aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es/es.po')
-rw-r--r--help/es/es.po3368
1 files changed, 0 insertions, 3368 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
deleted file mode 100644
index 828fc9b98..000000000
--- a/help/es/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,3368 +0,0 @@
-# translation of epiphany.help.master.po to Español
-# translation of epiphany manual to Spanish
-#
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.help.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-02 23:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:20+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:273(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1304(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1324(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1431(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-
-#: C/epiphany.xml:30(para)
-msgid ""
-"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
-"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
-"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
-msgstr ""
-"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las "
-"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y "
-"navegación por pestañas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de "
-"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas."
-
-#: C/epiphany.xml:37(title)
-msgid "Epiphany Manual"
-msgstr "Manual de Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/epiphany.xml:41(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#: C/epiphany.xml:45(holder)
-msgid "David Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
-
-#: C/epiphany.xml:48(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/epiphany.xml:49(holder)
-msgid "Piers Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
-
-#: C/epiphany.xml:52(year)
-msgid "2006,2009"
-msgstr "2006,2009"
-
-#: C/epiphany.xml:53(holder)
-msgid "Reinout van Schouwen"
-msgstr "Reinout van Schouwen"
-
-#: C/epiphany.xml:56(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/epiphany.xml:57(holder)
-msgid "Victor Osadci"
-msgstr "Victor Osadci"
-
-#: C/epiphany.xml:60(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/epiphany.xml:61(holder)
-msgid "Cosimo Cecchi"
-msgstr "Cosimo Cecchi"
-
-#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/epiphany.xml:65(holder)
-msgid "Diana Horqque"
-msgstr "Diana Horqque"
-
-#: C/epiphany.xml:69(holder)
-msgid "Diego Escalante Urrelo"
-msgstr "Diego Escalante Urrelo"
-
-#: C/epiphany.xml:73(holder)
-msgid "Loic Froidmont"
-msgstr "Loic Froidmont"
-
-#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
-#: C/epiphany.xml:132(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/epiphany.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
-"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
-"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
-"según se describe en la sección 6 de la misma."
-
-#: C/epiphany.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/epiphany.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: C/epiphany.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#: C/epiphany.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
-"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
-"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:97(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/epiphany.xml:98(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/epiphany.xml:101(email)
-msgid "patanjali@codito.com"
-msgstr "patanjali@codito.com"
-
-#: C/epiphany.xml:105(firstname)
-msgid "David"
-msgstr "David"
-
-#: C/epiphany.xml:106(surname)
-msgid "Bordoley"
-msgstr "Bordoley"
-
-#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
-#: C/epiphany.xml:124(orgname)
-msgid "Epiphany Development Team"
-msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:109(email)
-msgid "bordoley@msu.edu"
-msgstr "bordoley@msu.edu"
-
-#: C/epiphany.xml:113(firstname)
-msgid "Piers"
-msgstr "Piers"
-
-#: C/epiphany.xml:114(surname)
-msgid "Cornwell"
-msgstr "Cornwell"
-
-#: C/epiphany.xml:117(email)
-msgid "piers@gnome.org"
-msgstr "piers@gnome.org"
-
-#: C/epiphany.xml:121(firstname)
-msgid "Reinout"
-msgstr "Reinout"
-
-#: C/epiphany.xml:122(surname)
-msgid "van Schouwen"
-msgstr "van Schouwen"
-
-#: C/epiphany.xml:125(email)
-msgid "reinouts@gnome.org"
-msgstr "reinouts@gnome.org"
-
-#: C/epiphany.xml:129(firstname)
-msgid "Victor"
-msgstr "Victor"
-
-#: C/epiphany.xml:130(surname)
-msgid "Osadci"
-msgstr "Osadci"
-
-#: C/epiphany.xml:133(email)
-msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-
-#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
-msgid "1.7"
-msgstr "1.7"
-
-#: C/epiphany.xml:142(date)
-msgid "2006-01"
-msgstr "2006-01"
-
-#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.25 de Epiphany."
-
-#: C/epiphany.xml:152(primary)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:155(primary)
-msgid "epiphany"
-msgstr "epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:158(primary)
-msgid "Browser"
-msgstr "Navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/epiphany.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
-"compliant."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con "
-"los estándares."
-
-#: C/epiphany.xml:175(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/epiphany.xml:178(title)
-msgid "To Open a Browser Window"
-msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:179(para)
-msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-
-#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:186(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
-"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: C/epiphany.xml:195(para)
-msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:204(title)
-msgid "To Open the Bookmarks Window"
-msgstr "Para abrir la ventana de marcadores"
-
-#: C/epiphany.xml:205(para)
-msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-
-#: C/epiphany.xml:214(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
-"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:226(para)
-msgid ""
-"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
-"keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:233(term)
-msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:237(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
-"window."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
-"<application>Epiphany</application>."
-
-#: C/epiphany.xml:246(term)
-msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:250(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de "
-"herramientas de la ventana principal."
-
-#: C/epiphany.xml:262(title)
-msgid "Browser Windows"
-msgstr "Ventanas de navegación"
-
-#: C/epiphany.xml:263(para)
-msgid ""
-"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
-"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-msgstr ""
-"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La "
-"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador "
-"mostrando la página inicial."
-
-#: C/epiphany.xml:269(title)
-msgid "Browser window displaying the home page"
-msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial"
-
-#: C/epiphany.xml:276(phrase)
-msgid ""
-"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, view pane"
-msgstr ""
-"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, "
-"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
-
-#: C/epiphany.xml:281(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-"window."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
-"ventana de navegación."
-
-#: C/epiphany.xml:285(title)
-msgid "Browser Window Components"
-msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:292(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
-
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
-#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
-#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: C/epiphany.xml:306(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra del menú"
-
-#: C/epiphany.xml:311(para)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-msgstr ""
-"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
-"navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:318(para)
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:323(para)
-msgid ""
-"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
-"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
-"web searches are also located here."
