aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rw-r--r--help/ca/ca.po3399
1 files changed, 0 insertions, 3399 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
deleted file mode 100644
index d63f027b4..000000000
--- a/help/ca/ca.po
+++ /dev/null
@@ -1,3399 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-08 23:10+0200\n"
-"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:273(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1304(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1324(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1431(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-
-#: C/epiphany.xml:30(para)
-msgid ""
-"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
-"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
-"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
-msgstr ""
-"L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les "
-"funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb "
-"pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces "
-"d'interès en carpetes, les ordena basades en temes."
-
-#: C/epiphany.xml:37(title)
-msgid "Epiphany Manual"
-msgstr "Manual de l'Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/epiphany.xml:41(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#: C/epiphany.xml:45(holder)
-msgid "David Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
-
-#: C/epiphany.xml:48(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/epiphany.xml:49(holder)
-msgid "Piers Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
-
-#: C/epiphany.xml:52(year)
-msgid "2006,2009"
-msgstr "2006, 2009"
-
-#: C/epiphany.xml:53(holder)
-msgid "Reinout van Schouwen"
-msgstr "Reinout van Schouwen"
-
-#: C/epiphany.xml:56(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/epiphany.xml:57(holder)
-msgid "Victor Osadci"
-msgstr "Victor Osadci"
-
-#: C/epiphany.xml:60(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/epiphany.xml:61(holder)
-msgid "Cosimo Cecchi"
-msgstr "Cosimo Cecchi"
-
-#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/epiphany.xml:65(holder)
-msgid "Diana Horqque"
-msgstr "Diana Horqque"
-
-#: C/epiphany.xml:69(holder)
-msgid "Diego Escalante Urrelo"
-msgstr "Diego Escalante Urrelo"
-
-#: C/epiphany.xml:73(holder)
-msgid "Loic Froidmont"
-msgstr "Loic Froidmont"
-
-#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
-#: C/epiphany.xml:132(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els "
-"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
-"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
-"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
-"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
-"amb aquest manual."
-
-#: C/epiphany.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
-"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
-"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
-"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/epiphany.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes "
-"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en "
-"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de "
-"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms "
-"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/epiphany.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
-"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
-"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
-"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
-"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
-"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
-"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
-"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
-"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
-"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
-"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
-"I "
-
-#: C/epiphany.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
-"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
-"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
-"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
-"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
-"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
-"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
-"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
-"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
-"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/epiphany.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
-"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:97(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/epiphany.xml:98(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/epiphany.xml:101(email)
-msgid "patanjali@codito.com"
-msgstr "patanjali@codito.com"
-
-#: C/epiphany.xml:105(firstname)
-msgid "David"
-msgstr "David"
-
-#: C/epiphany.xml:106(surname)
-msgid "Bordoley"
-msgstr "Bordoley"
-
-#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
-#: C/epiphany.xml:124(orgname)
-msgid "Epiphany Development Team"
-msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:109(email)
-msgid "bordoley@msu.edu"
-msgstr "bordoley@msu.edu"
-
-#: C/epiphany.xml:113(firstname)
-msgid "Piers"
-msgstr "Piers"
-
-#: C/epiphany.xml:114(surname)
-msgid "Cornwell"
-msgstr "Cornwell"
-
-#: C/epiphany.xml:117(email)
-msgid "piers@gnome.org"
-msgstr "piers@gnome.org"
-
-#: C/epiphany.xml:121(firstname)
-msgid "Reinout"
-msgstr "Reinout"
-
-#: C/epiphany.xml:122(surname)
-msgid "van Schouwen"
-msgstr "van Schouwen"
-
-#: C/epiphany.xml:125(email)
-msgid "reinouts@gnome.org"
-msgstr "reinouts@gnome.org"
-
-#: C/epiphany.xml:129(firstname)
-msgid "Victor"
-msgstr "Victor"
-
-#: C/epiphany.xml:130(surname)
-msgid "Osadci"
-msgstr "Osadci"
-
-#: C/epiphany.xml:133(email)
-msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-
-#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
-msgid "1.7"
-msgstr "1.7"
-
-#: C/epiphany.xml:142(date)
-msgid "2006-01"
-msgstr "2006-01"
-
-#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.25 de l'Epiphany."
-
-#: C/epiphany.xml:152(primary)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:155(primary)
-msgid "epiphany"
-msgstr "epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:158(primary)
-msgid "Browser"
-msgstr "Navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
-
-#: C/epiphany.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
-"compliant."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual "
-"aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards."
-
-#: C/epiphany.xml:175(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
-
-#: C/epiphany.xml:178(title)
-msgid "To Open a Browser Window"
-msgstr "Per obrir una finestra del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:179(para)
-msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:186(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
-"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
-
-#: C/epiphany.xml:195(para)
-msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
-"keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:204(title)
-msgid "To Open the Bookmarks Window"
-msgstr "Per obrir la finestra d'adreces d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:205(para)
-msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:214(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces "
-"d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:226(para)
-msgid ""
-"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
-"keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:233(term)
-msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:237(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
-"window."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita "
-"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de "
-"l'<application>Epiphany</application>."
-
-#: C/epiphany.xml:246(term)
-msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:250(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines "
-"de la finestra principal."
-
-#: C/epiphany.xml:262(title)
-msgid "Browser Windows"
-msgstr "Finestres del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:263(para)
-msgid ""
-"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
-"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-msgstr ""
-"Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref "
-"linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que "
-"visualitza la pàgina d'inici."
-
-#: C/epiphany.xml:269(title)
-msgid "Browser window displaying the home page"
-msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici"
-
-#: C/epiphany.xml:276(phrase)
-msgid ""
-"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, view pane"
-msgstr ""
-"Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements "
-"d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de "
-"visualització"
-
-#: C/epiphany.xml:281(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-"window."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del "
-"navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:285(title)
-msgid "Browser Window Components"
-msgstr "Components d'una finestra del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:292(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
-
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
-#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
-#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: C/epiphany.xml:306(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#: C/epiphany.xml:311(para)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-msgstr ""
-"Conté els menús que utilitzeu per fer tasques en una finestra del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:318(para)
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Barres d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:323(para)
-msgid ""
-"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
-"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
-"web searches are also located here."
-msgstr ""
-"Conté els botons que utilitzeu per fer tasques en una finestra del "
-"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu "
-"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."
-
-#: C/epiphany.xml:332(para)
-msgid "Address entry"
-msgstr "Entrada d'adreça"
-
-#: C/epiphany.xml:337(para)
-msgid ""
-"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-"terms."
-msgstr ""
-"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per entrar les adreces web o "
-"cercar termes."
