diff options
Diffstat (limited to 'help/ca')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 3399 |
1 files changed, 0 insertions, 3399 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po deleted file mode 100644 index d63f027b4..000000000 --- a/help/ca/ca.po +++ /dev/null @@ -1,3399 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-08 23:10+0200\n" -"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:273(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1304(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1324(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1431(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" - -#: C/epiphany.xml:30(para) -msgid "" -"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " -"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " -"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." -msgstr "" -"L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les " -"funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb " -"pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces " -"d'interès en carpetes, les ordena basades en temes." - -#: C/epiphany.xml:37(title) -msgid "Epiphany Manual" -msgstr "Manual de l'Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/epiphany.xml:41(holder) -msgid "Patanjali Somayaji" -msgstr "Patanjali Somayaji" - -#: C/epiphany.xml:45(holder) -msgid "David Bordoley" -msgstr "David Bordoley" - -#: C/epiphany.xml:48(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/epiphany.xml:49(holder) -msgid "Piers Cornwell" -msgstr "Piers Cornwell" - -#: C/epiphany.xml:52(year) -msgid "2006,2009" -msgstr "2006, 2009" - -#: C/epiphany.xml:53(holder) -msgid "Reinout van Schouwen" -msgstr "Reinout van Schouwen" - -#: C/epiphany.xml:56(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/epiphany.xml:57(holder) -msgid "Victor Osadci" -msgstr "Victor Osadci" - -#: C/epiphany.xml:60(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: C/epiphany.xml:61(holder) -msgid "Cosimo Cecchi" -msgstr "Cosimo Cecchi" - -#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: C/epiphany.xml:65(holder) -msgid "Diana Horqque" -msgstr "Diana Horqque" - -#: C/epiphany.xml:69(holder) -msgid "Diego Escalante Urrelo" -msgstr "Diego Escalante Urrelo" - -#: C/epiphany.xml:73(holder) -msgid "Loic Froidmont" -msgstr "Loic Froidmont" - -#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) -#: C/epiphany.xml:132(orgname) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Projecte de documentació del GNOME" - -#: C/epiphany.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els " -"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " -"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " -"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " -"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " -"amb aquest manual." - -#: C/epiphany.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " -"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " -"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " -"com es descriu a la secció 6 de la llicència." - -#: C/epiphany.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes " -"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en " -"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de " -"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms " -"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." - -#: C/epiphany.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " -"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " -"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " -"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " -"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " -"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " -"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " -"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " -"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " -"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " -"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " -"I " - -#: C/epiphany.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " -"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " -"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " -"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " -"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " -"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " -"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " -"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " -"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " -"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." - -#: C/epiphany.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " -"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " -"<placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:97(firstname) -msgid "Patanjali" -msgstr "Patanjali" - -#: C/epiphany.xml:98(surname) -msgid "Somayaji" -msgstr "Somayaji" - -#: C/epiphany.xml:101(email) -msgid "patanjali@codito.com" -msgstr "patanjali@codito.com" - -#: C/epiphany.xml:105(firstname) -msgid "David" -msgstr "David" - -#: C/epiphany.xml:106(surname) -msgid "Bordoley" -msgstr "Bordoley" - -#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) -#: C/epiphany.xml:124(orgname) -msgid "Epiphany Development Team" -msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:109(email) -msgid "bordoley@msu.edu" -msgstr "bordoley@msu.edu" - -#: C/epiphany.xml:113(firstname) -msgid "Piers" -msgstr "Piers" - -#: C/epiphany.xml:114(surname) -msgid "Cornwell" -msgstr "Cornwell" - -#: C/epiphany.xml:117(email) -msgid "piers@gnome.org" -msgstr "piers@gnome.org" - -#: C/epiphany.xml:121(firstname) -msgid "Reinout" -msgstr "Reinout" - -#: C/epiphany.xml:122(surname) -msgid "van Schouwen" -msgstr "van Schouwen" - -#: C/epiphany.xml:125(email) -msgid "reinouts@gnome.org" -msgstr "reinouts@gnome.org" - -#: C/epiphany.xml:129(firstname) -msgid "Victor" -msgstr "Victor" - -#: C/epiphany.xml:130(surname) -msgid "Osadci" -msgstr "Osadci" - -#: C/epiphany.xml:133(email) -msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" - -#: C/epiphany.xml:141(revnumber) -msgid "1.7" -msgstr "1.7" - -#: C/epiphany.xml:142(date) -msgid "2006-01" -msgstr "2006-01" - -#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." -msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.25 de l'Epiphany." - -#: C/epiphany.xml:152(primary) -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:155(primary) -msgid "epiphany" -msgstr "epiphany" - -#: C/epiphany.xml:158(primary) -msgid "Browser" -msgstr "Navegador" - -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducció" - -#: C/epiphany.xml:167(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " -"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " -"compliant." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual " -"aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards." - -#: C/epiphany.xml:175(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Primers passos" - -#: C/epiphany.xml:178(title) -msgid "To Open a Browser Window" -msgstr "Per obrir una finestra del navegador" - -#: C/epiphany.xml:179(para) -msgid "You can open a browser window in the following ways:" -msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:" - -#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:186(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " -"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) -msgid "Command line" -msgstr "Línia d'ordres" - -#: C/epiphany.xml:195(para) -msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" -"Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</" -"keycap>." - -#: C/epiphany.xml:204(title) -msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Per obrir la finestra d'adreces d'interès" - -#: C/epiphany.xml:205(para) -msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:" - -#: C/epiphany.xml:214(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces " -"d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:226(para) -msgid "" -"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" -"Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</" -"keycap>." - -#: C/epiphany.xml:233(term) -msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" -msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:237(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" -"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " -"window." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita " -"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de " -"l'<application>Epiphany</application>." - -#: C/epiphany.xml:246(term) -msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" -msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:250(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines " -"de la finestra principal." - -#: C/epiphany.xml:262(title) -msgid "Browser Windows" -msgstr "Finestres del navegador" - -#: C/epiphany.xml:263(para) -msgid "" -"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" -"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." -msgstr "" -"Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref " -"linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que " -"visualitza la pàgina d'inici." - -#: C/epiphany.xml:269(title) -msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici" - -#: C/epiphany.xml:276(phrase) -msgid "" -"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -"address entry, view pane" -msgstr "" -"Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements " -"d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de " -"visualització" - -#: C/epiphany.xml:281(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " -"window." -msgstr "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del " -"navegador." - -#: C/epiphany.xml:285(title) -msgid "Browser Window Components" -msgstr "Components d'una finestra del navegador" - -#: C/epiphany.xml:292(para) -msgid "Component" -msgstr "Component" - -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) -#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) -#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: C/epiphany.xml:306(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" - -#: C/epiphany.xml:311(para) -msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." -msgstr "" -"Conté els menús que utilitzeu per fer tasques en una finestra del navegador." - -#: C/epiphany.xml:318(para) -msgid "Toolbars" -msgstr "Barres d'eines" - -#: C/epiphany.xml:323(para) -msgid "" -"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " -"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " -"web searches are also located here." -msgstr "" -"Conté els botons que utilitzeu per fer tasques en una finestra del " -"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu " -"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web." - -#: C/epiphany.xml:332(para) -msgid "Address entry" -msgstr "Entrada d'adreça" - -#: C/epiphany.xml:337(para) -msgid "" -"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " -"terms." -msgstr "" -"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per entrar les adreces web o " -"cercar termes." - -#: C/epiphany.xml:345(para) -msgid "View pane" -msgstr "Subfinestra de visualització" - -#: C/epiphany.xml:350(para) -msgid "Displays the contents of the viewed page." -msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza." - -#: C/epiphany.xml:357(para) -msgid "Statusbar" -msgstr "Barra d'estat" - -#: C/epiphany.xml:362(para) -msgid "Displays status information." -msgstr "Mostra informació d'estat." - -#: C/epiphany.xml:370(para) -msgid "" -"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " -"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " -"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " -"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " -"web page itself, you can choose items related to the display of the web " -"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " -"related to that toolbar." -msgstr "" -"També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per " -"obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els " -"elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per " -"exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements " -"relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina " -"web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina " -"web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu " -"escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines." - -#: C/epiphany.xml:383(title) -msgid "Browsing the Web" -msgstr "Navegació pel web" - -#: C/epiphany.xml:387(title) -msgid "Using the Address Entry" -msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça" - -#: C/epiphany.xml:388(para) -msgid "" -"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " -"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " -"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " -"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " -"in the browser window." -msgstr "" -"L'entrada d'adreça s'utilitza per entrar les adreces web o per cercar " -"termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la " -"base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les " -"coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu " -"seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del " -"navegador." - -#: C/epiphany.xml:396(para) -msgid "" -"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " -"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " -"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" -"\"overview-of-bookmarks\"/>." -msgstr "" -"Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de " -"l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces " -"d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces " -"d'interès per trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref " -"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." - -#: C/epiphany.xml:406(title) -msgid "Using the Toolbar" -msgstr "Utilització de la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:407(para) -msgid "" -"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " -"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " -"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " -"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " -"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " -"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." -msgstr "" -"La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. " -"Podeu utilitzar la barra d'eines per navegar a través de l'historial web si " -"premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</" -"guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el " -"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar " -"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:417(para) -msgid "" -"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " -"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si " -"utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref " -"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." - -#: C/epiphany.xml:422(para) -msgid "" -"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " -"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" -"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -msgstr "" -"També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra " -"d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces " -"d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-" -"topic-to-toolbar\"/>." - -#: C/epiphany.xml:430(title) -msgid "Using Fullscreen Mode" -msgstr "Utilització del mode a pantalla completa" - -#: C/epiphany.xml:431(para) -msgid "" -"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " -"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla " -"per a la seva àrea de visualització. Per canviar al mode a pantalla " -"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:437(para) -msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." -msgstr "" -"Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines " -"minimalista." - -#: C/epiphany.xml:440(para) -msgid "" -"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la " -"pantalla completa</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:446(title) -msgid "To Open a New Window" -msgstr "Per obrir una finestra nova" - -#: C/epiphany.xml:447(para) -msgid "" -"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Per obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:454(title) -msgid "To Open a New Tab" -msgstr "Per obrir una pestanya nova" - -#: C/epiphany.xml:455(para) -msgid "" -"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " -"placed to the right of any existing tabs." -msgstr "" -"Per obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya " -"nova se situarà a la dreta de totes les altres." - -#: C/epiphany.xml:463(title) -msgid "To Open a File" -msgstr "Per obrir un fitxer" - -#: C/epiphany.xml:464(para) -msgid "" -"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" -"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " -"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " -"browser window." -msgstr "" -"Per obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </" -"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per visualitzar el " -"diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que " -"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el " -"fitxer en la finestra del navegador." - -#: C/epiphany.xml:474(title) -msgid "To Save a Page to a File" -msgstr "Per desar una pàgina en un fitxer" - -#: C/epiphany.xml:475(para) -msgid "" -"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " -"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " -"<guibutton>Save </guibutton>." -msgstr "" -"Per desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un " -"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</" -"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:484(title) -msgid "Using Page Setup" -msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina" - -#: C/epiphany.xml:485(para) -msgid "" -"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Per configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, " -"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Configuració de " -"la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:492(term) -msgid "Format for" -msgstr "Format per" - -#: C/epiphany.xml:494(para) -msgid "" -"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " -"is useful when your printer model has specific margins that should not be " -"exceeded." -msgstr "" -"Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del " -"paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien " -"d'excedir." - -#: C/epiphany.xml:502(term) -msgid "Paper Size" -msgstr "Mida del paper" - -#: C/epiphany.xml:504(para) -msgid "" -"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" -"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." -msgstr "" -"Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són " -"<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:511(term) -msgid "Orientation" -msgstr "Orientació" - -#: C/epiphany.xml:513(para) -msgid "" -"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " -"(landscape) edge of the paper." -msgstr "" -"Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o " -"llarga (apaïsat) del paper." - -#: C/epiphany.xml:522(title) -msgid "Using Print Preview" -msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió" - -#: C/epiphany.xml:523(para) -msgid "" -"With print preview, you can see how a page will look once it has been " -"printed. To print preview the current page, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop " -"s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització " -"d'impressió</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:531(title) -msgid "To Print a Page" -msgstr "Per imprimir una pàgina" - -#: C/epiphany.xml:532(para) -msgid "" -"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " -"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." -msgstr "" -"Per imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el " -"nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o " -"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per imprimir a un " -"fitxer." - -#: C/epiphany.xml:539(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " -"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " -"print the range of pages that you specify." -msgstr "" -"En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu " -"<guilabel>Totes</guilabel> per imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual " -"</guilabel> per imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</" -"guilabel> per imprimir el rang de pàgines que especifiqueu." - -#: C/epiphany.xml:547(title) -msgid "To Find Text in a Page" -msgstr "Per cercar text en una pàgina" - -#: C/epiphany.xml:548(para) -msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Per cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:553(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" -"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " -"the bottom of the browser window." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</" -"guimenuitem></menuchoice> per mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</" -"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador." - -#: C/epiphany.xml:561(para) -msgid "" -"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " -"field." -msgstr "" -"Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:567(para) -msgid "" -"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " -"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." -msgstr "" -"Per trobar només aquelles coincidències on l'ús de majúscules i minúscules " -"és el mateix al del text que heu escrit, seleccioneu <guilabel>Diferencia " -"entre majúscules i minúscules</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:574(para) -msgid "" -"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " -"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " -"string, and the string is selected." -msgstr "" -"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per cercar la primera " -"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i " -"se seleccionarà el text." - -#: C/epiphany.xml:582(para) -msgid "" -"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Per trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</" -"guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:588(para) -msgid "" -"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " -"Previous</guibutton>." -msgstr "" -"Per trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</" -"guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:594(para) -msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -msgstr "Per finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." - -#: C/epiphany.xml:601(title) -msgid "Wrap Around" -msgstr "Torna al principi" - -#: C/epiphany.xml:602(para) -msgid "" -"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " -"the search will be continued from the beginning of the page. The message " -"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." -msgstr "" -"Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es " -"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge " -"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>" - -#: C/epiphany.xml:611(title) -msgid "To Change the Zoom Factor" -msgstr "Per canviar el factor d'ampliació" - -#: C/epiphany.xml:612(para) -msgid "" -"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " -"page:" -msgstr "" -"Podeu utilitzar els mètodes següents per ampliar o reduir la mida del text " -"de les pàgines web:" - -#: C/epiphany.xml:618(term) -msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "Per ampliar la mida del text d'una pàgina web" - -#: C/epiphany.xml:622(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la " -"finestra principal." - -#: C/epiphany.xml:628(term) -msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "Per reduir la mida del text d'una pàgina web" - -#: C/epiphany.xml:632(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la " -"finestra principal." - -#: C/epiphany.xml:638(para) -msgid "Alternatively, you may use the menu:" -msgstr "També podeu utilitzar el menú:" - -#: C/epiphany.xml:643(para) -msgid "" -"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Per ampliar la visualització de la pàgina, escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:649(para) -msgid "" -"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Per reduir la visualització de la pàgina, escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:656(para) -msgid "" -"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Per visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:665(title) -msgid "To View the Source of a Page" -msgstr "Per visualitzar el codi font de la pàgina" - -#: C/epiphany.xml:666(para) -msgid "" -"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " -"be displayed in your default text editor." -msgstr "" -"Per visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</" -"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor " -"predeterminat." - -#: C/epiphany.xml:674(title) -msgid "To View the Page's Popup Windows" -msgstr "Per visualitzar les finestres emergents de la pàgina" - -#: C/epiphany.xml:675(para) -msgid "" -"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " -"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" -"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " -"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " -"windows