-msgstr ""
-"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
-"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto "
-"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web."
-
-#: C/epiphany.xml:332(para)
-msgid "Address entry"
-msgstr "Entrada de direcciones"
-
-#: C/epiphany.xml:337(para)
-msgid ""
-"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-"terms."
-msgstr ""
-"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones "
-"web o términos de búsqueda."
-
-#: C/epiphany.xml:345(para)
-msgid "View pane"
-msgstr "Panel de visualización"
-
-#: C/epiphany.xml:350(para)
-msgid "Displays the contents of the viewed page."
-msgstr "Muestra el contenido de la página vista."
-
-#: C/epiphany.xml:357(para)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: C/epiphany.xml:362(para)
-msgid "Displays status information."
-msgstr "Muestra la información del estado."
-
-#: C/epiphany.xml:370(para)
-msgid ""
-"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
-"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
-"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
-"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
-"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
-"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
-"related to that toolbar."
-msgstr ""
-"También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para "
-"abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del "
-"navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
-"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
-"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
-"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
-"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú "
-"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
-"relacionados con esa barra de herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:383(title)
-msgid "Browsing the Web"
-msgstr "Navegación por la web"
-
-#: C/epiphany.xml:387(title)
-msgid "Using the Address Entry"
-msgstr "Uso de la entrada de dirección"
-
-#: C/epiphany.xml:388(para)
-msgid ""
-"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
-"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
-"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
-"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window."
-msgstr ""
-"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de "
-"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
-"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si "
-"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
-"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:396(para)
-msgid ""
-"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
-"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección "
-"o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
-"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
-"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:406(title)
-msgid "Using the Toolbar"
-msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:407(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
-"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
-"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
-"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
-"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso "
-"común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del "
-"histórico web pulsando los botones <guibutton>Atrás</guibutton> y "
-"<guibutton>Adelante</guibutton>. Además es posible detener la carga de las "
-"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se "
-"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:417(para)
-msgid ""
-"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
-"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas "
-"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la "
-"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:422(para)
-msgid ""
-"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
-"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
-"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-msgstr ""
-"También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
-"herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir "
-"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-"
-"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:430(title)
-msgid "Using Fullscreen Mode"
-msgstr "Uso del modo a pantalla completa"
-
-#: C/epiphany.xml:431(para)
-msgid ""
-"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
-"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para "
-"el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:437(para)
-msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
-msgstr ""
-"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de "
-"herramientas mínima."
-
-#: C/epiphany.xml:440(para)
-msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón "
-"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:446(title)
-msgid "To Open a New Window"
-msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:447(para)
-msgid ""
-"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:454(title)
-msgid "To Open a New Tab"
-msgstr "Para abrir una pestaña nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:455(para)
-msgid ""
-"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
-"placed to the right of any existing tabs."
-msgstr ""
-"Para abrir una pestaña nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña "
-"nueva se colocará a la derecha de cualquier pestaña ya existente."
-
-#: C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Para abrir un archivo"
-
-#: C/epiphany.xml:464(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
-"browser window."
-msgstr ""
-"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
-"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en "
-"la ventana del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:474(title)
-msgid "To Save a Page to a File"
-msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-
-#: C/epiphany.xml:475(para)
-msgid ""
-"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
-"<guibutton>Save </guibutton>."
-msgstr ""
-"Para guardar una página en un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca "
-"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</"
-"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:484(title)
-msgid "Using Page Setup"
-msgstr "Uso de la configuración de página"
-
-#: C/epiphany.xml:485(para)
-msgid ""
-"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para ajustar el tamaño del papel, la disposición de impresión y los márgenes "
-"de impresión, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:492(term)
-msgid "Format for"
-msgstr "Formato para"
-
-#: C/epiphany.xml:494(para)
-msgid ""
-"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
-"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
-"exceeded."
-msgstr ""
-"Aquí puede seleccionar la impresora para la que está ajustando el tamaño de "
-"página. Útil cuando el modelo de su impresora tiene márgenes específicos que "
-"no debería exceder."
-
-#: C/epiphany.xml:502(term)
-msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamaño del papel"
-
-#: C/epiphany.xml:504(para)
-msgid ""
-"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
-"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
-msgstr ""
-"Tamaño de las hojas en su impresora. Dos tamaños comúnmente usados son "
-"<guilabel>A4</guilabel> y <guilabel>Carta</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:511(term)
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
-
-#: C/epiphany.xml:513(para)
-msgid ""
-"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-"(landscape) edge of the paper."
-msgstr ""
-"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
-"largo (apaisado) del papel."
-
-#: C/epiphany.xml:522(title)
-msgid "Using Print Preview"
-msgstr "Uso de la vista preliminar"
-
-#: C/epiphany.xml:523(para)
-msgid ""
-"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-"printed. To print preview the current page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de "
-"una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión "
-"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:531(title)
-msgid "To Print a Page"
-msgstr "Para imprimir una página"
-
-#: C/epiphany.xml:532(para)
-msgid ""
-"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
-"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
-"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
-msgstr ""
-"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la "
-"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione "
-"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo."
-
-#: C/epiphany.xml:539(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
-"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
-"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
-"print the range of pages that you specify."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Imprimir páginas</guilabel>, elija <guilabel>Todas</"
-"guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Actual</guilabel> "
-"para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o "
-"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted "
-"especifique."
-
-#: C/epiphany.xml:547(title)
-msgid "To Find Text in a Page"
-msgstr "Para buscar texto en una página"
-
-#: C/epiphany.xml:548(para)
-msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:553(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
-"the bottom of the browser window."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</"
-"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-
-#: C/epiphany.xml:561(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-"field."