-
-#: C/epiphany.xml:345(para)
-msgid "View pane"
-msgstr "Subfinestra de visualització"
-
-#: C/epiphany.xml:350(para)
-msgid "Displays the contents of the viewed page."
-msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza."
-
-#: C/epiphany.xml:357(para)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra d'estat"
-
-#: C/epiphany.xml:362(para)
-msgid "Displays status information."
-msgstr "Mostra informació d'estat."
-
-#: C/epiphany.xml:370(para)
-msgid ""
-"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
-"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
-"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
-"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
-"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
-"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
-"related to that toolbar."
-msgstr ""
-"També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per "
-"obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els "
-"elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per "
-"exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements "
-"relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina "
-"web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina "
-"web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu "
-"escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:383(title)
-msgid "Browsing the Web"
-msgstr "Navegació pel web"
-
-#: C/epiphany.xml:387(title)
-msgid "Using the Address Entry"
-msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça"
-
-#: C/epiphany.xml:388(para)
-msgid ""
-"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
-"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
-"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
-"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window."
-msgstr ""
-"L'entrada d'adreça s'utilitza per entrar les adreces web o per cercar "
-"termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la "
-"base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les "
-"coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu "
-"seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del "
-"navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:396(para)
-msgid ""
-"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
-"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de "
-"l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces "
-"d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces "
-"d'interès per trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
-"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:406(title)
-msgid "Using the Toolbar"
-msgstr "Utilització de la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:407(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
-"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
-"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
-"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
-"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
-"La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. "
-"Podeu utilitzar la barra d'eines per navegar a través de l'historial web si "
-"premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</"
-"guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el "
-"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar "
-"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:417(para)
-msgid ""
-"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
-"Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si "
-"utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref "
-"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:422(para)
-msgid ""
-"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
-"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
-"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-msgstr ""
-"També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra "
-"d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces "
-"d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-"
-"topic-to-toolbar\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:430(title)
-msgid "Using Fullscreen Mode"
-msgstr "Utilització del mode a pantalla completa"
-
-#: C/epiphany.xml:431(para)
-msgid ""
-"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
-"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla "
-"per a la seva àrea de visualització. Per canviar al mode a pantalla "
-"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:437(para)
-msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
-msgstr ""
-"Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines "
-"minimalista."
-
-#: C/epiphany.xml:440(para)
-msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la "
-"pantalla completa</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:446(title)
-msgid "To Open a New Window"
-msgstr "Per obrir una finestra nova"
-
-#: C/epiphany.xml:447(para)
-msgid ""
-"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:454(title)
-msgid "To Open a New Tab"
-msgstr "Per obrir una pestanya nova"
-
-#: C/epiphany.xml:455(para)
-msgid ""
-"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
-"placed to the right of any existing tabs."
-msgstr ""
-"Per obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya "
-"nova se situarà a la dreta de totes les altres."
-
-#: C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Per obrir un fitxer"
-
-#: C/epiphany.xml:464(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
-"browser window."
-msgstr ""
-"Per obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </"
-"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per visualitzar el "
-"diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que "
-"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el "
-"fitxer en la finestra del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:474(title)
-msgid "To Save a Page to a File"
-msgstr "Per desar una pàgina en un fitxer"
-
-#: C/epiphany.xml:475(para)
-msgid ""
-"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
-"<guibutton>Save </guibutton>."
-msgstr ""
-"Per desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un "
-"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</"
-"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:484(title)
-msgid "Using Page Setup"
-msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:485(para)
-msgid ""
-"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, "
-"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Configuració de "
-"la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:492(term)
-msgid "Format for"
-msgstr "Format per"
-
-#: C/epiphany.xml:494(para)
-msgid ""
-"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
-"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
-"exceeded."
-msgstr ""
-"Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del "
-"paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien "
-"d'excedir."
-
-#: C/epiphany.xml:502(term)
-msgid "Paper Size"
-msgstr "Mida del paper"
-
-#: C/epiphany.xml:504(para)
-msgid ""
-"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
-"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
-msgstr ""
-"Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són "
-"<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:511(term)
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientació"
-
-#: C/epiphany.xml:513(para)
-msgid ""
-"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-"(landscape) edge of the paper."
-msgstr ""
-"Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o "
-"llarga (apaïsat) del paper."
-
-#: C/epiphany.xml:522(title)
-msgid "Using Print Preview"
-msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió"
-
-#: C/epiphany.xml:523(para)
-msgid ""
-"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-"printed. To print preview the current page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop "
-"s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització "
-"d'impressió</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:531(title)
-msgid "To Print a Page"
-msgstr "Per imprimir una pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:532(para)
-msgid ""
-"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
-"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
-"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
-msgstr ""
-"Per imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el "
-"nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o "
-"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per imprimir a un "
-"fitxer."
-
-#: C/epiphany.xml:539(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
-"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
-"print the range of pages that you specify."
-msgstr ""
-"En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu "
-"<guilabel>Totes</guilabel> per imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual "
-"</guilabel> per imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</"
-"guilabel> per imprimir el rang de pàgines que especifiqueu."
-
-#: C/epiphany.xml:547(title)
-msgid "To Find Text in a Page"
-msgstr "Per cercar text en una pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:548(para)
-msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr "Per cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:553(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
-"the bottom of the browser window."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</"
-"guimenuitem></menuchoice> per mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
-"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:561(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-"field."
-msgstr ""
-"Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:567(para)
-msgid ""
-"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
-"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per trobar només aquelles coincidències on l'ús de majúscules i minúscules "
-"és el mateix al del text que heu escrit, seleccioneu <guilabel>Diferencia "
-"entre majúscules i minúscules</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:574(para)
-msgid ""
-"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
-"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
-"string, and the string is selected."
-msgstr ""
-"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per cercar la primera "
-"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i "
-"se seleccionarà el text."
-
-#: C/epiphany.xml:582(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Per trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
-"guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:588(para)
-msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
-"Previous</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
-"guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:594(para)
-msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
-msgstr "Per finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."
-
-#: C/epiphany.xml:601(title)
-msgid "Wrap Around"
-msgstr "Torna al principi"
-
-#: C/epiphany.xml:602(para)
-msgid ""
-"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
-"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
-"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
-msgstr ""
-"Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es "
-"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge "
-"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"
-
-#: C/epiphany.xml:611(title)
-msgid "To Change the Zoom Factor"
-msgstr "Per canviar el factor d'ampliació"
-
-#: C/epiphany.xml:612(para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
-"page:"
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar els mètodes següents per ampliar o reduir la mida del text "
-"de les pàgines web:"
-
-#: C/epiphany.xml:618(term)
-msgid "To enlarge the text in a web page"
-msgstr "Per ampliar la mida del text d'una pàgina web"
-
-#: C/epiphany.xml:622(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la "
-"finestra principal."
