(para)
+#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1059,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані "
"використовуються для пошуку закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1069,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"Розробка -&gt; GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
" "
-#: ../C/epiphany.xml:757(para)
+#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1084,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може "
"розташувати її у наступній ієрархії: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:770(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1095,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"Розробка -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
"GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:767(para)
+#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1113,11 +1166,11 @@ msgstr ""
"розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок "
"розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:783(title)
+#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Підкатегорії"
-#: ../C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1127,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи "
"категорій. "
-#: ../C/epiphany.xml:790(para)
+#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1139,25 +1192,25 @@ msgstr ""
"засмучувати той факт, що ієрархії <application>Epiphany</application> "
"будуються не так як ви очікуєте."
-#: ../C/epiphany.xml:800(para)
+#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:805(para)
+#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій."
-#: ../C/epiphany.xml:796(para)
+#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:813(title)
+#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:814(para)
+#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1177,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом "
"перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо."
-#: ../C/epiphany.xml:832(para)
+#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1185,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється "
"розкривний список закладок цієї категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:838(para)
+#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1195,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. "
"Відкриється розкривний список із знайденими закладками."
-#: ../C/epiphany.xml:845(para)
+#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1207,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та "
"підтримується заради сумісності."
-#: ../C/epiphany.xml:854(para)
+#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1216,23 +1269,23 @@ msgstr ""
"Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього "
"перетягніть закладку з вікна закладок на панель."
-#: ../C/epiphany.xml:828(para)
+#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:864(title)
+#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:865(para)
+#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:870(term)
+#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"
-#: ../C/epiphany.xml:876(para)
+#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1242,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:884(para)
+#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1252,11 +1305,11 @@ msgstr ""
"правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до "
"закладок...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:895(term)
+#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"
-#: ../C/epiphany.xml:899(para)
+#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1268,11 +1321,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть пункт <guimenuitem>Додати закладку.."
"</guimenuitem> з контекстного меню у вікні історії."
-#: ../C/epiphany.xml:912(title)
+#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"
-#: ../C/epiphany.xml:913(para)
+#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1281,31 +1334,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування "
"закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:919(title)
+#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:926(para)
+#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
-#: ../C/epiphany.xml:931(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: ../C/epiphany.xml:940(para)
+#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Вибір закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:945(para)
+#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Клацніть на закладці чи категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:952(para)
+#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Вибір групи суміжних закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:957(para)
+#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1313,21 +1366,21 @@ msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці "
"групи, потім клацніть на останній закладці групи."
-#: ../C/epiphany.xml:966(para)
+#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Вибір декількох закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:971(para)
+#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних "
"закладках."
-#: ../C/epiphany.xml:979(para)
+#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Вибір всіх закладок категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:984(para)
+#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1335,19 +1388,19 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:995(title)
+#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:998(term)
+#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para)
+#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
+#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1359,11 +1412,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1018(term)
+#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1029(para)
+#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1375,11 +1428,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1042(title)
+#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1043(para)
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1392,52 +1445,84 @@ msgstr ""
"ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</"
"guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1052(title)
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"Або ж, при додаванні закладки можете створити нову тему на ходу.Дивіться розділ <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"
-#: ../C/epiphany.xml:1053(para)
+#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Щоб додати закладку у категорію, виберіть з контекстного меню закладки пункт "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</"
"guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть "
-"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+"<guibutton>Закрити</guibutton>. Можна створити нову категорію на ходу, для чого введіть її назву та виберіть з меню автодоповнення "
+"<guilabel>Створити категорію “(назва)”</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1061(title)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Або ж, ви можете клацнути на <guilabel>Показати усі теми</guilabel>. Список категорій сортується за відповідністю, "
+"найбільш відповідні показуються вгорі. Тепер просто виберіть категорії, до яких додати закладку. "
+"Коли закінчите, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1062(para)
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
-"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
-"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку з категорії, виберіть з контекстного меню закладки "
"пункт <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</"
-"guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та "
-"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:1071(title)
+#: C/epiphany.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Або ж, для перегляду усіх категорій клацніть на <guilabel>Показати усі теми</guilabel>. Список категорій сортується за відповідністю, "
+"найбільш відповідні показуються вгорі. Тепер просто виберіть категорії, до яких додати закладку. "
+"Коли закінчите, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1072(para)
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1082(para)
+#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1449,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву "
"закладки або теми буде виділено."