-msgstr ""
-"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-"guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:567(para)
-msgid ""
-"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
-"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para buscar sólo apariciones de la cadena que coincidan con la "
-"capitalización del texto que ha introducido, seleccione <guilabel>Sensible a "
-"capitalización</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:574(para)
-msgid ""
-"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
-"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
-"string, and the string is selected."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la "
-"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
-"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-
-#: C/epiphany.xml:582(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:588(para)
-msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
-"Previous</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:594(para)
-msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
-msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-
-#: C/epiphany.xml:601(title)
-msgid "Wrap Around"
-msgstr "Vuelta al inicio"
-
-#: C/epiphany.xml:602(para)
-msgid ""
-"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
-"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
-"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
-msgstr ""
-"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la "
-"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
-"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-
-#: C/epiphany.xml:611(title)
-msgid "To Change the Zoom Factor"
-msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-
-#: C/epiphany.xml:612(para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
-"page:"
-msgstr ""
-"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
-"página web:"
-
-#: C/epiphany.xml:618(term)
-msgid "To enlarge the text in a web page"
-msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-
-#: C/epiphany.xml:622(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
-"herramientas de la ventana principal."
-
-#: C/epiphany.xml:628(term)
-msgid "To shrink the text in a web page"
-msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-
-#: C/epiphany.xml:632(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
-"window."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
-"herramientas de la ventana principal."
-
-#: C/epiphany.xml:638(para)
-msgid "Alternatively, you may use the menu:"
-msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-
-#: C/epiphany.xml:643(para)
-msgid ""
-"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:649(para)
-msgid ""
-"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:656(para)
-msgid ""
-"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:665(title)
-msgid "To View the Source of a Page"
-msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-
-#: C/epiphany.xml:666(para)
-msgid ""
-"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
-"be displayed in your default text editor."
-msgstr ""
-"Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
-"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-
-#: C/epiphany.xml:674(title)
-msgid "To View the Page's Popup Windows"
-msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-
-#: C/epiphany.xml:675(para)
-msgid ""
-"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
-"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
-"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
-"windows have been blocked."
-msgstr ""
-"Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al "
-"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar "
-"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando "
-"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de "
-"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
-"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-
-#: C/epiphany.xml:684(para)
-msgid ""
-"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
-"\"privacy-preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas "
-"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
-"preferences\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:690(title)
-msgid "To Open Links"
-msgstr "Para abrir enlaces"
-
-#: C/epiphany.xml:691(para)
-msgid ""
-"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
-"by an underline. To follow a link, left click it."
-msgstr ""
-"Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
-"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
-"botón izquierdo."
-
-#: C/epiphany.xml:697(term)
-msgid "To open a link as the page specifies"
-msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-
-#: C/epiphany.xml:699(para)
-msgid ""
-"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
-"according to what the page author specified."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la "
-"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
-"página especificó."
-
-#: C/epiphany.xml:706(term)
-msgid "To open a link in a new tab"
-msgstr "Para abrir un enlace en una pestaña nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:708(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
-"menu, or click with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una pestaña nueva </guimenuitem>, "
-"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-
-#: C/epiphany.xml:715(term)
-msgid "To open a link in a new window"
-msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:717(para)
-msgid ""
-"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
-"context menu."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
-"desde el menú contextual del enlace."
-
-#: C/epiphany.xml:726(title)
-msgid "To Download a Link"
-msgstr "Para descargar un enlace"
-
-#: C/epiphany.xml:727(para)
-msgid ""
-"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
-"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
-"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
-"preferences\"/>."
-msgstr ""
-"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar "
-"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo "
-"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
-"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:736(title)
-msgid "To Switch in Between Tabs"
-msgstr "Para cambiar entre pestañas"
-
-#: C/epiphany.xml:737(para)
-msgid "Select the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Seleccione la cabecera de una pestaña para cambiar a ella."
-
-#: C/epiphany.xml:742(title)
-msgid "To Move Tabs"
-msgstr "Para mover pestañas"
-
-#: C/epiphany.xml:743(para)
-msgid ""
-"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
-"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
-"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
-"reorder them."
-msgstr ""
-"Para recolocar las pestañas en la ventana actual, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la "
-"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
-"guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-"para mover la pestaña actual. También puede arrastrar las pestañas para "
-"reordenarlas."
-
-#: C/epiphany.xml:751(para)
-msgid ""
-"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
-"header."
-msgstr ""
-"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
-"cabecera de la pestaña."
-
-#: C/epiphany.xml:761(title)
-msgid "Managing Your Bookmarks"
-msgstr "Gestión de marcadores"
-
-#: C/epiphany.xml:765(title)
-msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:773(para)
-msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-
-#: C/epiphany.xml:778(para)
-msgid ""
-"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
-"wants to visit."
-msgstr ""
-"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
-"quiera visitar."
-
-#: C/epiphany.xml:766(para)
-msgid ""
-"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
-"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
-"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"El sistema de marcadores de <application>Epiphany</application> es muy "
-"diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los "
-"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:785(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
-"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
-"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
-"bookmark later."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> usa una aproximación parecida a una base "
-"de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador "
-"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
-"usan para encontrar el marcador después."
-
-#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-msgstr ""
-"\n"
-"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:792(para)
-msgid ""
-"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
-"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
-"browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
-"direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por "
-"ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</"
-"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
-"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-msgstr ""
-"\n"
-"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:802(para)
-msgid ""
-"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
-"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
-"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
-"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-msgstr ""
-"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con "
-"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
-"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
-"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
-"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
-"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
-"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
-"access-a-bookmark\"/>"
-
-#: C/epiphany.xml:818(title)
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Subtemas"
-
-#: C/epiphany.xml:819(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
-"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
-"bookmarks and topics."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
-"existentes."