-
-#: C/epiphany.xml:628(term)
-msgid "To shrink the text in a web page"
-msgstr "Per reduir la mida del text d'una pàgina web"
-
-#: C/epiphany.xml:632(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la "
-"finestra principal."
-
-#: C/epiphany.xml:638(para)
-msgid "Alternatively, you may use the menu:"
-msgstr "També podeu utilitzar el menú:"
-
-#: C/epiphany.xml:643(para)
-msgid ""
-"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per ampliar la visualització de la pàgina, escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:649(para)
-msgid ""
-"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per reduir la visualització de la pàgina, escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:656(para)
-msgid ""
-"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:665(title)
-msgid "To View the Source of a Page"
-msgstr "Per visualitzar el codi font de la pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:666(para)
-msgid ""
-"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
-"be displayed in your default text editor."
-msgstr ""
-"Per visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor "
-"predeterminat."
-
-#: C/epiphany.xml:674(title)
-msgid "To View the Page's Popup Windows"
-msgstr "Per visualitzar les finestres emergents de la pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:675(para)
-msgid ""
-"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
-"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
-"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
-"windows have been blocked."
-msgstr ""
-"Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. "
-"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per visualitzar o amagar les "
-"finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan "
-"s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de "
-"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció "
-"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."
-
-#: C/epiphany.xml:684(para)
-msgid ""
-"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
-"\"privacy-preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Per establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
-"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:690(title)
-msgid "To Open Links"
-msgstr "Per obrir enllaços"
-
-#: C/epiphany.xml:691(para)
-msgid ""
-"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
-"by an underline. To follow a link, left click it."
-msgstr ""
-"Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no "
-"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el "
-"botó principal del ratolí."
-
-#: C/epiphany.xml:697(term)
-msgid "To open a link as the page specifies"
-msgstr "Per obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:699(para)
-msgid ""
-"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
-"according to what the page author specified."
-msgstr ""
-"Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir "
-"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat "
-"l'autor de la pàgina."
-
-#: C/epiphany.xml:706(term)
-msgid "To open a link in a new tab"
-msgstr "Per obrir un enllaç a una pestanya nova"
-
-#: C/epiphany.xml:708(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
-"menu, or click with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> "
-"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."
-
-#: C/epiphany.xml:715(term)
-msgid "To open a link in a new window"
-msgstr "Per obrir un enllaç en una finestra nova"
-
-#: C/epiphany.xml:717(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
-"context menu."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> "
-"del menú contextual de l'enllaç."
-
-#: C/epiphany.xml:726(title)
-msgid "To Download a Link"
-msgstr "Per baixar un enllaç"
-
-#: C/epiphany.xml:727(para)
-msgid ""
-"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
-"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
-"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
-"preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Per desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</"
-"guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document "
-"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:736(title)
-msgid "To Switch in Between Tabs"
-msgstr "Per canviar entre pestanyes"
-
-#: C/epiphany.xml:737(para)
-msgid "Select the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."
-
-#: C/epiphany.xml:742(title)
-msgid "To Move Tabs"
-msgstr "Per moure pestanyes"
-
-#: C/epiphany.xml:743(para)
-msgid ""
-"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
-"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
-"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
-"reorder them."
-msgstr ""
-"Per reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu "
-"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a "
-"l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
-"guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> "
-"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per "
-"reorganitzar-les."
-
-#: C/epiphany.xml:751(para)
-msgid ""
-"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
-"header."
-msgstr ""
-"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la "
-"capçalera de la pestanya."
-
-#: C/epiphany.xml:761(title)
-msgid "Managing Your Bookmarks"
-msgstr "Gestió de les adreces d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:765(title)
-msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:773(para)
-msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."
-
-#: C/epiphany.xml:778(para)
-msgid ""
-"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
-"wants to visit."
-msgstr ""
-"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."
-
-#: C/epiphany.xml:766(para)
-msgid ""
-"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
-"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
-"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es "
-"força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la "
-"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:785(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
-"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
-"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
-"bookmark later."
-msgstr ""
-"Per organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> "
-"segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça "
-"relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades "
-"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per recuperar l'adreça "
-"d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-msgstr ""
-"\n"
-"Desenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:792(para)
-msgid ""
-"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
-"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
-"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
-"1/>"
-msgstr ""
-"En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, "
-"les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per "
-"exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors "
-"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament "
-"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-msgstr ""
-"\n"
-"Desenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n"
-"GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:802(para)
-msgid ""
-"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
-"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
-"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
-"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-msgstr ""
-"En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar "
-"amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça "
-"d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de "
-"direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», "
-"«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos "
-"mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la "
-"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a "
-"les adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:818(title)
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Subtemes"
-
-#: C/epiphany.xml:819(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
-"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
-"bookmarks and topics."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de "
-"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces "
-"d'interès i temes."
-
-#: C/epiphany.xml:825(para)
-msgid ""
-"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
-"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
-"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
-"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
-msgstr ""
-"Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres "
-"adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir "
-"explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat "
-"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no "
-"és exactament la que voleu."
-
-#: C/epiphany.xml:835(para)
-msgid ""
-"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
-msgstr ""
-"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu "
-"recuperar una adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:840(para)
-msgid "Use multiple topics for bookmarks."
-msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:831(para)
-msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:848(title)
-msgid "To Access a bookmark"
-msgstr "Per accedir a una adreça d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:849(para)
-msgid ""
-"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
-"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
-"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
-"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
-"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
-"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
-msgstr ""
-"La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra "
-"d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per "
-"obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per "
-"organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a "
-"més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La "
-"col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el "
-"mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, "
-"afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes "
-"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces "
-"d'interès, etc."
-
-#: C/epiphany.xml:867(para)
-msgid ""
-"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
-"of bookmarks of that category."
-msgstr ""
-"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es "
-"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."
-
-#: C/epiphany.xml:873(para)
-msgid ""
-"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
-"the location bar."
-msgstr ""
-"Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la "
-"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès "
-"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."
-
-#: C/epiphany.xml:880(para)
-msgid ""
-"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
-"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
-"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
-"is provided to keep compatibility."
-msgstr ""
-"L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de "
-"tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests "
-"temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode "
-"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per mantenir "
-"compatibilitat."
-
-#: C/epiphany.xml:889(para)
-msgid ""
-"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
-"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
-"toolbar."
-msgstr ""
-"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per facilitar-"
-"ne l'accés. Per afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, "
-"arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la "
-"barra d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:863(para)
-msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:899(title)
-msgid "To Create a New Bookmark"
-msgstr "Per crear una adreça d'interès nova"
-
-#: C/epiphany.xml:900(para)
-msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."