-#: ../C/epiphany.xml:1089(para)
+#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1457,35 +1542,35 @@ msgstr ""
"Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1109(para)
+#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
"у контекстному меню закладки чи категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:1119(title)
+#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1120(para)
+#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1494,11 +1579,11 @@ msgstr ""
"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню вікна закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1127(title)
+#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"
-#: ../C/epiphany.xml:1128(para)
+#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1509,19 +1594,19 @@ msgstr ""
"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх "
"закладках незалежно від поточної категорії."
-#: ../C/epiphany.xml:1135(title)
+#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"
-#: ../C/epiphany.xml:1136(para)
+#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1141(para)
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."
-#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
+#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1531,20 +1616,20 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem> у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1156(title)
+#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1157(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term)
+#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
+#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1554,22 +1639,22 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1174(term)
+#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"
-#: ../C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Можна перетягнути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1187(title)
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Відкривання усіх закладок категорії"
-#: ../C/epiphany.xml:1188(para)
+#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1581,17 +1666,17 @@ msgstr ""
"вкладці</guilabel> з меню категорії. Нова вкладка буде відкрита праворуч від "
"поточної вкладки. Усі відкриті вкладки зберігаються."
-#: ../C/epiphany.xml:1198(title)
+#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1199(para)
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:1208(para)
+#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1601,57 +1686,56 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1216(term)
+#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:1220(para)
+#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи "
-"редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-"
-"toolbars\"/>."
+"редактор панелі інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1230(title)
-msgid "Smart Bookmarks"
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Розумні закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
+#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше "
"параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись "
"без попереднього завантаження пошукової сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1240(para)
+#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
-"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
-"the given text will be performed."
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
msgstr ""
-"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете "
+"Всі розумні закладки виводяться у розкривному меню, якщо ви введете "
"якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-"
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде "
"виконано пошук введеного тексту."
-#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
-msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+#: C/epiphany.xml:1298(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"
-#: ../C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
-"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
-"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
-"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
-"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
-"Bookmark."
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
msgstr ""
"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у "
"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати на панелі "
@@ -1660,29 +1744,30 @@ msgstr ""
"screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому "
"полі та натисніть Enter."
-#: ../C/epiphany.xml:1267(title)
-msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"
+#: C/epiphany.xml:1318(title)
+msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
+msgstr "Додавання закладки до панелі закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1280(title)
-msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "Як створити розумну закладку?"
+#: C/epiphany.xml:1331(title)
+msgid "To Create a Bookmarked Search"
+msgstr "Створення розумної закладки"
-#: ../C/epiphany.xml:1281(para)
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
-"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт "
"для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1287(para)
-msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1690,11 +1775,11 @@ msgstr ""
"Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
+#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1303(para)
+#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1704,40 +1789,62 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</"
"command> на %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1310(para)
+#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
-"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
+"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
msgstr ""
"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна "
"закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, відмітьте <guimenuitem>Показувати на панелі інструментів</"
-"guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> "
-"закладки."
+"guimenuitem> у контекстному меню закладки."
-#: ../C/epiphany.xml:1321(title)
-msgid "Smart Bookmarks Archive"
+#: C/epiphany.xml:1372(title)
+msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
+msgstr "Зміна розміру закладки у панелі закладок"
+
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"Щоб встановити розмір поля вводу для розумної закладки, клацніть правою кнопкою на закладці "
+"у діалозі <guilabel>Правка закладок</guilabel> та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню. У "
+"полі <guilabel>Адреса</guilabel> додайте <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> до кінця адреси, замінивши <replaceable>NUMCHARS</replaceable> бажаною шириною. "
+"Наприклад,вкажіть <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> щоб встановити ширину поля пошуку у Google рівною 15 символів."
+
+#: C/epiphany.xml:1386(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"
-#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
-"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
-"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"
-#: ../C/epiphany.xml:1333(title)
+#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"
-#: ../C/epiphany.xml:1337(title)
+#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1338(para)
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1745,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація "
"зберігається у базі даних. "
-#: ../C/epiphany.xml:1343(para)
+#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1757,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються "
"показуються у розкривному списку."
-#: ../C/epiphany.xml:1350(para)
+#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1765,21 +1872,21 @@ msgstr ""
"Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати "
"пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."