-
-#: C/epiphany.xml:825(para)
-msgid ""
-"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
-"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
-"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
-"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
-msgstr ""
-"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus "
-"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir "
-"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque "
-"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
-"exactamente la que usted quiere."
-
-#: C/epiphany.xml:835(para)
-msgid ""
-"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
-msgstr ""
-"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
-"marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:840(para)
-msgid "Use multiple topics for bookmarks."
-msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:831(para)
-msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:848(title)
-msgid "To Access a bookmark"
-msgstr "Para acceder a un marcador"
-
-#: C/epiphany.xml:849(para)
-msgid ""
-"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
-"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
-"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
-"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
-"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
-"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
-msgstr ""
-"La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. "
-"Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-"
-"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores "
-"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades "
-"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede "
-"editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible "
-"editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar "
-"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
-"propiedades de un marcador, etc."
-
-#: C/epiphany.xml:867(para)
-msgid ""
-"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
-"of bookmarks of that category."
-msgstr ""
-"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
-"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-
-#: C/epiphany.xml:873(para)
-msgid ""
-"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
-"the location bar."
-msgstr ""
-"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en "
-"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
-"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-
-#: C/epiphany.xml:880(para)
-msgid ""
-"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
-"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
-"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
-"is provided to keep compatibility."
-msgstr ""
-"El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser "
-"accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método "
-"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
-"compatibilidad."
-
-#: C/epiphany.xml:889(para)
-msgid ""
-"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
-"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
-"toolbar."
-msgstr ""
-"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas "
-"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de "
-"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
-"herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:863(para)
-msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-
-#: C/epiphany.xml:899(title)
-msgid "To Create a New Bookmark"
-msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-
-#: C/epiphany.xml:900(para)
-msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-
-#: C/epiphany.xml:905(term)
-msgid "Browser Window"
-msgstr "Ventana del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:911(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently viewed page, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:919(para)
-msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
-"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:930(term)
-msgid "History Window"
-msgstr "Ventana de histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:934(para)
-msgid ""
-"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
-msgstr ""
-"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice> Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
-"marcador...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en "
-"la ventana del histórico."
-
-#: C/epiphany.xml:947(title)
-msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-
-#: C/epiphany.xml:948(para)
-msgid ""
-"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend="
-"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
-"marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:954(title)
-msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-
-#: C/epiphany.xml:961(para)
-msgid "Task"
-msgstr "Tarea"
-
-#: C/epiphany.xml:966(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: C/epiphany.xml:975(para)
-msgid "Select a bookmark or topic"
-msgstr "Selección de un marcador o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:980(para)
-msgid "Click on the bookmark or topic."
-msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-
-#: C/epiphany.xml:987(para)
-msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos"
-
-#: C/epiphany.xml:992(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
-"group, then select the last bookmark in the group."
-msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
-"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-
-#: C/epiphany.xml:1001(para)
-msgid "Select multiple bookmarks"
-msgstr "Selección de varios marcadores"
-
-#: C/epiphany.xml:1006(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
-msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
-"uno por uno."
-
-#: C/epiphany.xml:1014(para)
-msgid "Select all bookmarks in a topic"
-msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1019(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1030(title)
-msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o pestaña nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:1033(term)
-msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
-msgid "Select the bookmark that you want to open."
-msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-
-#: C/epiphany.xml:1042(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the bookmark."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
-"desde el menú contextual del marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1053(term)
-msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una pestaña nueva realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1064(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"context menu of the bookmark."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></"
-"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1077(title)
-msgid "To Create a New Topic"
-msgstr "Para crear un tema nuevo"
-
-#: C/epiphany.xml:1078(para)
-msgid ""
-"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
-"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de "
-"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
-"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-
-#: C/epiphany.xml:1085(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
-"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-msgstr ""
-"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un "
-"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:1091(title)
-msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1092(para)
-msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
-"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
-"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
-"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
-msgstr ""
-"Para añadir un marcador a un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Escriba "
-"cada tema al que quiera añadir este marcador en la entrada <guilabel>Temas</"
-"guilabel>. Puede crear un tema nuevo al vuelo escribiendo su nombre y "
-"seleccionando <guilabel>Crear tema «(nombre)»</guilabel> desde el menú de "
-"autocompletado."
-
-#: C/epiphany.xml:1098(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
-"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
-"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
-"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
-msgstr ""
-"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor <guilabel>Mostrar todos "
-"los temas</guilabel> para mostrar todos los temas disponibles. La lista de "
-"temas se ordena por relevancia, con los temas más relevantes al principio. "
-"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. "
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado."
-
-#: C/epiphany.xml:1107(title)
-msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1108(para)
-msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
-"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
-"you wish to remove this bookmark."
-msgstr ""
-"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
-"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada "
-"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1113(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
-"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
-"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
-"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
-msgstr ""
-"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor pulsando "
-"<guilabel>Mostrar todos los temas</guilabel> para mostrar todos los temas "
-"actualmente seleccionados. La lista de temas está ordenada de tal forma que "
-"los temas seleccionados aparecen antes. Elija cada tema que quiera eliminar "
-"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</"
-"guibutton> cuando haya terminado."
-
-#: C/epiphany.xml:1122(title)
-msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1123(para)
-msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1128(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
-"marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:1133(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
-"bookmark or topic is selected."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..."
-"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del "
-"marcador o tema se selecciona."
-
-#: C/epiphany.xml:1140(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/epiphany.xml:1148(title)
-msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1149(para)
-msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1154(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-"window."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:1160(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-
-#: C/epiphany.xml:1170(title)
-msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-
-#: C/epiphany.xml:1171(para)
-msgid ""
-"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
-"the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
-"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
-"marcador en la ventana de marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:1178(title)
-msgid "To Search Your Bookmarks"
-msgstr "Para buscar en los marcadores"
-
-#: C/epiphany.xml:1179(para)
-msgid ""
-"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
-"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-"selected."