-
-#: C/epiphany.xml:905(term)
-msgid "Browser Window"
-msgstr "Finestra del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:911(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently viewed page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, "
-"escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
-"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:919(para)
-msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
-"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està "
-"visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu "
-"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:930(term)
-msgid "History Window"
-msgstr "Finestra de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:934(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
-msgstr ""
-"Per afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, "
-"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
-"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en "
-"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des "
-"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."
-
-#: C/epiphany.xml:947(title)
-msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-msgstr "Per seleccionar adreces d'interès i temes"
-
-#: C/epiphany.xml:948(para)
-msgid ""
-"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-msgstr ""
-"Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref "
-"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la "
-"finestra d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:954(title)
-msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:961(para)
-msgid "Task"
-msgstr "Tasca"
-
-#: C/epiphany.xml:966(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
-
-#: C/epiphany.xml:975(para)
-msgid "Select a bookmark or topic"
-msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:980(para)
-msgid "Click on the bookmark or topic."
-msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."
-
-#: C/epiphany.xml:987(para)
-msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"
-
-#: C/epiphany.xml:992(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
-"group, then select the last bookmark in the group."
-msgstr ""
-"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i "
-"última adreça d'interès del grup."
-
-#: C/epiphany.xml:1001(para)
-msgid "Select multiple bookmarks"
-msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:1006(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
-msgstr ""
-"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les "
-"adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1014(para)
-msgid "Select all bookmarks in a topic"
-msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1019(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho "
-"tot</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1030(title)
-msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-msgstr "Per obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"
-
-#: C/epiphany.xml:1033(term)
-msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
-msgid "Select the bookmark that you want to open."
-msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."
-
-#: C/epiphany.xml:1042(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the bookmark."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
-"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
-"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
-"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1053(term)
-msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1064(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"context menu of the bookmark."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
-"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
-"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
-"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1077(title)
-msgid "To Create a New Topic"
-msgstr "Per crear un tema nou"
-
-#: C/epiphany.xml:1078(para)
-msgid ""
-"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
-"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Per crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra "
-"d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els "
-"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</"
-"guimenu>."
-
-#: C/epiphany.xml:1085(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
-"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-msgstr ""
-"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. "
-"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:1091(title)
-msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-msgstr "Per afegir una adreça d'interès a un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1092(para)
-msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
-"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
-"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
-"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
-msgstr ""
-"Per afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats "
-"</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la "
-"finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que voleu afegir a aquesta "
-"adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</guilabel>. Podeu crear temes "
-"nous a l'instant si en teclegeu el nom i seleccioneu <guilabel>Crea el tema "
-"«(nom)»</guilabel> en el menú de compleció automàtica."
-
-#: C/epiphany.xml:1098(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
-"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
-"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
-"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
-msgstr ""
-"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
-"guilabel> per mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de "
-"temes s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. "
-"Escolliu els temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-"
-"los. Quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1107(title)
-msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-msgstr "Per suprimir una adreça d'interès d'un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1108(para)
-msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
-"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
-"you wish to remove this bookmark."
-msgstr ""
-"Per suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
-"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces "
-"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada "
-"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu."
-
-#: C/epiphany.xml:1113(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
-"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
-"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
-msgstr ""
-"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
-"guilabel> per revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de "
-"temes s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. "
-"Simplement seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça "
-"d'interès fent-los clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1122(title)
-msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1123(para)
-msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1128(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra "
-"d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1133(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
-"bookmark or topic is selected."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</"
-"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se "
-"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."
-
-#: C/epiphany.xml:1140(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu "
-"<keycap>Retorn</keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:1148(title)
-msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1149(para)
-msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1154(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-"window."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra "
-"d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1160(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</"
-"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
-"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."
-
-#: C/epiphany.xml:1170(title)
-msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-msgstr "Per editar les propietats d'una adreça d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:1171(para)
-msgid ""
-"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
-"the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Per editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, "
-"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de "
-"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1178(title)
-msgid "To Search Your Bookmarks"
-msgstr "Per cercar les vostres adreces d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:1179(para)
-msgid ""
-"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
-"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-"selected."
-msgstr ""
-"Per cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de "
-"cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</"
-"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en "
-"compte el tema que estigui seleccionat."
-
-#: C/epiphany.xml:1186(title)
-msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès"
-
-#: C/epiphany.xml:1187(para)
-msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1192(para)
-msgid "Select the bookmark."
-msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1197(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</"
-"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
-"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1207(title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
-msgstr "Per afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:1208(para)
-msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
-"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
-msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra "
-"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1225(term)
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrossegar i deixar anar"
-
-#: C/epiphany.xml:1229(para)
-msgid ""
-"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the toolbar."
-msgstr ""
-"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra "
-"d'adreces d'interès a la barra d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:1238(title)
-msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
-msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1239(para)
-msgid ""
-"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
-"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
-"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
-"current tab. All already opened tabs will be preserved."
-msgstr ""
-"Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces "
-"d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en "
-"pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes "
-"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya "
-"que ja estigués oberta."
-
-#: C/epiphany.xml:1249(title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
-msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:1250(para)
-msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
-"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les "
-"maneres següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1259(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu "
-"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra "
-"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1267(term)
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:1271(para)
-msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
-"Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu "
-"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend="
-"\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:1281(title)
-msgid "Bookmarked Searches"
-msgstr "Adreces d'interès dinàmiques"
-
-#: C/epiphany.xml:1286(para)
-msgid ""
-"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
-"performed without loading a query page first."
-msgstr ""
-"Les adreces d'interès dinàmiques són un tipus especial d'adreça d'interès "
-"que poden tenir un argument o més. Si utilitzeu les adreces d'interès "
-"dinàmiques, podreu fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la "
-"pàgina primer."
-
-#: C/epiphany.xml:1291(para)
-msgid ""
-"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
-"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
-"using the given text will be performed."
-msgstr ""
-"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces "
-"d'interès dinàmiques en un menú desplegable, tal com es mostra a <xref "
-"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una "
-"adreça d'interès dinàmica, es farà una consulta amb el text introduït."
-
-#: C/epiphany.xml:1298(title)
-msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
-msgstr ""
-"Adreça d'interès dinàmica en el menú desplegable de la barra de direccions"
-
-#: C/epiphany.xml:1309(para)
-msgid ""
-"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
-"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
-"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
-"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
-"Search."
-msgstr ""
-"També es pot afegir una adreça d'interès dinàmica a una barra d'eines si "
-"seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú "
-"contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre "
-"de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i "
-"prémer retorn per fer la funció de l'adreça d'interès dinàmica."