-#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
+#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1360(title)
+#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1373(title)
+#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1374(para)
+#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1792,20 +1899,20 @@ msgstr ""
"посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання "
"з бази даних історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1385(title)
+#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(term)
+#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para)
+#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1399(para)
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1817,12 +1924,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1411(term)
+#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1834,33 +1941,33 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1436(title)
+#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
+#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1442(para)
+#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."
-#: ../C/epiphany.xml:1447(para)
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
"у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1456(title)
+#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
+#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1873,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у "
"іншій програмі."
-#: ../C/epiphany.xml:1465(para)
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1885,19 +1992,19 @@ msgstr ""
"історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з "
"відповідностями з бази даних закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:1474(title)
+#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"
-#: ../C/epiphany.xml:1475(para)
+#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para)
+#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1486(para)
+#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1907,15 +2014,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem> у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1496(title)
+#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Створення закладки з елементу історії"
-#: ../C/epiphany.xml:1497(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:"
-#: ../C/epiphany.xml:1508(para)
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1925,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem> у контекстному меню історії."
-#: ../C/epiphany.xml:1516(para)
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1933,11 +2040,11 @@ msgstr ""
"Додаткову інформацію про закладки дивіться у <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1525(title)
+#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Керування паролями та cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1526(para)
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -1949,11 +2056,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></"
"menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1532(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"
-#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1961,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть "
"бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
+#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1970,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти "
"cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1978,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та "
"натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1549(para)
+#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -1986,31 +2093,31 @@ msgstr ""
"Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1555(para)
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"
-#: ../C/epiphany.xml:1560(term)
+#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
-#: ../C/epiphany.xml:1562(para)
+#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1568(term)
+#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
+#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1576(term)
+#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"
-#: ../C/epiphany.xml:1578(para)
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2021,19 +2128,19 @@ msgstr ""
"шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через "
"безпечні протоколи."
-#: ../C/epiphany.xml:1587(term)
+#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"
-#: ../C/epiphany.xml:1589(para)
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."
-#: ../C/epiphany.xml:1597(title)
+#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"
-#: ../C/epiphany.xml:1598(para)
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2044,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> може запам'ятати паролі, тож ви зможете "
"швидше реєструватись у майбутньому."
-#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2052,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено "
"паролі та видаляти їх."
-#: ../C/epiphany.xml:1609(para)
+#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2060,21 +2167,51 @@ msgstr ""
"Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
+#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
-"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
-"password."
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
msgstr ""
"Зміст паролю зазвичай приховується задля забезпечення конфіденційності. Для "
"показу раніше збережених паролів виберіть <guilabel>Показати паролі</"
"guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1627(title)
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Очищення особистих даних"
+
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> дозволяє простим чином стирати усі особисті дані."
+
+#: C/epiphany.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"Діалог Очистити все, який викликається натисканням на "
+"<guibutton>Очистити все...</guibutton> у нижньому правому кутку "
+"Менеджера особистих даних, дозволяє вказати які частини особистих даних очищати."
+"Докладніше про це у розділах: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> та <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Цю операцію неможливо скасувати, і натиснувши на "
+"<guibutton>Очистити</guibutton> ви втратите всі особисті дані вказаних категорій."
+
+#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"
-#: ../C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2082,11 +2219,11 @@ msgstr ""
"Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід "
"завантаження: "
-#: ../C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."
-#: ../C/epiphany.xml:1639(para)
+#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2098,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини "
"файлу та його загальний розмір."
-#: ../C/epiphany.xml:1646(para)
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2108,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності "
"вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."
-#: ../C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2116,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2124,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Пауза</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
+#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2132,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Продовжити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1666(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2140,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень "
"закривається."
-#: ../C/epiphany.xml:1671(para)
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2149,11 +2286,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
"keycombo> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:1683(title)
+#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"
-#: ../C/epiphany.xml:1684(para)
+#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2164,47 +2301,40 @@ msgstr ""
"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього "
"у <application>Epiphany</application> є декілька властивостей."
-#: ../C/epiphany.xml:1690(title)
+#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"
-#: ../C/epiphany.xml:1691(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
-"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
-"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
-"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
-"of the window on secure sites."
-msgstr ""
-"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає "
-"значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається "
-"рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він "
-"відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, "
-"коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому "
-"верхньому куті вікон безпечних сайтів."
-
-#: ../C/epiphany.xml:1702(term)
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> показує у рядку стану "
+"висячий замок, це означає що відвіданий сайт є безпечним."
+
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1704(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."
-#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."
-#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"
-#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2212,41 +2342,44 @@ msgstr ""
"Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку "
"як в цілому небезпечною."