have been blocked." -msgstr "" -"Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. " -"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per visualitzar o amagar les " -"finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan " -"s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de " -"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció " -"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat." - -#: C/epiphany.xml:684(para) -msgid "" -"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" -"\"privacy-preferences\"/>." -msgstr "" -"Per establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " -"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." - -#: C/epiphany.xml:690(title) -msgid "To Open Links" -msgstr "Per obrir enllaços" - -#: C/epiphany.xml:691(para) -msgid "" -"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " -"by an underline. To follow a link, left click it." -msgstr "" -"Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no " -"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el " -"botó principal del ratolí." - -#: C/epiphany.xml:697(term) -msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Per obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" - -#: C/epiphany.xml:699(para) -msgid "" -"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " -"according to what the page author specified." -msgstr "" -"Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir " -"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat " -"l'autor de la pàgina." - -#: C/epiphany.xml:706(term) -msgid "To open a link in a new tab" -msgstr "Per obrir un enllaç a una pestanya nova" - -#: C/epiphany.xml:708(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " -"menu, or click with the middle mouse button." -msgstr "" -"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> " -"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí." - -#: C/epiphany.xml:715(term) -msgid "To open a link in a new window" -msgstr "Per obrir un enllaç en una finestra nova" - -#: C/epiphany.xml:717(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " -"context menu." -msgstr "" -"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> " -"del menú contextual de l'enllaç." - -#: C/epiphany.xml:726(title) -msgid "To Download a Link" -msgstr "Per baixar un enllaç" - -#: C/epiphany.xml:727(para) -msgid "" -"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" -"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " -"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" -"preferences\"/>." -msgstr "" -"Per desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</" -"guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document " -"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>." - -#: C/epiphany.xml:736(title) -msgid "To Switch in Between Tabs" -msgstr "Per canviar entre pestanyes" - -#: C/epiphany.xml:737(para) -msgid "Select the header of a tab to switch to it." -msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar." - -#: C/epiphany.xml:742(title) -msgid "To Move Tabs" -msgstr "Per moure pestanyes" - -#: C/epiphany.xml:743(para) -msgid "" -"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" -"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " -"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" -"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " -"reorder them." -msgstr "" -"Per reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu " -"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a " -"l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</" -"guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> " -"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per " -"reorganitzar-les." - -#: C/epiphany.xml:751(para) -msgid "" -"You can also access these options by opening the context menu of the tab " -"header." -msgstr "" -"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la " -"capçalera de la pestanya." - -#: C/epiphany.xml:761(title) -msgid "Managing Your Bookmarks" -msgstr "Gestió de les adreces d'interès" - -#: C/epiphany.xml:765(title) -msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:773(para) -msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible." - -#: C/epiphany.xml:778(para) -msgid "" -"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " -"wants to visit." -msgstr "" -"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar." - -#: C/epiphany.xml:766(para) -msgid "" -"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " -"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " -"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es " -"força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la " -"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: " -"<placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:785(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " -"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " -"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " -"bookmark later." -msgstr "" -"Per organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> " -"segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça " -"relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades " -"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per recuperar l'adreça " -"d'interès." - -#: C/epiphany.xml:799(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" -msgstr "" -"\n" -"Desenvolupament -> GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" - -#: C/epiphany.xml:792(para) -msgid "" -"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -"organised by associating each address with one or more topics. For example, " -"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " -"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" -"1/>" -msgstr "" -"En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, " -"les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per " -"exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http" -"\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors " -"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament " -"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:805(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME developers home page\n" -"GNOME -> GNOME developers home page" -msgstr "" -"\n" -"Desenvolupament -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n" -"GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" - -#: C/epiphany.xml:802(para) -msgid "" -"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " -"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " -"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " -"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " -"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " -"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " -"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -msgstr "" -"En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar " -"amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça " -"d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de " -"direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», " -"«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos " -"mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la " -"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a " -"les adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:818(title) -msgid "Subtopics" -msgstr "Subtemes" - -#: C/epiphany.xml:819(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " -"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " -"bookmarks and topics." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de " -"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces " -"d'interès i temes." - -#: C/epiphany.xml:825(para) -msgid "" -"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " -"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " -"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " -"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." -msgstr "" -"Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres " -"adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir " -"explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat " -"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no " -"és exactament la que voleu." - -#: C/epiphany.xml:835(para) -msgid "" -"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." -msgstr "" -"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu " -"recuperar una adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:840(para) -msgid "Use multiple topics for bookmarks." -msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:831(para) -msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:848(title) -msgid "To Access a bookmark" -msgstr "Per accedir a una adreça d'interès" - -#: C/epiphany.xml:849(para) -msgid "" -"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " -"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " -"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " -"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " -"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " -"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " -"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " -"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." -msgstr "" -"La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra " -"d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per " -"obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per " -"organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a " -"més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La " -"col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el " -"mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, " -"afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes " -"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces " -"d'interès, etc." - -#: C/epiphany.xml:867(para) -msgid "" -"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " -"of bookmarks of that category." -msgstr "" -"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es " -"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria." - -#: C/epiphany.xml:873(para) -msgid "" -"A word typed into the location bar are automatically searched in the " -"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " -"the location bar." -msgstr "" -"Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la " -"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès " -"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions." - -#: C/epiphany.xml:880(para) -msgid "" -"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " -"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " -"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " -"is provided to keep compatibility." -msgstr "" -"L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de " -"tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests " -"temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode " -"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per mantenir " -"compatibilitat." - -#: C/epiphany.xml:889(para) -msgid "" -"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " -"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " -"toolbar." -msgstr "" -"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per facilitar-" -"ne l'accés. Per afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, " -"arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la " -"barra d'eines." - -#: C/epiphany.xml:863(para) -msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" -msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:899(title) -msgid "To Create a New Bookmark" -msgstr "Per crear una adreça d'interès nova" - -#: C/epiphany.xml:900(para) -msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents." - -#: C/epiphany.xml:905(term) -msgid "Browser Window" -msgstr "Finestra del navegador" - -#: C/epiphany.xml:911(para) -msgid "" -"To bookmark the currently viewed page, choose " -"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Per afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, " -"escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</" -"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></" -"menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:919(para) -msgid "" -"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " -"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Per afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està " -"visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu " -"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></" -"menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:930(term) -msgid "History Window" -msgstr "Finestra de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:934(para) -msgid "" -"To bookmark the currently selected history link, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." -msgstr "" -"Per afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, " -"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una " -"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en " -"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des " -"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial." - -#: C/epiphany.xml:947(title) -msgid "To Select Bookmarks and Topics" -msgstr "Per seleccionar adreces d'interès i temes" - -#: C/epiphany.xml:948(para) -msgid "" -"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" -"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." -msgstr "" -"Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref " -"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la " -"finestra d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:954(title) -msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès" - -#: C/epiphany.xml:961(para) -msgid "Task" -msgstr "Tasca" - -#: C/epiphany.xml:966(para) -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: C/epiphany.xml:975(para) -msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema" - -#: C/epiphany.xml:980(para) -msgid "Click on the bookmark or topic." -msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema." - -#: C/epiphany.xml:987(para) -msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues" - -#: C/epiphany.xml:992(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " -"group, then select the last bookmark in the group." -msgstr "" -"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i " -"última adreça d'interès del grup." - -#: C/epiphany.xml:1001(para) -msgid "Select multiple bookmarks" -msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès" - -#: C/epiphany.xml:1006(para) -msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." -msgstr "" -"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les " -"adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1014(para) -msgid "Select all bookmarks in a topic" -msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema" - -#: C/epiphany.xml:1019(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho " -"tot</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1030(title) -msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "Per obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" - -#: C/epiphany.xml:1033(term) -msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Per obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) -msgid "Select the bookmark that you want to open." -msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir." - -#: C/epiphany.xml:1042(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the bookmark." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una " -"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu " -"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" -"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1053(term) -msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Per obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1064(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " -"context menu of the bookmark." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una " -"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu " -"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" -"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1077(title) -msgid "To Create a New Topic" -msgstr "Per crear un tema nou" - -#: C/epiphany.xml:1078(para) -msgid "" -"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " -"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " -"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." -msgstr "" -"Per crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra " -"d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els " -"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</" -"guimenu>." - -#: C/epiphany.xml:1085(para) -msgid "" -"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " -"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." -msgstr "" -"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. " -"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." - -#: C/epiphany.xml:1091(title) -msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "Per afegir una adreça d'interès a un tema" - -#: C/epiphany.xml:1092(para) -msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " -"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " -"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " -"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." -msgstr "" -"Per afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats " -"</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la " -"finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que voleu afegir a aquesta " -"adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</guilabel>. Podeu crear temes " -"nous a l'instant si en teclegeu el nom i seleccioneu <guilabel>Crea el tema " -"«(nom)»</guilabel> en el menú de compleció automàtica." - -#: C/epiphany.xml:1098(para) -msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " -"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" -"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " -"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." -msgstr "" -"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" -"guilabel> per mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de " -"temes s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. " -"Escolliu els temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-" -"los. Quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1107(title) -msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -msgstr "Per suprimir una adreça d'interès d'un tema" - -#: C/epiphany.xml:1108(para) -msgid "" -"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " -"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " -"you wish to remove this bookmark." -msgstr "" -"Per suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " -"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces " -"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada " -"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu." - -#: C/epiphany.xml:1113(para) -msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " -"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " -"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " -"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." -msgstr "" -"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" -"guilabel> per revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de " -"temes s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. " -"Simplement seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça " -"d'interès fent-los clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1122(title) -msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema" - -#: C/epiphany.xml:1123(para) -msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1128(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." -msgstr "" -"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra " -"d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1133(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " -"bookmark or topic is selected." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</" -"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</" -"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se " -"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema." - -#: C/epiphany.xml:1140(para) -msgid "" -"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" -"keycap>." -msgstr "" -"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu " -"<keycap>Retorn</keycap>." - -#: C/epiphany.xml:1148(title) -msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema" - -#: C/epiphany.xml:1149(para) -msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1154(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " -"window." -msgstr "" -"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra " -"d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1160(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</" -"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" -"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema." - -#: C/epiphany.xml:1170(title) -msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -msgstr "Per editar les propietats d'una adreça d'interès" - -#: C/epiphany.xml:1171(para) -msgid "" -"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " -"the bookmarks window." -msgstr "" -"Per editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, " -"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de " -"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1178(title) -msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "Per cercar les vostres adreces d'interès" - -#: C/epiphany.xml:1179(para) -msgid "" -"To search through your bookmarks, enter you search term in the " -"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " -"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " -"selected." -msgstr "" -"Per cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de " -"cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</" -"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en " -"compte el tema que estigui seleccionat." - -#: C/epiphany.xml:1186(title) -msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès" - -#: C/epiphany.xml:1187(para) -msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" -msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1192(para) -msgid "Select the bookmark." -msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1197(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from the bookmark's context menu." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</" -"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" -"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1207(title) -msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -msgstr "Per afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:1208(para) -msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" -msgstr "" -"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) -msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" -msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:1217(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu " -"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra " -"d'eines</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1225(term) -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Arrossegar i deixar anar" - -#: C/epiphany.xml:1229(para) -msgid "" -"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -"the toolbar." -msgstr "" -"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra " -"d'adreces d'interès a la barra d'eines." - -#: C/epiphany.xml:1238(title) -msgid "Opening all the bookmarks in a topic" -msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema" - -#: C/epiphany.xml:1239(para) -msgid "" -"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " -"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " -"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " -"current tab. All already opened tabs will be preserved." -msgstr "" -"Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces " -"d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en " -"pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes " -"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya " -"que ja estigués oberta." - -#: C/epiphany.xml:1249(title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:1250(para) -msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" -msgstr "" -"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les " -"maneres següents:" - -#: C/epiphany.xml:1259(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu " -"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra " -"d'eines</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1267(term) -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:1271(para) -msgid "" -"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu " -"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend=" -"\"to-edit-toolbars\"/>." - -#: C/epiphany.xml:1281(title) -msgid "Bookmarked Searches" -msgstr "Adreces d'interès dinàmiques" - -#: C/epiphany.xml:1286(para) -msgid "" -"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " -"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " -"performed without loading a query page first." -msgstr "" -"Les adreces d'interès dinàmiques són un tipus especial d'adreça d'interès " -"que poden tenir un argument o més. Si utilitzeu les adreces d'interès " -"dinàmiques, podreu fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la " -"pàgina primer." - -#: C/epiphany.xml:1291(para) -msgid "" -"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " -"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " -"using the given text will be performed." -msgstr "" -"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces " -"d'interès dinàmiques en un menú desplegable, tal com es mostra a <xref " -"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una " -"adreça d'interès dinàmica, es farà una consulta amb el text introduït." - -#: C/epiphany.xml:1298(title) -msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" -msgstr "" -"Adreça d'interès dinàmica en el menú desplegable de la barra de direccions" - -#: C/epiphany.xml:1309(para) -msgid "" -"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " -"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " -"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " -"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " -"Search." -msgstr "" -"També es pot afegir una adreça d'interès dinàmica a una barra d'eines si " -"seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú " -"contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre " -"de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i " -"prémer retorn per fer la funció de l'adreça d'interès dinàmica." - -#: C/epiphany.xml:1318(title) -msgid "Bookmarked Search in the toolbar" -msgstr "Adreça d'interès dinàmica a la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:1331(title) -msgid "To Create a Bookmarked Search" -msgstr "Per crear una d'adreça d'interès dinàmica" - -#: C/epiphany.xml:1332(para) -msgid "" -"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " -"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" -"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " -"<command>SEARCHPHRASE</command>." -msgstr "" -"Les adreces d'interès dinàmiques es poden crear descobrint quina adreça fa " -"servir un lloc web per fer cerques, per exemple <command>http://www.google." -"cat/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</" -"command> al Google." - -#: C/epiphany.xml:1338(para) -msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" -msgstr "" -"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès dinàmica, seguiu els " -"passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1343(para) -msgid "" -"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command>" -msgstr "" -"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.cat/search?" -"q=CERCA</command>" - -#: C/epiphany.xml:1349(para) -msgid "Open the bookmarks window." -msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1354(para) -msgid "" -"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" -"command> with %s." -msgstr "" -"En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg " -"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu " -"<command>CERCA</command> amb %s." - -#: C/epiphany.xml:1361(para) -msgid "" -"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " -"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " -"context menu." -msgstr "" -"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès dinàmica aparegui en la barra " -"d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra " -"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1372(title) -msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" -msgstr "Per suprimir una adreça d'interès dinàmica de la barra d'eines" - -#: C/epiphany.xml:1373(para) -msgid "" -"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " -"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " -"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" -"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " -"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " -"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" -"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " -"characters." -msgstr "" -"Per establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès dinàmica, " -"feu clic amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg " -"d'<guilabel>Edita adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu " -"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> en el menú contextual. En el camp " -"d'<guilabel>Adreça</guilabel> afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</" -"replaceable>}</userinput> al final de l'adreça, tot reemplaçant " -"<replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida que vulgueu. Per exemple, " -"utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</" -"userinput> per establir la mida del camp de cerca de Google a 15 caràcters." - -#: C/epiphany.xml:1386(title) -msgid "Bookmarked Searches Archive" -msgstr "Arxiu d'adreces d'interès dinàmiques" - -#: C/epiphany.xml:1387(para) -msgid "" -"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " -"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." -msgstr "" -"En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" -"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès " -"dinàmiques." - -#: C/epiphany.xml:1398(title) -msgid "Managing Your History Links" -msgstr "Gestió dels enllaços d'historial" - -#: C/epiphany.xml:1402(title) -msgid "Overview of the Epiphany History System" -msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:1403(para) -msgid "" -"Epiphany collects history information about locations that are visited by " -"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." -msgstr "" -"L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que " -"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es " -"pot accedir posteriorment." - -#: C/epiphany.xml:1408(para) -msgid "" -"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" -"application> searches for matches in the title or address of the locations " -"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " -"list below the location bar." -msgstr "" -"Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, " -"l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o " -"l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial " -"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de " -"direccions." - -#: C/epiphany.xml:1415(para) -msgid "" -"You can manage history by opening the history window. This window allows you " -"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." -msgstr "" -"Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta " -"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu " -"visitar més tard." - -#: C/epiphany.xml:1420(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." -msgstr "" -"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de " -"l'historial." - -#: C/epiphany.xml:1425(title) -msgid "History window" -msgstr "Finestra de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1438(title) -msgid "To Select History Links" -msgstr "Per seleccionar enllaços de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1439(para) -msgid "" -"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" -"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " -"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " -"database." -msgstr "" -"Per obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</" -"guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar " -"enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o " -"suprimir-los de la base de dades." - -#: C/epiphany.xml:1450(title) -msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" -msgstr "Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" - -#: C/epiphany.xml:1453(term) -msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) -msgid "Select the history link that you want to open." -msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir." - -#: C/epiphany.xml:1464(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una " -"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " -"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" -"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." - -#: C/epiphany.xml:1476(term) -msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Per obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1487(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una " -"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " -"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" -"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." - -#: C/epiphany.xml:1501(title) -msgid "To Delete a History Link" -msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1502(para) -msgid "To delete a history link perform the following steps:" -msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1507(para) -msgid "Select the history link that you want to delete." -msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir." - -#: C/epiphany.xml:1512(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" -"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</" -"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" -"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." - -#: C/epiphany.xml:1521(title) -msgid "To Search Your History Links" -msgstr "Per cercar en els enllaços de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1522(para) -msgid "" -"You can type into the search entry in the history window. In case any " -"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " -"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " -"address can be copied for pasting in any other application." -msgstr "" -"Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el " -"cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. " -"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya " -"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació." - -#: C/epiphany.xml:1530(para) -msgid "" -"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " -"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " -"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " -"bookmarks database." -msgstr "" -"Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la " -"finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències " -"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable " -"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1539(title) -msgid "To Copy the Address of a History Link" -msgstr "Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1540(para) -msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" - -#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) -msgid "Select the history link." -msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial." - -#: C/epiphany.xml:1551(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from context menu of the history link." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</" -"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" -"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." - -#: C/epiphany.xml:1561(title) -msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -msgstr "Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" - -#: C/epiphany.xml:1562(para) -msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos " -"següents:" - -#: C/epiphany.xml:1573(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the context menu of the history link." -msgstr "" -"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una " -"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " -"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú " -"contextual de l'enllaç històric." - -#: C/epiphany.xml:1581(para) -msgid "" -"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" -"\"/>." -msgstr "" -"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de " -"les adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:1590(title) -msgid "Managing Your Cookies and Passwords" -msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes" - -#: C/epiphany.xml:1591(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " -"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes " -"en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</" -"guisubmenu></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1597(title) -msgid "Managing Cookies" -msgstr "Gestió de les galetes" - -#: C/epiphany.xml:1598(para) -msgid "" -"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " -"accessed by the site when you next visit." -msgstr "" -"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites " -"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada." - -#: C/epiphany.xml:1602(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " -"and the details contained within them. You can also delete cookies." -msgstr "" -"En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes " -"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu " -"suprimir." - -#: C/epiphany.xml:1608(para) -msgid "" -"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " -"<guibutton>Properties</guibutton>." -msgstr "" -"Per visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en " -"la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1614(para) -msgid "" -"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "" -"Per suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " -"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1620(para) -msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:" - -#: C/epiphany.xml:1625(term) -msgid "Content" -msgstr "Contingut" - -#: C/epiphany.xml:1627(para) -msgid "The content of the cookie." -msgstr "El contingut de la galeta." - -#: C/epiphany.xml:1633(term) -msgid "Path" -msgstr "Camí" - -#: C/epiphany.xml:1635(para) -msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida." - -#: C/epiphany.xml:1641(term) -msgid "Send for" -msgstr "Envia a" - -#: C/epiphany.xml:1643(para) -msgid "" -"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " -"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " -"will only be sent to secure servers." -msgstr "" -"Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es " -"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions " -"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs." - -#: C/epiphany.xml:1652(term) -msgid "Expires" -msgstr "Caduca" - -#: C/epiphany.xml:1654(para) -msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." -msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida." - -#: C/epiphany.xml:1662(title) -msgid "Managing Passwords" -msgstr "Gestió de contrasenyes" - -#: C/epiphany.xml:1663(para) -msgid "" -"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " -"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " -"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." -msgstr "" -"Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i " -"contrasenya per poder accedir a alguna part o tot el lloc. " -"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè " -"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur." - -#: C/epiphany.xml:1668(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " -"been stored, and delete them." -msgstr "" -"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha " -"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les." - -#: C/epiphany.xml:1674(para) -msgid "" -"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " -"the <guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "" -"Per suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir " -"i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1680(para) -msgid "" -"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " -"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " -"passwords." -msgstr "" -"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la " -"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</" -"guilabel> per mostrar les contrasenyes desades prèviament." - -#: C/epiphany.xml:1689(title) -msgid "Clearing your personal data" -msgstr "Netejar les dades personals" - -#: C/epiphany.xml:1690(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " -"remembered in an easy way." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades " -"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla." - -#: C/epiphany.xml:1693(para) -msgid "" -"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " -"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " -"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " -"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " -"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" -">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " -"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " -"selected kind." -msgstr "" -"El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer " -"clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la " -"dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de " -"les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref " -"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i " -"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot " -"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> " -"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat." - -#: C/epiphany.xml:1707(title) -msgid "Using the Download Manager" -msgstr "Utilització del Gestor de baixades" - -#: C/epiphany.xml:1708(para) -msgid "" -"When you are downloading files, the download manager provides you with " -"details of the current downloads:" -msgstr "" -"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de " -"les baixades actuals:" - -#: C/epiphany.xml:1714(para) -msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada." - -#: C/epiphany.xml:1719(para) -msgid "" -"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " -"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " -"downloaded and its total size." -msgstr "" -"El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El " -"directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-" -"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha " -"baixat del fitxer i la mida total d'aquest." - -#: C/epiphany.xml:1726(para) -msgid "" -"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " -"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " -"connection, this value may vary in accuracy." -msgstr "" -"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per " -"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, " -"pot variar la precisió d'aquest valor." - -#: C/epiphany.xml:1733(para) -msgid "" -"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Stop</guibutton>." -msgstr "" -"Per cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " -"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1737(para) -msgid "" -"To pause a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Pause</guibutton>." -msgstr "" -"Per fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " -"baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1741(para) -msgid "" -"To resume a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Resume</guibutton>." -msgstr "" -"Per continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades " -"i premeu <guibutton> Continua</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1746(para) -msgid "" -"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " -"will close." -msgstr "" -"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de " -"baixades." - -#: C/epiphany.xml:1751(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " -"downloads folder." -msgstr "" -"Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</" -"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al " -"directori de baixades predeterminat." - -#: C/epiphany.xml:1763(title) -msgid "Certificates & Online Security" -msgstr "Certificats i seguretat en línia" - -#: C/epiphany.xml:1764(para) -msgid "" -"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " -"it is important to know that the information you submit is secure. " -"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " -"do this." -msgstr "" -"Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en " -"línia, és important que la informació que envieu estigui segura. " -"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes " -"característiques per ajudar-vos-hi." - -#: C/epiphany.xml:1770(title) -msgid "Identifying Secure Sites" -msgstr "Identificació de llocs segurs" - -#: C/epiphany.xml:1771(para) -msgid "" -"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " -"secure." -msgstr "" -"Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra " -"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per mostrar si el lloc actual és " -"segur." - -#: C/epiphany.xml:1777(term) -msgid "An unlocked padlock" -msgstr "Un cadenat obert" - -#: C/epiphany.xml:1779(para) -msgid "Indicates that this site is insecure." -msgstr "Indica que el lloc és insegur." - -#: C/epiphany.xml:1785(term) -msgid "A locked padlock" -msgstr "Un cadenat tancat" - -#: C/epiphany.xml:1787(para) -msgid "Indicates that this site is secure." -msgstr "Indica que el lloc és segur." - -#: C/epiphany.xml:1793(term) -msgid "A broken padlock" -msgstr "Un cadenat trencat" - -#: C/epiphany.xml:1795(para) -msgid "" -"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " -"should consider the page as a whole to be insecure." -msgstr "" -"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de " -"considerar que la pàgina en global és insegura." - -#: C/epiphany.xml:1802(para) -msgid "" -"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " -"entry, and the address entry has a different background color." -msgstr "" -"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra " -"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta." - -#: C/epiphany.xml:1808(title) -msgid "Using Certificate Viewer" -msgstr "Utilització del visualitzador de certificats" - -#: C/epiphany.xml:1809(para) -msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " -"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " -"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " -"provides the following details:" -msgstr "" -"El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. " -"Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues " -"icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></" -"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els " -"detalls següents:" - -#: C/epiphany.xml:1818(term) -msgid "Common Name" -msgstr "Nom comú" - -#: C/epiphany.xml:1820(para) -msgid "" -"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " -"issued." -msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza." - -#: C/epiphany.xml:1827(term) -msgid "Organisation" -msgstr "Organització" - -#: C/epiphany.xml:1829(para) -msgid "" -"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " -"is was issued." -msgstr "" -"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser " -"emès." - -#: C/epiphany.xml:1836(term) -msgid "Organisational Unit" -msgstr "Unitat organitzacional" - -#: C/epiphany.xml:1838(para) -msgid "" -"Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat." - -#: C/epiphany.xml:1844(term) -msgid "Serial Number" -msgstr "Número de sèrie" - -#: C/epiphany.xml:1846(para) -msgid "A unique identifier for this certificate." -msgstr "Identificador únic d'aquest certificat." - -#: C/epiphany.xml:1852(term) -msgid "Issued On" -msgstr "Emès el" - -#: C/epiphany.xml:1854(para) -msgid "The date the certificate was issued." -msgstr "La data d'emissió del certificat." - -#: C/epiphany.xml:1860(term) -msgid "Expires On" -msgstr "Caduca el" - -#: C/epiphany.xml:1862(para) -msgid "The date the certificate expires." -msgstr "La data de caducitat del certificat." - -#: C/epiphany.xml:1868(term) -msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "Empremta SHA1" - -#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) -msgid "" -"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " -"company that this string matches the certificate on their records." -msgstr "" -"Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb " -"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus " -"registres." - -#: C/epiphany.xml:1877(term) -msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "Empremta MD5" - -#: C/epiphany.xml:1886(para) -msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:" - -#: C/epiphany.xml:1891(term) -msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "Jerarquia del certificat" - -#: C/epiphany.xml:1893(para) -msgid "" -"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " -"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " -"certificate chain." -msgstr "" -"Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva " -"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista " -"mostra la cadena de certificació completa." - -#: C/epiphany.xml:1901(term) -msgid "Certificate Fields" -msgstr "Camps del certificat" - -#: C/epiphany.xml:1903(para) -msgid "" -"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " -"certificate in the hierarchy." -msgstr "" -"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat " -"seleccionat en la jerarquia." - -#: C/epiphany.xml:1910(term) -msgid "Field Value" -msgstr "Valor del camp" - -#: C/epiphany.xml:1912(para) -msgid "Displays the value for the selected certificate field." -msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat." - -#: C/epiphany.xml:1923(title) -msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:1927(title) -msgid "Setting Your Preferences" -msgstr "Establir les vostres preferències" - -#: C/epiphany.xml:1928(para) -msgid "" -"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " -"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a " -"les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot " -"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</" -"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1934(title) -msgid "General Preferences" -msgstr "Preferències generals" - -#: C/epiphany.xml:1939(para) -msgid "" -"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " -"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " -"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " -"section." -msgstr "" -"Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</" -"guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</" -"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</" -"guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1946(para) -msgid "" -"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " -"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " -"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " -"prompted before files are download or opened." -msgstr "" -"Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó " -"<guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si " -"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no " -"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers." - -#: C/epiphany.xml:1956(title) -msgid "Fonts and Style Preferences" -msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils" - -#: C/epiphany.xml:1957(para) -msgid "" -"This section allows you to configure the style of text and the colors used " -"on web pages." -msgstr "" -"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que " -"s'utilitzaran a les pàgines webs." - -#: C/epiphany.xml:1961(para) -msgid "" -"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " -"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " -"increased to this size." -msgstr "" -"En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la " -"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra " -"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest." - -#: C/epiphany.xml:1966(para) -msgid "" -"You can also choose different font styles and sizes depending on the " -"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" -"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " -"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " -"standard text, where the width of characters varies, use the " -"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " -"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " -"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " -"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</" -"guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides " -"depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu " -"configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per " -"a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels " -"caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori " -"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per establir el tipus de lletra del " -"text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, " -"utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</" -"guilabel>. Per establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " -"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1978(para) -msgid "" -"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " -"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" -"guilabel> option." -msgstr "" -"A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu " -"fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de " -"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a " -"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>" - -#: C/epiphany.xml:1983(para) -msgid "" -"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " -"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " -"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " -"pages specify their own colors</guilabel> option." -msgstr "" -"A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les " -"lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre " -"els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu " -"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis " -"colors</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1989(para) -msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " -"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " -"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " -"default text editor so that you can edit the stylesheet." -msgstr "" -"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils " -"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció " -"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1995(para) -msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " -"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." -msgstr "" -"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de " -"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament " -"suau</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:2001(title) -msgid "Privacy Preferences" -msgstr "Preferències de privadesa" - -#: C/epiphany.xml:2002(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " -"features which allow you to restrict what web pages can do:" -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes " -"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines " -"web:" - -#: C/epiphany.xml:2008(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " -"able to launch content in new windows automatically." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les " -"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament." - -#: C/epiphany.xml:2014(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " -"- programs which run inside web pages." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines " -"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les " -"pàgines web." - -#: C/epiphany.xml:2020(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " -"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " -"language." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines " -"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del " -"llenguatge JavaScript." - -#: C/epiphany.xml:2028(para) -msgid "" -"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " -"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " -"Java plugin." -msgstr "" -"Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que " -"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè " -"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java." - -#: C/epiphany.xml:2034(para) -msgid "You can also configure how cookies are handled:" -msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:" - -#: C/epiphany.xml:2039(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol " -"lloc estableixi galetes." - -#: C/epiphany.xml:2045(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " -"to be set for sites which you have navigated to." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre " -"galetes només dels llocs pels que heu navegat." - -#: C/epiphany.xml:2051(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " -"cookies." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs " -"estableixin galetes." - -#: C/epiphany.xml:2058(para) -msgid "" -"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " -"or disable some of their features." -msgstr "" -"Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir " -"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves " -"característiques." - -#: C/epiphany.xml:2063(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " -"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " -"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " -"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " -"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" -"application> to never store temporary files. These temporary files can be " -"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les " -"pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels " -"continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de " -"disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que " -"l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. " -"Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> " -"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden " -"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2071(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " -"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " -"log in to websites." -msgstr "" -"Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que " -"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes " -"recordades quan entreu a pàgines webs." - -#: C/epiphany.xml:2077(title) -msgid "Language Preferences" -msgstr "Preferències de l'idioma" - -#: C/epiphany.xml:2078(para) -msgid "" -"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " -"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " -"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " -"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " -"fall back to when the page doesn't specify one." -msgstr "" -"La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La " -"secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com " -"l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista " -"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una " -"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap." - -#: C/epiphany.xml:2084(para) -msgid "" -"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " -"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " -"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " -"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " -"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " -"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " -"select <guilabel>Off</guilabel>." -msgstr "" -"La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet " -"seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</" -"application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una " -"pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, " -"les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta " -"opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</" -"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu " -"<guilabel>Desactivat</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:2092(para) -msgid "" -"Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " -"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " -"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " -"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." -msgstr "" -"Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. " -"Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista " -"<guilabel>Idiomes</guilabel> utilitzant el botó <guibutton>Afegeix</" -"guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb " -"l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-" -"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</" -"guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2104(title) -msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "Per mostrar i amagar components de la finestra del navegador" - -#: C/epiphany.xml:2105(para) -msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -msgstr "" -"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera " -"següent:" - -#: C/epiphany.xml:2111(para) -msgid "" -"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" -"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " -"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Per amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " -"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per mostrar les barres d'eines " -"altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " -"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:2124(para) -msgid "" -"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" -"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " -"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" -"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." -msgstr "" -"Per amagar una barra d'eines en concret escolliu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </" -"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " -"de la barra d'eines. Per mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu " -"<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</" -"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " -"de la barra d'eines." - -#: C/epiphany.xml:2137(para) -msgid "" -"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " -"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Per amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per " -"visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:2147(para) -msgid "" -"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " -"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" -"fullscreen-mode\"/>." -msgstr "" -"Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que " -"l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la " -"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més " -"detalls." - -#: C/epiphany.xml:2154(title) -msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "Per editar les vostres barres d'eines" - -#: C/epiphany.xml:2155(para) -msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:" - -#: C/epiphany.xml:2160(para) -msgid "" -"To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " -"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." -msgstr "" -"Per afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu " -"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</" -"guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></" -"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o " -"suprimir icones de les barres d'eines." - -#: C/epiphany.xml:2169(para) -msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " -"toolbar editor." -msgstr "" -"Per afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra " -"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines." - -#: C/epiphany.xml:2175(para) -msgid "" -"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " -"automatically be removed." -msgstr "" -"Per suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà " -"automàticament." - -#: C/epiphany.xml:2181(para) -msgid "" -"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " -"toolbar or between different toolbars." -msgstr "" -"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els " -"en la mateixa barra d'eines o entre elles." - -#: C/epiphany.xml:2190(title) -msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:2191(para) -msgid "" -"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " -"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " -"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " -"which can check web pages for coding errors." -msgstr "" -"Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</" -"application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos " -"del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del " -"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs " -"tenen errors de codi." - -#: C/epiphany.xml:2197(para) -msgid "" -"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " -"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" -"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " -"installation instructions." -msgstr "" -"Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada " -"l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/" -"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a " -"les instruccions d'instal·lació." - -#: C/epiphany.xml:2208(title) -msgid "Shortcuts" -msgstr "Dreceres" - -#: C/epiphany.xml:2212(title) -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Dreceres de teclat" - -#: C/epiphany.xml:2216(title) -msgid "General Shortcuts" -msgstr "Dreceres generals" - -#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) -#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) -#: C/epiphany.xml:2746(para) -msgid "Shortcut" -msgstr "Drecera" - -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) -#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Control" - -#: C/epiphany.xml:2240(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/epiphany.xml:2245(para) -msgid "Open a file from a local folder." -msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local." - -#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Majúscula" - -#: C/epiphany.xml:2256(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/epiphany.xml:2261(para) -msgid "Save the current document to a local folder." -msgstr "Desa el document actual a un directori local." - -#: C/epiphany.xml:2271(keycap) -msgid "P" -msgstr "P" - -#: C/epiphany.xml:2276(para) -msgid "Print the current document." -msgstr "Imprimeix el document actual." - -#: C/epiphany.xml:2286(keycap) -msgid "W" -msgstr "W" - -#: C/epiphany.xml:2291(para) -msgid "Close the current tab or window." -msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual." - -#: C/epiphany.xml:2299(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/epiphany.xml:2303(para) -msgid "Show help." -msgstr "Mostra l'ajuda." - -#: C/epiphany.xml:2311(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - -#: C/epiphany.xml:2315(para) -msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor." - -#: C/epiphany.xml:2325(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/epiphany.xml:2330(para) -msgid "Bookmark the current page." -msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès." - -#: C/epiphany.xml:2340(keycap) -msgid "B" -msgstr "B" - -#: C/epiphany.xml:2345(para) -msgid "Show the bookmarks manager." -msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès." - -#: C/epiphany.xml:2355(keycap) -msgid "H" -msgstr "H" - -#: C/epiphany.xml:2360(para) -msgid "Show the history manager." -msgstr "Mostra el gestor de l'historial." - -#: C/epiphany.xml:2371(title) -msgid "Navigation Shortcuts" -msgstr "Dreceres de navegació" - -#: C/epiphany.xml:2395(keycap) -msgid "N" -msgstr "N" - -#: C/epiphany.xml:2400(para) -msgid "Open a new window." -msgstr "Obre una finestra nova." - -#: C/epiphany.xml:2410(keycap) -msgid "T" -msgstr "T" - -#: C/epiphany.xml:2415(para) -msgid "Open a new tab." -msgstr "Obre una pestanya nova." - -#: C/epiphany.xml:2425(keycap) -msgid "L" -msgstr "L" - -#: C/epiphany.xml:2430(para) -msgid "Focus the address bar." -msgstr "Posa el focus a la barra de direccions." - -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alternativa" - -#: C/epiphany.xml:2440(keycap) -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" - -#: C/epiphany.xml:2445(para) -msgid "Go back." -msgstr "Va enrere." - -#: C/epiphany.xml:2455(keycap) -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: C/epiphany.xml:2460(para) -msgid "Go forward." -msgstr "Va endavant." - -#: C/epiphany.xml:2470(keycap) -msgid "Up" -msgstr "Amunt" - -#: C/epiphany.xml:2475(para) -msgid "Go up a level." -msgstr "Va un nivell amunt." - -#: C/epiphany.xml:2485(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Inici" - -#: C/epiphany.xml:2490(para) -msgid "Go to your home page." -msgstr "Va a la pàgina d'inici." - -#: C/epiphany.xml:2498(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Escapada" - -#: C/epiphany.xml:2502(para) -msgid "Stop page loading." -msgstr "Atura la càrrega de la pàgina." - -#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - -#: C/epiphany.xml:2514(para) -msgid "Switch to the next frame." -msgstr "Canvia al marc següent." - -#: C/epiphany.xml:2529(para) -msgid "Switch to the previous frame." -msgstr "Canvia al marc anterior." - -#: C/epiphany.xml:2540(title) -msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" -msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes" - -#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "Retrocedir pàgina" - -#: C/epiphany.xml:2569(para) -msgid "Focus the next tab." -msgstr "Posa el focus a la pestanya següent." - -#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "Avançar pàgina" - -#: C/epiphany.xml:2584(para) -msgid "Focus the previous tab." -msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior." - -#: C/epiphany.xml:2600(para) -msgid "Move the tab left." -msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra." - -#: C/epiphany.xml:2616(para) -msgid "Move the tab right." -msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta." - -#: C/epiphany.xml:2627(title) -msgid "Page Viewing Shortcuts" -msgstr "Dreceres de visualització de pàgina" - -#: C/epiphany.xml:2649(keycap) -msgid "F11" -msgstr "F11" - -#: C/epiphany.xml:2653(para) -msgid "Toggle fullscreen mode." -msgstr "Commuta el mode a pantalla completa." - -#: C/epiphany.xml:2663(keycap) -msgid "+" -msgstr "+" - -#: C/epiphany.xml:2668(para) -msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Amplia la mida del text." - -#: C/epiphany.xml:2678(keycap) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/epiphany.xml:2683(para) -msgid "Zoom the text smaller." -msgstr "Redueix la mida del text." - -#: C/epiphany.xml:2693(keycap) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/epiphany.xml:2698(para) -msgid "Display the text at the normal size." -msgstr "Mostra el text a mida normal." - -#: C/epiphany.xml:2708(keycap) -msgid "U" -msgstr "U" - -#: C/epiphany.xml:2713(para) -msgid "View the page source." -msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina." - -#: C/epiphany.xml:2724(title) -msgid "Editing keyboard shortcuts" -msgstr "Edició de les dreceres de teclat" - -#: C/epiphany.xml:2725(para) -msgid "" -"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " -"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" -"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." -msgstr "" -"Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a " -"una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url=" -"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del " -"GNOME</ulink>." - -#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) -msgid "Mouse Shortcuts" -msgstr "Dreceres de ratolí" - -#: C/epiphany.xml:2760(para) -msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" -msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)" - -#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) -msgid "Open the link in a new tab." -msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova." - -#: C/epiphany.xml:2772(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " -"(En un enllaç)" - -#: C/epiphany.xml:2787(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" -"keycombo> (En un enllaç)" - -#: C/epiphany.xml:2795(para) -msgid "Download the link." -msgstr "Baixa l'enllaç." - -#: C/epiphany.xml:2808(title) -msgid "About <application>Epiphany</application>" -msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:2810(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " -"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " -"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" -"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." -msgstr "" -"L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti" -"(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome." -"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per " -"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>." - -#: C/epiphany.xml:2818(para) -msgid "" -"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " -"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " -"(<email>patanjali@codito.com</email>)." -msgstr "" -"Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" -"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali " -"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." - -#: C/epiphany.xml:2825(para) -msgid "" -"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " -"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " -"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " -"in the file COPYING included with the source code of this program." -msgstr "" -"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " -"general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió " -"2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar " -"una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help" -"\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest " -"programa." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/epiphany.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2010\n" -"David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011" - -#~ msgid "Smart Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" - -#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" - -#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -#~ msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" - -#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" -#~ msgstr "" -#~ "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la " -#~ "barra d'eines?" - -#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." -#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." - -#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." -#~ msgstr "" -#~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les " -#~ "pàgines web." - -#~ msgid "The paper size." -#~ msgstr "La mida del paper." - -#~ msgid "" -#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " -#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " -#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " -#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " -#~ "corner of the window on secure sites." -#~ msgstr "" -#~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> " -#~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si " -#~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà " -#~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que " -#~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es " -#~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra." |