-
-#: C/epiphany.xml:1318(title)
-msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
-msgstr "Adreça d'interès dinàmica a la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:1331(title)
-msgid "To Create a Bookmarked Search"
-msgstr "Per crear una d'adreça d'interès dinàmica"
-
-#: C/epiphany.xml:1332(para)
-msgid ""
-"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
-"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-"<command>SEARCHPHRASE</command>."
-msgstr ""
-"Les adreces d'interès dinàmiques es poden crear descobrint quina adreça fa "
-"servir un lloc web per fer cerques, per exemple <command>http://www.google."
-"cat/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
-"command> al Google."
-
-#: C/epiphany.xml:1338(para)
-msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès dinàmica, seguiu els "
-"passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1343(para)
-msgid ""
-"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.cat/search?"
-"q=CERCA</command>"
-
-#: C/epiphany.xml:1349(para)
-msgid "Open the bookmarks window."
-msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1354(para)
-msgid ""
-"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
-"command> with %s."
-msgstr ""
-"En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg "
-"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu "
-"<command>CERCA</command> amb %s."
-
-#: C/epiphany.xml:1361(para)
-msgid ""
-"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
-"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
-"context menu."
-msgstr ""
-"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès dinàmica aparegui en la barra "
-"d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra "
-"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1372(title)
-msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
-msgstr "Per suprimir una adreça d'interès dinàmica de la barra d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:1373(para)
-msgid ""
-"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
-"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
-"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
-"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
-"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
-"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
-"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
-"characters."
-msgstr ""
-"Per establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès dinàmica, "
-"feu clic amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg "
-"d'<guilabel>Edita adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu "
-"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> en el menú contextual. En el camp "
-"d'<guilabel>Adreça</guilabel> afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</"
-"replaceable>}</userinput> al final de l'adreça, tot reemplaçant "
-"<replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida que vulgueu. Per exemple, "
-"utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
-"userinput> per establir la mida del camp de cerca de Google a 15 caràcters."
-
-#: C/epiphany.xml:1386(title)
-msgid "Bookmarked Searches Archive"
-msgstr "Arxiu d'adreces d'interès dinàmiques"
-
-#: C/epiphany.xml:1387(para)
-msgid ""
-"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
-"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-msgstr ""
-"En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès "
-"dinàmiques."
-
-#: C/epiphany.xml:1398(title)
-msgid "Managing Your History Links"
-msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1402(title)
-msgid "Overview of the Epiphany History System"
-msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:1403(para)
-msgid ""
-"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
-msgstr ""
-"L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que "
-"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es "
-"pot accedir posteriorment."
-
-#: C/epiphany.xml:1408(para)
-msgid ""
-"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
-"application> searches for matches in the title or address of the locations "
-"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
-"list below the location bar."
-msgstr ""
-"Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, "
-"l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o "
-"l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial "
-"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de "
-"direccions."
-
-#: C/epiphany.xml:1415(para)
-msgid ""
-"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
-"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
-msgstr ""
-"Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta "
-"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu "
-"visitar més tard."
-
-#: C/epiphany.xml:1420(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de "
-"l'historial."
-
-#: C/epiphany.xml:1425(title)
-msgid "History window"
-msgstr "Finestra de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1438(title)
-msgid "To Select History Links"
-msgstr "Per seleccionar enllaços de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
-"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
-"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
-"database."
-msgstr ""
-"Per obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</"
-"guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar "
-"enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o "
-"suprimir-los de la base de dades."
-
-#: C/epiphany.xml:1450(title)
-msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-msgstr "Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"
-
-#: C/epiphany.xml:1453(term)
-msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
-msgid "Select the history link that you want to open."
-msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."
-
-#: C/epiphany.xml:1464(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
-"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
-"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
-"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-
-#: C/epiphany.xml:1476(term)
-msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1487(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
-"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
-"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
-"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-
-#: C/epiphany.xml:1501(title)
-msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1502(para)
-msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1507(para)
-msgid "Select the history link that you want to delete."
-msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."
-
-#: C/epiphany.xml:1512(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</"
-"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
-"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-
-#: C/epiphany.xml:1521(title)
-msgid "To Search Your History Links"
-msgstr "Per cercar en els enllaços de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1522(para)
-msgid ""
-"You can type into the search entry in the history window. In case any "
-"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
-"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
-"address can be copied for pasting in any other application."
-msgstr ""
-"Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el "
-"cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. "
-"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya "
-"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."
-
-#: C/epiphany.xml:1530(para)
-msgid ""
-"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-"bookmarks database."
-msgstr ""
-"Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la "
-"finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències "
-"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable "
-"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1539(title)
-msgid "To Copy the Address of a History Link"
-msgstr "Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1540(para)
-msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
-msgid "Select the history link."
-msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."
-
-#: C/epiphany.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</"
-"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
-"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-
-#: C/epiphany.xml:1561(title)
-msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-msgstr "Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"
-
-#: C/epiphany.xml:1562(para)
-msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1573(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una "
-"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
-"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú "
-"contextual de l'enllaç històric."
-
-#: C/epiphany.xml:1581(para)
-msgid ""
-"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de "
-"les adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:1590(title)
-msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
-msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"
-
-#: C/epiphany.xml:1591(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes "
-"en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1597(title)
-msgid "Managing Cookies"
-msgstr "Gestió de les galetes"
-
-#: C/epiphany.xml:1598(para)
-msgid ""
-"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-"accessed by the site when you next visit."
-msgstr ""
-"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites "
-"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."
-
-#: C/epiphany.xml:1602(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
-"and the details contained within them. You can also delete cookies."
-msgstr ""
-"En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes "
-"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu "
-"suprimir."
-
-#: C/epiphany.xml:1608(para)
-msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
-"<guibutton>Properties</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en "
-"la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1614(para)
-msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Per suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
-"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1620(para)
-msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1625(term)
-msgid "Content"
-msgstr "Contingut"
-
-#: C/epiphany.xml:1627(para)
-msgid "The content of the cookie."
-msgstr "El contingut de la galeta."
-
-#: C/epiphany.xml:1633(term)
-msgid "Path"
-msgstr "Camí"
-
-#: C/epiphany.xml:1635(para)
-msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."
-
-#: C/epiphany.xml:1641(term)
-msgid "Send for"
-msgstr "Envia a"
-
-#: C/epiphany.xml:1643(para)
-msgid ""
-"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
-"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
-"will only be sent to secure servers."
-msgstr ""
-"Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es "
-"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions "
-"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."