-msgstr ""
-"Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo "
-"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
-"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-
-#: C/epiphany.xml:1186(title)
-msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-
-#: C/epiphany.xml:1187(para)
-msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1192(para)
-msgid "Select the bookmark."
-msgstr "Seleccione el marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1197(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
-"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1207(title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
-msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:1208(para)
-msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
-"maneras:"
-
-#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
-msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-
-#: C/epiphany.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
-"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1225(term)
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#: C/epiphany.xml:1229(para)
-msgid ""
-"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the toolbar."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
-"la barra de herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:1238(title)
-msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
-msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
-
-#: C/epiphany.xml:1239(para)
-msgid ""
-"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
-"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
-"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
-"current tab. All already opened tabs will be preserved."
-msgstr ""
-"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores "
-"en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en "
-"pestañas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las pestañas "
-"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
-"abiertas se conservarán."
-
-#: C/epiphany.xml:1249(title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
-msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:1250(para)
-msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
-msgstr ""
-"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
-"siguientes formas:"
-
-#: C/epiphany.xml:1259(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
-"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
-"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1267(term)
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:1271(para)
-msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-msgstr ""
-"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el "
-"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
-"\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:1281(title)
-msgid "Bookmarked Searches"
-msgstr "Marcadores inteligentes"
-
-#: C/epiphany.xml:1286(para)
-msgid ""
-"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
-"performed without loading a query page first."
-msgstr ""
-"Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
-"llevar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes las búsquedas "
-"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
-"un formulario de consulta antes."
-
-#: C/epiphany.xml:1291(para)
-msgid ""
-"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
-"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
-"using the given text will be performed."
-msgstr ""
-"Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
-"introduce algún texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la "
-"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar "
-"el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado."
-
-#: C/epiphany.xml:1298(title)
-msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
-msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-
-#: C/epiphany.xml:1309(para)
-msgid ""
-"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
-"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
-"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
-"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
-"Search."
-msgstr ""
-"También es posible añadir un Marcador inteligente a una barra de "
-"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
-"guimenuitem> en el menú contextual del marcador. Si hace esto, verá su "
-"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-"
-"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
-"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente."
-
-#: C/epiphany.xml:1318(title)
-msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
-msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:1331(title)
-msgid "To Create a Bookmarked Search"
-msgstr "Crear un marcador inteligente"
-
-#: C/epiphany.xml:1332(para)
-msgid ""
-"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
-"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-"<command>SEARCHPHRASE</command>."
-msgstr ""
-"Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un "
-"sitio para las búsquedas, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-
-#: C/epiphany.xml:1338(para)
-msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1343(para)
-msgid ""
-"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
-"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-
-#: C/epiphany.xml:1349(para)
-msgid "Open the bookmarks window."
-msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:1354(para)
-msgid ""
-"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
-"command> with %s."
-msgstr ""
-"En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
-"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-
-#: C/epiphany.xml:1361(para)
-msgid ""
-"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
-"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
-"context menu."
-msgstr ""
-"(Opcional) Si quiere que el Marcador inteligente aparezca en la barra de "
-"herramientas tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
-"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador."
-
-#: C/epiphany.xml:1372(title)
-msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
-msgstr "Redimensionar un marcador inteligente en la barra de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:1373(para)
-msgid ""
-"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
-"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
-"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>"
-"%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
-"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
-"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s"
-"%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
-"characters."
-msgstr ""
-"Para establecer el tamaño de un campo de entrada para un marcador "
-"inteligente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el marcador en el "
-"diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel> y seleccione el campo "
-"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual. En el campo "
-"<guilabel>Dirección</guilabel> añada <userinput>"
-"%{width=<replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable>}</userinput> al final de la "
-"dirección, reemplazando <replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable> con la "
-"anchura que desee. Por ejemplo, use <userinput>http://www.google.es/search?q="
-"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda "
-"con Google de 15 caracteres."
-
-#: C/epiphany.xml:1386(title)
-msgid "Bookmarked Searches Archive"
-msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-
-#: C/epiphany.xml:1387(para)
-msgid ""
-"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
-"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-msgstr ""
-"Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el "
-"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
-"ulink>."
-
-#: C/epiphany.xml:1398(title)
-msgid "Managing Your History Links"
-msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-
-#: C/epiphany.xml:1402(title)
-msgid "Overview of the Epiphany History System"
-msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-
-#: C/epiphany.xml:1403(para)
-msgid ""
-"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
-msgstr ""
-"Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted "
-"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
-"accederse más tarde."
-
-#: C/epiphany.xml:1408(para)
-msgid ""
-"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
-"application> searches for matches in the title or address of the locations "
-"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
-"list below the location bar."
-msgstr ""
-"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana "
-"principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
-"título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
-"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
-"barra de direcciones."
-
-#: C/epiphany.xml:1415(para)
-msgid ""
-"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
-"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
-msgstr ""
-"Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana "
-"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
-"revisitar más tarde."
-
-#: C/epiphany.xml:1420(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
-"histórico."
-
-#: C/epiphany.xml:1425(title)
-msgid "History window"
-msgstr "Ventana del histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:1438(title)
-msgid "To Select History Links"
-msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
-"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
-"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
-"database."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar "
-"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una "
-"pestaña, o borrar el histórico de la base de datos."
-
-#: C/epiphany.xml:1450(title)
-msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o pestaña nueva"
-
-#: C/epiphany.xml:1453(term)
-msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
-msgid "Select the history link that you want to open."
-msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-
-#: C/epiphany.xml:1464(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
-"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-
-#: C/epiphany.xml:1476(term)
-msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un enlace del histórico en una pestaña nueva realice los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1487(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></"
-"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-
-#: C/epiphany.xml:1501(title)
-msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:1502(para)
-msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1507(para)
-msgid "Select the history link that you want to delete."
-msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-
-#: C/epiphany.xml:1512(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
-"the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-
-#: C/epiphany.xml:1521(title)
-msgid "To Search Your History Links"
-msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-
-#: C/epiphany.xml:1522(para)
-msgid ""
-"You can type into the search entry in the history window. In case any "
-"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
-"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
-"address can be copied for pasting in any other application."
-msgstr ""
-"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso "
-"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-"entonces abrirse en una ventana nueva, una pestaña nueva o la dirección del "
-"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-
-#: C/epiphany.xml:1530(para)
-msgid ""
-"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-"bookmarks database."
-msgstr ""
-"Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones "
-"de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base "
-"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
-"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:1539(title)
-msgid "To Copy the Address of a History Link"
-msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:1540(para)
-msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
-msgid "Select the history link."
-msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-
-#: C/epiphany.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem> from context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
-"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-
-#: C/epiphany.xml:1561(title)
-msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-
-#: C/epiphany.xml:1562(para)
-msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/epiphany.xml:1573(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
-"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
-"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces."
-
-#: C/epiphany.xml:1581(para)
-msgid ""
-"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:1590(title)
-msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
-msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-
-#: C/epiphany.xml:1591(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el "
-"Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1597(title)
-msgid "Managing Cookies"
-msgstr "Gestión de cookies"
-
-#: C/epiphany.xml:1598(para)
-msgid ""
-"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-"accessed by the site when you next visit."
-msgstr ""
-"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
-"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-
-#: C/epiphany.xml:1602(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
-"and the details contained within them. You can also delete cookies."
-msgstr ""
-"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
-"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-
-#: C/epiphany.xml:1608(para)
-msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
-"<guibutton>Properties</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1614(para)
-msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
-"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1620(para)
-msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr ""
-"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#: C/epiphany.xml:1625(term)
-msgid "Content"
-msgstr "Contenido"
-
-#: C/epiphany.xml:1627(para)
-msgid "The content of the cookie."
-msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#: C/epiphany.xml:1633(term)
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: C/epiphany.xml:1635(para)
-msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-
-#: C/epiphany.xml:1641(term)
-msgid "Send for"
-msgstr "Enviar para"
-
-#: C/epiphany.xml:1643(para)
-msgid ""
-"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
-"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
-"will only be sent to secure servers."
-msgstr ""
-"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se "
-"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."
-
-#: C/epiphany.xml:1652(term)
-msgid "Expires"
-msgstr "Caducidad"
-
-#: C/epiphany.xml:1654(para)
-msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-
-#: C/epiphany.xml:1662(title)
-msgid "Managing Passwords"
-msgstr "Gestión de contraseñas"
-
-#: C/epiphany.xml:1663(para)
-msgid ""
-"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
-"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
-"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
-msgstr ""
-"Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-"contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-
-#: C/epiphany.xml:1668(para)
-msgid ""
-"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-"been stored, and delete them."
-msgstr ""
-"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
-"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-
-#: C/epiphany.xml:1674(para)
-msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
-"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
-"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1680(para)
-msgid ""
-"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
-"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
-"passwords."
-msgstr ""
-"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su "
-"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
-"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."
-
-#: C/epiphany.xml:1689(title)
-msgid "Clearing your personal data"
-msgstr "Limpiar sus datos personales"
-
-#: C/epiphany.xml:1690(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
-"remembered in an easy way."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos "
-"personales que están guardados de una forma fácil."
-
-#: C/epiphany.xml:1693(para)
-msgid ""
-"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
-"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
-"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
-"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
-"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
-">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
-"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
-"selected kind."
-msgstr ""
-"El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón "
-"<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del "
-"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus "
-"datos personales que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref "
-"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> y "
-"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note que la operación no se puede "
-"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos "
-"personales del tipo seleccionado."
-
-#: C/epiphany.xml:1707(title)
-msgid "Using the Download Manager"
-msgstr "Uso del Gestor de descargas"
-
-#: C/epiphany.xml:1708(para)
-msgid ""
-"When you are downloading files, the download manager provides you with "
-"details of the current downloads:"
-msgstr ""
-"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-"acerca de sus descargas actuales:"
-
-#: C/epiphany.xml:1714(para)
-msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr ""
-"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-
-#: C/epiphany.xml:1719(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
-"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
-"downloaded and its total size."
-msgstr ""
-"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede "
-"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
-"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-
-#: C/epiphany.xml:1726(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
-"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
-"connection, this value may vary in accuracy."
-msgstr ""
-"<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que "
-"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-
-#: C/epiphany.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Stop</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
-"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1737(para)
-msgid ""
-"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Pause</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
-"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1741(para)
-msgid ""
-"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
-"<guibutton> Resume</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
-"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1746(para)
-msgid ""
-"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-"will close."
-msgstr ""
-"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
-"el gestor de descargas se cerrará."
-
-#: C/epiphany.xml:1751(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
-"downloads folder."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>Pulsación</mousebutton></"
-"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
-"de descargas predeterminada."
-
-#: C/epiphany.xml:1763(title)
-msgid "Certificates &amp; Online Security"
-msgstr "Certificados y seguridad en línea"
-
-#: C/epiphany.xml:1764(para)
-msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
-"it is important to know that the information you submit is secure. "
-"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
-"do this."
-msgstr ""
-"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras en "
-"línea («on line»), es importante saber que la información que envía es "
-"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
-"para ayudarle en esto."
-
-#: C/epiphany.xml:1770(title)
-msgid "Identifying Secure Sites"
-msgstr "Identificación de sitios seguros"
-
-#: C/epiphany.xml:1771(para)
-msgid ""
-"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
-"secure."