-#: ../C/epiphany.xml:1727(para)
+#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
-"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
-"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
-"Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є "
-"безпечним."
+"Для захищених сайтів є додатковий значок замку у адресному рядку, і адреса має інший колір тла."
-#: ../C/epiphany.xml:1733(title)
+#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"
-#: ../C/epiphany.xml:1734(para)
+#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
-"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
msgstr ""
-"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка "
+"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Перегляд сертифікату відкривається клацанням на один із двох значків із замком, або "
+"вибором <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про безпеку сторінки</guimenuitem></menuchoice>. Вкладка "
"<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"
-#: ../C/epiphany.xml:1740(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
-#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."
-#: ../C/epiphany.xml:1749(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
-#: ../C/epiphany.xml:1751(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2254,44 +2387,44 @@ msgstr ""
"Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він "
"був виданий."
-#: ../C/epiphany.xml:1758(term)
+#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"
-#: ../C/epiphany.xml:1760(para)
+#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."
-#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
+#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
-#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
+#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
+#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"
-#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
+#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."
-#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"
-#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
+#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
+#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para)
+#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2299,19 +2432,19 @@ msgstr ""
"Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах "
"компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1799(term)
+#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"
-#: ../C/epiphany.xml:1813(term)
+#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"
-#: ../C/epiphany.xml:1815(para)
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2320,33 +2453,33 @@ msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру "
"сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1823(term)
+#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"
-#: ../C/epiphany.xml:1825(para)
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."
-#: ../C/epiphany.xml:1832(term)
+#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
-#: ../C/epiphany.xml:1834(para)
+#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."
-#: ../C/epiphany.xml:1845(title)
+#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1849(title)
+#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"
-#: ../C/epiphany.xml:1850(para)
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2358,11 +2491,11 @@ msgstr ""
"відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1856(title)
+#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
-#: ../C/epiphany.xml:1861(para)
+#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2374,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску "
"<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:1868(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2386,17 +2519,17 @@ msgstr ""
"завантажувати та відривати файли</guilabel>, тоді перед завантаженням чи "
"відкриванням файлів не буде виводитись попередження."
-#: ../C/epiphany.xml:1878(title)
+#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"
-#: ../C/epiphany.xml:1879(para)
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:1883(para)
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2406,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього "
"поля, будуть збільшуватись до цієї величини."
-#: ../C/epiphany.xml:1888(para)
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2427,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з "
"прокруткою."
-#: ../C/epiphany.xml:1900(para)
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2439,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"власні шрифти</guilabel>, ви змусите <application>Epiphany</application> "
"користуватись лише вибраними шрифтами."
-#: ../C/epiphany.xml:1905(para)
+#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2451,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"_кольори</guilabel> ви змусите <application>Epiphany</application> завжди "
"використовувати кольори з вашої поточної теми."
-#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2463,11 +2596,19 @@ msgstr ""
"<guibutton>Правка стилю...</guibutton> призводить до відкривання типового "
"текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:1919(title)
+#: C/epiphany.xml:1995(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Можна вказати <application>Epiphany</application> використовувати ефект плавного прокручування, для цього виберіть "
+"ппраметр <guilabel>Увімкнути плавне прокручування</guilabel>"
+
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"
-#: ../C/epiphany.xml:1920(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2475,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які "
"можуть обмежувати дії веб-сторінок:"
-#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2483,7 +2624,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки "
"могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."
-#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2491,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли "
"завантажувати Java аплети всередині сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2501,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові "
"JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2510,16 +2651,16 @@ msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати "
"частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"
-#: ../C/epiphany.xml:1957(para)
+#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
+#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2527,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише "
"з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"
-#: ../C/epiphany.xml:1976(para)
+#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2541,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини "
"функціональності деяких сайтів."
-#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
+#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2559,11 +2700,20 @@ msgstr ""
"призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли "
"можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1991(title)
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Запам'ятати пароль</guilabel>, якщо хочете щоб "
+"<application>Epiphany</application> наступного разу підставляла пароль при вході до веб-сайтів."
+
+#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"
-#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2577,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності "
"визначення кодування у сторінці."
-#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2595,13 +2745,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової "
"сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
+#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для "
@@ -2611,16 +2761,16 @@ msgstr ""
"починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками <guibutton>Вгору</"
"guibutton> та <guibutton>Вниз</guibutton> можна змінити порядок мов."