-
-#: C/epiphany.xml:1652(term)
-msgid "Expires"
-msgstr "Caduca"
-
-#: C/epiphany.xml:1654(para)
-msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."
-
-#: C/epiphany.xml:1662(title)
-msgid "Managing Passwords"
-msgstr "Gestió de contrasenyes"
-
-#: C/epiphany.xml:1663(para)
-msgid ""
-"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
-"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
-"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
-msgstr ""
-"Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i "
-"contrasenya per poder accedir a alguna part o tot el lloc. "
-"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè "
-"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."
-
-#: C/epiphany.xml:1668(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-"been stored, and delete them."
-msgstr ""
-"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha "
-"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."
-
-#: C/epiphany.xml:1674(para)
-msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
-"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Per suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir "
-"i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1680(para)
-msgid ""
-"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
-"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
-"passwords."
-msgstr ""
-"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la "
-"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</"
-"guilabel> per mostrar les contrasenyes desades prèviament."
-
-#: C/epiphany.xml:1689(title)
-msgid "Clearing your personal data"
-msgstr "Netejar les dades personals"
-
-#: C/epiphany.xml:1690(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
-"remembered in an easy way."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades "
-"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla."
-
-#: C/epiphany.xml:1693(para)
-msgid ""
-"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
-"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
-"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
-"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
-"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
-">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
-"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
-"selected kind."
-msgstr ""
-"El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer "
-"clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la "
-"dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de "
-"les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref "
-"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i "
-"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot "
-"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> "
-"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat."
-
-#: C/epiphany.xml:1707(title)
-msgid "Using the Download Manager"
-msgstr "Utilització del Gestor de baixades"
-
-#: C/epiphany.xml:1708(para)
-msgid ""
-"When you are downloading files, the download manager provides you with "
-"details of the current downloads:"
-msgstr ""
-"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de "
-"les baixades actuals:"
-
-#: C/epiphany.xml:1714(para)
-msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."
-
-#: C/epiphany.xml:1719(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
-"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
-"downloaded and its total size."
-msgstr ""
-"El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El "
-"directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-"
-"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha "
-"baixat del fitxer i la mida total d'aquest."
-
-#: C/epiphany.xml:1726(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
-"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
-"connection, this value may vary in accuracy."
-msgstr ""
-"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per "
-"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, "
-"pot variar la precisió d'aquest valor."
-
-#: C/epiphany.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Stop</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
-"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1737(para)
-msgid ""
-"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Pause</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
-"baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1741(para)
-msgid ""
-"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Resume</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades "
-"i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1746(para)
-msgid ""
-"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-"will close."
-msgstr ""
-"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de "
-"baixades."
-
-#: C/epiphany.xml:1751(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
-"downloads folder."
-msgstr ""
-"Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</"
-"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al "
-"directori de baixades predeterminat."
-
-#: C/epiphany.xml:1763(title)
-msgid "Certificates &amp; Online Security"
-msgstr "Certificats i seguretat en línia"
-
-#: C/epiphany.xml:1764(para)
-msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
-"it is important to know that the information you submit is secure. "
-"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
-"do this."
-msgstr ""
-"Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en "
-"línia, és important que la informació que envieu estigui segura. "
-"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes "
-"característiques per ajudar-vos-hi."
-
-#: C/epiphany.xml:1770(title)
-msgid "Identifying Secure Sites"
-msgstr "Identificació de llocs segurs"
-
-#: C/epiphany.xml:1771(para)
-msgid ""
-"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
-"secure."
-msgstr ""
-"Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra "
-"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per mostrar si el lloc actual és "
-"segur."
-
-#: C/epiphany.xml:1777(term)
-msgid "An unlocked padlock"
-msgstr "Un cadenat obert"
-
-#: C/epiphany.xml:1779(para)
-msgid "Indicates that this site is insecure."
-msgstr "Indica que el lloc és insegur."
-
-#: C/epiphany.xml:1785(term)
-msgid "A locked padlock"
-msgstr "Un cadenat tancat"
-
-#: C/epiphany.xml:1787(para)
-msgid "Indicates that this site is secure."
-msgstr "Indica que el lloc és segur."
-
-#: C/epiphany.xml:1793(term)
-msgid "A broken padlock"
-msgstr "Un cadenat trencat"
-
-#: C/epiphany.xml:1795(para)
-msgid ""
-"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
-"should consider the page as a whole to be insecure."
-msgstr ""
-"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de "
-"considerar que la pàgina en global és insegura."
-
-#: C/epiphany.xml:1802(para)
-msgid ""
-"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
-"entry, and the address entry has a different background color."
-msgstr ""
-"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra "
-"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta."
-
-#: C/epiphany.xml:1808(title)
-msgid "Using Certificate Viewer"
-msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"
-
-#: C/epiphany.xml:1809(para)
-msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
-"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
-"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
-"provides the following details:"
-msgstr ""
-"El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. "
-"Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues "
-"icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></"
-"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els "
-"detalls següents:"
-
-#: C/epiphany.xml:1818(term)
-msgid "Common Name"
-msgstr "Nom comú"
-
-#: C/epiphany.xml:1820(para)
-msgid ""
-"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-"issued."
-msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."
-
-#: C/epiphany.xml:1827(term)
-msgid "Organisation"
-msgstr "Organització"
-
-#: C/epiphany.xml:1829(para)
-msgid ""
-"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
-"is was issued."
-msgstr ""
-"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser "
-"emès."
-
-#: C/epiphany.xml:1836(term)
-msgid "Organisational Unit"
-msgstr "Unitat organitzacional"
-
-#: C/epiphany.xml:1838(para)
-msgid ""
-"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."
-
-#: C/epiphany.xml:1844(term)
-msgid "Serial Number"
-msgstr "Número de sèrie"
-
-#: C/epiphany.xml:1846(para)
-msgid "A unique identifier for this certificate."
-msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."
-
-#: C/epiphany.xml:1852(term)
-msgid "Issued On"
-msgstr "Emès el"
-
-#: C/epiphany.xml:1854(para)
-msgid "The date the certificate was issued."
-msgstr "La data d'emissió del certificat."
-
-#: C/epiphany.xml:1860(term)
-msgid "Expires On"
-msgstr "Caduca el"
-
-#: C/epiphany.xml:1862(para)
-msgid "The date the certificate expires."
-msgstr "La data de caducitat del certificat."
-
-#: C/epiphany.xml:1868(term)
-msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Empremta SHA1"
-
-#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
-msgid ""
-"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
-"company that this string matches the certificate on their records."
-msgstr ""
-"Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb "
-"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus "
-"registres."