-msgstr ""
-"Cuando vea páginas web <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
-"segura."
-
-#: C/epiphany.xml:1777(term)
-msgid "An unlocked padlock"
-msgstr "Un candado abierto"
-
-#: C/epiphany.xml:1779(para)
-msgid "Indicates that this site is insecure."
-msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#: C/epiphany.xml:1785(term)
-msgid "A locked padlock"
-msgstr "Un candado cerrado"
-
-#: C/epiphany.xml:1787(para)
-msgid "Indicates that this site is secure."
-msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#: C/epiphany.xml:1793(term)
-msgid "A broken padlock"
-msgstr "Un candado roto"
-
-#: C/epiphany.xml:1795(para)
-msgid ""
-"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
-"should consider the page as a whole to be insecure."
-msgstr ""
-"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
-"Debería considerar toda la página como insegura."
-
-#: C/epiphany.xml:1802(para)
-msgid ""
-"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
-"entry, and the address entry has a different background color."
-msgstr ""
-"Para sitios seguros, hay un icono adicional de un candado en entrada de la "
-"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
-"diferente."
-
-#: C/epiphany.xml:1808(title)
-msgid "Using Certificate Viewer"
-msgstr "Uso del visor de certificados"
-
-#: C/epiphany.xml:1809(para)
-msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
-"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
-"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
-"provides the following details:"
-msgstr ""
-"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
-"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o "
-"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de "
-"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña "
-"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-
-#: C/epiphany.xml:1818(term)
-msgid "Common Name"
-msgstr "Nombre común"
-
-#: C/epiphany.xml:1820(para)
-msgid ""
-"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-"issued."
-msgstr ""
-"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#: C/epiphany.xml:1827(term)
-msgid "Organisation"
-msgstr "Organización"
-
-#: C/epiphany.xml:1829(para)
-msgid ""
-"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
-"is was issued."
-msgstr ""
-"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
-"que fue emitido."
-
-#: C/epiphany.xml:1836(term)
-msgid "Organisational Unit"
-msgstr "Unidad organizativa"
-
-#: C/epiphany.xml:1838(para)
-msgid ""
-"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr ""
-"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#: C/epiphany.xml:1844(term)
-msgid "Serial Number"
-msgstr "Número de serie"
-
-#: C/epiphany.xml:1846(para)
-msgid "A unique identifier for this certificate."
-msgstr "Un identificador único para este certificado."
-
-#: C/epiphany.xml:1852(term)
-msgid "Issued On"
-msgstr "Emitido el"
-
-#: C/epiphany.xml:1854(para)
-msgid "The date the certificate was issued."
-msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#: C/epiphany.xml:1860(term)
-msgid "Expires On"
-msgstr "Caduca el"
-
-#: C/epiphany.xml:1862(para)
-msgid "The date the certificate expires."
-msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-
-#: C/epiphany.xml:1868(term)
-msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Huella SHA1"
-
-#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
-msgid ""
-"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
-"company that this string matches the certificate on their records."
-msgstr ""
-"Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-"registros."
-
-#: C/epiphany.xml:1877(term)
-msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Huella MD5"
-
-#: C/epiphany.xml:1886(para)
-msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr ""
-"La pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-
-#: C/epiphany.xml:1891(term)
-msgid "Certificate Hierarchy"
-msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#: C/epiphany.xml:1893(para)
-msgid ""
-"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-"certificate chain."
-msgstr ""
-"Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a "
-"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
-"la cadena completa del certificado."
-
-#: C/epiphany.xml:1901(term)
-msgid "Certificate Fields"
-msgstr "Campos del certificado"
-
-#: C/epiphany.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-"certificate in the hierarchy."
-msgstr ""
-"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
-"seleccionado en la jerarquía."
-
-#: C/epiphany.xml:1910(term)
-msgid "Field Value"
-msgstr "Valor del campo"
-
-#: C/epiphany.xml:1912(para)
-msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-
-#: C/epiphany.xml:1923(title)
-msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:1927(title)
-msgid "Setting Your Preferences"
-msgstr "Establecer sus preferencias"
-
-#: C/epiphany.xml:1928(para)
-msgid ""
-"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
-"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a "
-"sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:1934(title)
-msgid "General Preferences"
-msgstr "Preferencias generales"
-
-#: C/epiphany.xml:1939(para)
-msgid ""
-"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
-"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-"section."
-msgstr ""
-"Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</"
-"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza "
-"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1946(para)
-msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
-"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
-"prompted before files are download or opened."
-msgstr ""
-"Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-"<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
-"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-
-#: C/epiphany.xml:1956(title)
-msgid "Fonts and Style Preferences"
-msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-
-#: C/epiphany.xml:1957(para)
-msgid ""
-"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
-"on web pages."
-msgstr ""
-"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
-"en las páginas web."
-
-#: C/epiphany.xml:1961(para)
-msgid ""
-"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
-"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
-"increased to this size."
-msgstr ""
-"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web "
-"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
-"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-
-#: C/epiphany.xml:1966(para)
-msgid ""
-"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
-"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
-"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
-"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
-"standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
-"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del "
-"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de "
-"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el "
-"texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista "
-"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador "
-"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, "
-"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. "
-"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
-"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1978(para)
-msgid ""
-"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción "
-"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
-"guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1983(para)
-msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
-"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
-"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
-"pages specify their own colors</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
-"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
-"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
-"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
-"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1989(para)
-msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
-"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
-"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
-"default text editor so that you can edit the stylesheet."
-msgstr ""
-"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en "
-"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de "
-"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de "
-"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
-"editar la hoja de estilos."