-#: ../C/epiphany.xml:2018(title)
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"
-#: ../C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"
-#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2635,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати панелі інструментів</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2038(para)
+#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2650,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
"guimenuitem><guimenuitem>Показати</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2051(para)
+#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2662,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:2061(para)
+#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2672,15 +2822,15 @@ msgstr ""
"можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend="
"\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2068(title)
+#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"
-#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
+#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"
-#: ../C/epiphany.xml:2074(para)
+#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2693,15 +2843,15 @@ msgstr ""
"Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з "
"панелі - видалити."
-#: ../C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на "
"кнопку <guibutton>Додати панель</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2709,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель "
"автоматично видаляється."
-#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2717,11 +2867,11 @@ msgstr ""
"Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, "
"як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."
-#: ../C/epiphany.xml:2104(title)
+#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2105(para)
+#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2734,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"Перегляд помилок та перевірка&quot;, що дозволяє перевіряти наявність "
"помилок у коді сторінок."
-#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
+#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2745,275 +2895,275 @@ msgstr ""
"перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2122(title)
+#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"
-#: ../C/epiphany.xml:2126(title)
+#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
-#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
+#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"
-#: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2660(para)
+#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
+#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
-#: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2154(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2159(para)
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."
-#: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: ../C/epiphany.xml:2170(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2175(para)
+#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."
-#: ../C/epiphany.xml:2185(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2190(para)
+#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
-#: ../C/epiphany.xml:2200(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2205(para)
+#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."
-#: ../C/epiphany.xml:2213(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2217(para)
+#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."
-#: ../C/epiphany.xml:2225(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2229(para)
+#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."
-#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2259(para)
+#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."
-#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2274(para)
+#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."
-#: ../C/epiphany.xml:2285(title)
+#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"
-#: ../C/epiphany.xml:2309(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2314(para)
+#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Відкрити нове вікно."
-#: ../C/epiphany.xml:2324(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2329(para)
+#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."
-#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2344(para)
+#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."
-#: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2354(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Стрілка наліво"
-#: ../C/epiphany.xml:2359(para)
+#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
-#: ../C/epiphany.xml:2369(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Стрілка направо"
-#: ../C/epiphany.xml:2374(para)
+#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."
-#: ../C/epiphany.xml:2384(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Стрілка вгору"
-#: ../C/epiphany.xml:2389(para)
+#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."
-#: ../C/epiphany.xml:2399(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Додому"
-#: ../C/epiphany.xml:2404(para)
+#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."
-#: ../C/epiphany.xml:2412(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2416(para)
+#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."
-#: ../C/epiphany.xml:2443(para)
+#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."
-#: ../C/epiphany.xml:2454(title)
+#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"
-#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: ../C/epiphany.xml:2483(para)
+#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: ../C/epiphany.xml:2498(para)
+#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Передати фокус попередній вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2514(para)
+#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."
-#: ../C/epiphany.xml:2530(para)
+#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."
-#: ../C/epiphany.xml:2541(title)
+#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"
-#: ../C/epiphany.xml:2563(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2567(para)
+#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."
-#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2582(para)
+#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Збільшити текст."
-#: ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2597(para)
+#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Зменшити текст."
-#: ../C/epiphany.xml:2607(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2612(para)
+#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Звичайний розмір тексту."
-#: ../C/epiphany.xml:2622(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2627(para)
+#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."
-#: ../C/epiphany.xml:2638(title)
+#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Редагування комбінацій клавіш"
-#: ../C/epiphany.xml:2639(para)
+#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3023,19 +3173,19 @@ msgstr ""
"дивіться у відповідному розділі <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">Посібника користувача GNOME</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title)
+#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії мишею"
-#: ../C/epiphany.xml:2674(para)
+#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Середня кнопка</mousebutton> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para)
+#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."
-#: ../C/epiphany.xml:2686(para)
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3043,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
"keycombo> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2701(para)
+#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3051,15 +3201,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
"keycombo> (на посиланні)"
-#: ../C/epiphany.xml:2709(para)
+#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Завантажити посилання."
-#: ../C/epiphany.xml:2722(title)
+#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2724(para)
+#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3071,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2732(para)
+#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3082,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко "
"(<email>mvd@mylinux.ua</email>)"
-#: ../C/epiphany.xml:2739(para)
+#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3096,7 +3246,9 @@ msgstr ""
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що "
"включений у код цієї програми."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/epiphany.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2003, 2007"
+
+