-
-#: C/epiphany.xml:1877(term)
-msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Empremta MD5"
-
-#: C/epiphany.xml:1886(para)
-msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"
-
-#: C/epiphany.xml:1891(term)
-msgid "Certificate Hierarchy"
-msgstr "Jerarquia del certificat"
-
-#: C/epiphany.xml:1893(para)
-msgid ""
-"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-"certificate chain."
-msgstr ""
-"Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva "
-"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista "
-"mostra la cadena de certificació completa."
-
-#: C/epiphany.xml:1901(term)
-msgid "Certificate Fields"
-msgstr "Camps del certificat"
-
-#: C/epiphany.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-"certificate in the hierarchy."
-msgstr ""
-"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat "
-"seleccionat en la jerarquia."
-
-#: C/epiphany.xml:1910(term)
-msgid "Field Value"
-msgstr "Valor del camp"
-
-#: C/epiphany.xml:1912(para)
-msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."
-
-#: C/epiphany.xml:1923(title)
-msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:1927(title)
-msgid "Setting Your Preferences"
-msgstr "Establir les vostres preferències"
-
-#: C/epiphany.xml:1928(para)
-msgid ""
-"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
-"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a "
-"les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot "
-"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1934(title)
-msgid "General Preferences"
-msgstr "Preferències generals"
-
-#: C/epiphany.xml:1939(para)
-msgid ""
-"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
-"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-"section."
-msgstr ""
-"Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</"
-"guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</"
-"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</"
-"guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1946(para)
-msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
-"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
-"prompted before files are download or opened."
-msgstr ""
-"Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó "
-"<guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si "
-"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no "
-"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."
-
-#: C/epiphany.xml:1956(title)
-msgid "Fonts and Style Preferences"
-msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"
-
-#: C/epiphany.xml:1957(para)
-msgid ""
-"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
-"on web pages."
-msgstr ""
-"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que "
-"s'utilitzaran a les pàgines webs."
-
-#: C/epiphany.xml:1961(para)
-msgid ""
-"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
-"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
-"increased to this size."
-msgstr ""
-"En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la "
-"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra "
-"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."
-
-#: C/epiphany.xml:1966(para)
-msgid ""
-"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
-"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
-"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
-"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
-"standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
-"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</"
-"guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides "
-"depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu "
-"configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per "
-"a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels "
-"caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori "
-"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per establir el tipus de lletra del "
-"text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, "
-"utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</"
-"guilabel>. Per establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
-"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1978(para)
-msgid ""
-"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu "
-"fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de "
-"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a "
-"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"
-
-#: C/epiphany.xml:1983(para)
-msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
-"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
-"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
-"pages specify their own colors</guilabel> option."
-msgstr ""
-"A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les "
-"lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre "
-"els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu "
-"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis "
-"colors</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1989(para)
-msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
-"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
-"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
-"default text editor so that you can edit the stylesheet."
-msgstr ""
-"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils "
-"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció "
-"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1995(para)
-msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
-"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de "
-"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament "
-"suau</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:2001(title)
-msgid "Privacy Preferences"
-msgstr "Preferències de privadesa"
-
-#: C/epiphany.xml:2002(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-"features which allow you to restrict what web pages can do:"
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes "
-"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines "
-"web:"
-
-#: C/epiphany.xml:2008(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
-"able to launch content in new windows automatically."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les "
-"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."
-
-#: C/epiphany.xml:2014(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
-"- programs which run inside web pages."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines "
-"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les "
-"pàgines web."
-
-#: C/epiphany.xml:2020(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
-"language."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines "
-"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del "
-"llenguatge JavaScript."
-
-#: C/epiphany.xml:2028(para)
-msgid ""
-"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
-"Java plugin."
-msgstr ""
-"Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que "
-"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè "
-"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."
-
-#: C/epiphany.xml:2034(para)
-msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"
-
-#: C/epiphany.xml:2039(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol "
-"lloc estableixi galetes."
-
-#: C/epiphany.xml:2045(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
-"to be set for sites which you have navigated to."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre "
-"galetes només dels llocs pels que heu navegat."
-
-#: C/epiphany.xml:2051(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-"cookies."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs "
-"estableixin galetes."
-
-#: C/epiphany.xml:2058(para)
-msgid ""
-"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
-"or disable some of their features."
-msgstr ""
-"Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir "
-"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves "
-"característiques."
-
-#: C/epiphany.xml:2063(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
-"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
-"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
-"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
-"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
-"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les "
-"pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels "
-"continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de "
-"disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que "
-"l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. "
-"Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> "
-"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden "
-"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2071(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
-"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
-"log in to websites."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que "
-"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes "
-"recordades quan entreu a pàgines webs."
-
-#: C/epiphany.xml:2077(title)
-msgid "Language Preferences"
-msgstr "Preferències de l'idioma"
-
-#: C/epiphany.xml:2078(para)
-msgid ""
-"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
-"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
-"fall back to when the page doesn't specify one."
-msgstr ""
-"La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La "
-"secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com "
-"l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista "
-"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una "
-"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."
-
-#: C/epiphany.xml:2084(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
-"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
-"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
-"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
-"select <guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr ""
-"La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet "
-"seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</"
-"application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una "
-"pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, "
-"les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta "
-"opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</"
-"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu "
-"<guilabel>Desactivat</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:2092(para)
-msgid ""
-"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
-"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
-"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
-msgstr ""
-"Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. "
-"Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista "
-"<guilabel>Idiomes</guilabel> utilitzant el botó <guibutton>Afegeix</"
-"guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb "
-"l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-"
-"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</"
-"guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2104(title)
-msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-msgstr "Per mostrar i amagar components de la finestra del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:2105(para)
-msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-msgstr ""
-"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera "
-"següent:"
-
-#: C/epiphany.xml:2111(para)
-msgid ""
-"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
-"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
-"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Per amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
-"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per mostrar les barres d'eines "
-"altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
-"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:2124(para)
-msgid ""
-"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
-"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
-"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
-"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
-msgstr ""
-"Per amagar una barra d'eines en concret escolliu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
-"de la barra d'eines. Per mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu "
-"<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
-"de la barra d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:2137(para)
-msgid ""
-"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Per amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per "
-"visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:2147(para)
-msgid ""
-"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
-"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
-"fullscreen-mode\"/>."
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que "
-"l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la "
-"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més "
-"detalls."
-
-#: C/epiphany.xml:2154(title)
-msgid "To Edit Your Toolbars"
-msgstr "Per editar les vostres barres d'eines"
-
-#: C/epiphany.xml:2155(para)
-msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"
-
-#: C/epiphany.xml:2160(para)
-msgid ""
-"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
-"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
-msgstr ""
-"Per afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o "
-"suprimir icones de les barres d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:2169(para)
-msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
-"toolbar editor."
-msgstr ""
-"Per afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
-"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."
-
-#: C/epiphany.xml:2175(para)
-msgid ""
-"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-"automatically be removed."
-msgstr ""
-"Per suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà "
-"automàticament."
-
-#: C/epiphany.xml:2181(para)
-msgid ""
-"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-"toolbar or between different toolbars."
-msgstr ""
-"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els "
-"en la mateixa barra d'eines o entre elles."
-
-#: C/epiphany.xml:2190(title)
-msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:2191(para)
-msgid ""
-"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
-"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
-"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
-"which can check web pages for coding errors."
-msgstr ""
-"Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</"
-"application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos "
-"del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del "
-"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs "
-"tenen errors de codi."
-
-#: C/epiphany.xml:2197(para)
-msgid ""
-"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
-"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
-"installation instructions."
-msgstr ""
-"Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada "
-"l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a "
-"les instruccions d'instal·lació."
-
-#: C/epiphany.xml:2208(title)
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Dreceres"
-
-#: C/epiphany.xml:2212(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#: C/epiphany.xml:2216(title)
-msgid "General Shortcuts"
-msgstr "Dreceres generals"
-
-#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
-#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
-#: C/epiphany.xml:2746(para)
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Drecera"
-
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Control"
-
-#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/epiphany.xml:2245(para)
-msgid "Open a file from a local folder."
-msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."
-
-#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Majúscula"
-
-#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/epiphany.xml:2261(para)
-msgid "Save the current document to a local folder."
-msgstr "Desa el document actual a un directori local."
-
-#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#: C/epiphany.xml:2276(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimeix el document actual."
-
-#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
-msgid "W"
-msgstr "W"
-
-#: C/epiphany.xml:2291(para)
-msgid "Close the current tab or window."
-msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."
-
-#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/epiphany.xml:2303(para)
-msgid "Show help."
-msgstr "Mostra l'ajuda."
-
-#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/epiphany.xml:2315(para)
-msgid "Toggle caret browsing mode."
-msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."
-
-#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/epiphany.xml:2330(para)
-msgid "Bookmark the current page."
-msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: C/epiphany.xml:2345(para)
-msgid "Show the bookmarks manager."
-msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."
-
-#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: C/epiphany.xml:2360(para)
-msgid "Show the history manager."
-msgstr "Mostra el gestor de l'historial."
-
-#: C/epiphany.xml:2371(title)
-msgid "Navigation Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de navegació"
-
-#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/epiphany.xml:2400(para)
-msgid "Open a new window."
-msgstr "Obre una finestra nova."
-
-#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "T"
-
-#: C/epiphany.xml:2415(para)
-msgid "Open a new tab."
-msgstr "Obre una pestanya nova."
-
-#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/epiphany.xml:2430(para)
-msgid "Focus the address bar."
-msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."
-
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alternativa"
-
-#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: C/epiphany.xml:2445(para)
-msgid "Go back."
-msgstr "Va enrere."
-
-#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: C/epiphany.xml:2460(para)
-msgid "Go forward."
-msgstr "Va endavant."
-
-#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
-msgid "Up"
-msgstr "Amunt"
-
-#: C/epiphany.xml:2475(para)
-msgid "Go up a level."
-msgstr "Va un nivell amunt."
-
-#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: C/epiphany.xml:2490(para)
-msgid "Go to your home page."
-msgstr "Va a la pàgina d'inici."
-
-#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Escapada"
-
-#: C/epiphany.xml:2502(para)
-msgid "Stop page loading."
-msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."
-
-#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/epiphany.xml:2514(para)
-msgid "Switch to the next frame."
-msgstr "Canvia al marc següent."
-
-#: C/epiphany.xml:2529(para)
-msgid "Switch to the previous frame."
-msgstr "Canvia al marc anterior."
-
-#: C/epiphany.xml:2540(title)
-msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"
-
-#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "Retrocedir pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:2569(para)
-msgid "Focus the next tab."
-msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."
-
-#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "Avançar pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:2584(para)
-msgid "Focus the previous tab."
-msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."
-
-#: C/epiphany.xml:2600(para)
-msgid "Move the tab left."
-msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."
-
-#: C/epiphany.xml:2616(para)
-msgid "Move the tab right."
-msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."
-
-#: C/epiphany.xml:2627(title)
-msgid "Page Viewing Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"
-
-#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#: C/epiphany.xml:2653(para)
-msgid "Toggle fullscreen mode."
-msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."
-
-#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#: C/epiphany.xml:2668(para)
-msgid "Zoom the text larger."
-msgstr "Amplia la mida del text."
-
-#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/epiphany.xml:2683(para)
-msgid "Zoom the text smaller."
-msgstr "Redueix la mida del text."
-
-#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/epiphany.xml:2698(para)
-msgid "Display the text at the normal size."
-msgstr "Mostra el text a mida normal."
-
-#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
-msgid "U"
-msgstr "U"
-
-#: C/epiphany.xml:2713(para)
-msgid "View the page source."
-msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."
-
-#: C/epiphany.xml:2724(title)
-msgid "Editing keyboard shortcuts"
-msgstr "Edició de les dreceres de teclat"
-
-#: C/epiphany.xml:2725(para)
-msgid ""
-"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
-"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
-"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
-msgstr ""
-"Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a "
-"una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del "
-"GNOME</ulink>."
-
-#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
-msgid "Mouse Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de ratolí"
-
-#: C/epiphany.xml:2760(para)
-msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
-msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"
-
-#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
-msgid "Open the link in a new tab."
-msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."
-
-#: C/epiphany.xml:2772(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
-"(En un enllaç)"
-
-#: C/epiphany.xml:2787(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
-"keycombo> (En un enllaç)"
-
-#: C/epiphany.xml:2795(para)
-msgid "Download the link."
-msgstr "Baixa l'enllaç."
-
-#: C/epiphany.xml:2808(title)
-msgid "About <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:2810(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
-msgstr ""
-"L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti"
-"(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome."
-"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per "
-"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."
-
-#: C/epiphany.xml:2818(para)
-msgid ""
-"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
-"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
-"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
-msgstr ""
-"Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali "
-"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-
-#: C/epiphany.xml:2825(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
-"general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió "
-"2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar "
-"una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help"
-"\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest "
-"programa."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/epiphany.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2010\n"
-"David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011"
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"
-
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"
-
-#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la "
-#~ "barra d'eines?"
-
-#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
-#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."
-
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les "
-#~ "pàgines web."
-
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "La mida del paper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
-#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
-#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
-#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
-#~ "corner of the window on secure sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> "
-#~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si "
-#~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà "
-#~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que "
-#~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es "
-#~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."