-
-#: C/epiphany.xml:1995(para)
-msgid ""
-"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
-"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use un efecto de "
-"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar "
-"desplazamiento suave</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:2001(title)
-msgid "Privacy Preferences"
-msgstr "Preferencias de privacidad"
-
-#: C/epiphany.xml:2002(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-"features which allow you to restrict what web pages can do:"
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:"
-
-#: C/epiphany.xml:2008(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
-"able to launch content in new windows automatically."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que "
-"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-"automáticamente."
-
-#: C/epiphany.xml:2014(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
-"- programs which run inside web pages."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-
-#: C/epiphany.xml:2020(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
-"language."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-"lenguaje JavaScript."
-
-#: C/epiphany.xml:2028(para)
-msgid ""
-"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
-"Java plugin."
-msgstr ""
-"Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#: C/epiphany.xml:2034(para)
-msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-
-#: C/epiphany.xml:2039(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
-"sitio web establezca cookies."
-
-#: C/epiphany.xml:2045(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
-"to be set for sites which you have navigated to."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-
-#: C/epiphany.xml:2051(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-"cookies."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
-"web establezca cookies."
-
-#: C/epiphany.xml:2058(para)
-msgid ""
-"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
-"or disable some of their features."
-msgstr ""
-"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-
-#: C/epiphany.xml:2063(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
-"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
-"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
-"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
-"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
-"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del "
-"contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-"<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima "
-"de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para "
-"estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. "
-"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2071(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
-"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
-"log in to websites."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Recordar contraseñas</guilabel> si quiere que "
-"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando "
-"inicia sesión en páginas web."
-
-#: C/epiphany.xml:2077(title)
-msgid "Language Preferences"
-msgstr "Preferencias de idiomas"
-
-#: C/epiphany.xml:2078(para)
-msgid ""
-"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
-"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
-"fall back to when the page doesn't specify one."
-msgstr ""
-"La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha "
-"usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo "
-"<application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista "
-"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
-"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-
-#: C/epiphany.xml:2084(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
-"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
-"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
-"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
-"select <guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr ""
-"La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-"seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</"
-"application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página "
-"si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas "
-"chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera "
-"establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que "
-"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
-"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:2092(para)
-msgid ""
-"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
-"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
-"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
-msgstr ""
-"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde "
-"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</"
-"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con "
-"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas "
-"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:2104(title)
-msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-
-#: C/epiphany.xml:2105(para)
-msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-msgstr ""
-"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
-"indica a continuación:"
-
-#: C/epiphany.xml:2111(para)
-msgid ""
-"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
-"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
-"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija "
-"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
-"menuchoice> otra vez."
-
-#: C/epiphany.xml:2124(para)
-msgid ""
-"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
-"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
-"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
-"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
-msgstr ""
-"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el "
-"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de "
-"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de "
-"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
-"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:2137(para)
-msgid ""
-"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
-"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-
-#: C/epiphany.xml:2147(para)
-msgid ""
-"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
-"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
-"fullscreen-mode\"/>."
-msgstr ""
-"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</"
-"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
-"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-
-#: C/epiphany.xml:2154(title)
-msgid "To Edit Your Toolbars"
-msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-
-#: C/epiphany.xml:2155(para)
-msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr ""
-"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-
-#: C/epiphany.xml:2160(para)
-msgid ""
-"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
-"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
-msgstr ""
-"Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
-"quitarlos de su barra de herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:2169(para)
-msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
-"toolbar editor."
-msgstr ""
-"Para añadir una barra nueva pulse en <guibutton>Añadir barra de herramientas "
-"nueva</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-
-#: C/epiphany.xml:2175(para)
-msgid ""
-"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-"automatically be removed."
-msgstr ""
-"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
-"barra se eliminará automáticamente."
-
-#: C/epiphany.xml:2181(para)
-msgid ""
-"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-"toolbar or between different toolbars."
-msgstr ""
-"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
-"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-
-#: C/epiphany.xml:2190(title)
-msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:2191(para)
-msgid ""
-"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
-"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
-"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
-"which can check web pages for coding errors."
-msgstr ""
-"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</"
-"application> instalando Extensiones.\n"
-"Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar "
-"usando movimientos del cursor y\n"
-"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
-"buscando errores de codificación."
-
-#: C/epiphany.xml:2197(para)
-msgid ""
-"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
-"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
-"installation instructions."
-msgstr ""
-"Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las "
-"extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
-"ulink> para instrucciones de instalación."
-
-#: C/epiphany.xml:2208(title)
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#: C/epiphany.xml:2212(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#: C/epiphany.xml:2216(title)
-msgid "General Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-
-#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
-#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
-#: C/epiphany.xml:2746(para)
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Combinación de teclas"
-
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/epiphany.xml:2245(para)
-msgid "Open a file from a local folder."
-msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-
-#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Mayús."
-
-#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/epiphany.xml:2261(para)
-msgid "Save the current document to a local folder."
-msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-
-#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#: C/epiphany.xml:2276(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprime el documento actual."
-
-#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
-msgid "W"
-msgstr "W"
-
-#: C/epiphany.xml:2291(para)
-msgid "Close the current tab or window."
-msgstr "Cierra la ventana o pestaña actual."
-
-#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/epiphany.xml:2303(para)
-msgid "Show help."
-msgstr "Muestra la ayuda."
-
-#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/epiphany.xml:2315(para)
-msgid "Toggle caret browsing mode."
-msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-
-#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/epiphany.xml:2330(para)
-msgid "Bookmark the current page."
-msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-
-#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: C/epiphany.xml:2345(para)
-msgid "Show the bookmarks manager."
-msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-
-#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: C/epiphany.xml:2360(para)
-msgid "Show the history manager."
-msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-
-#: C/epiphany.xml:2371(title)
-msgid "Navigation Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/epiphany.xml:2400(para)
-msgid "Open a new window."
-msgstr "Abre una ventana nueva."
-
-#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
-msgid "T"
-msgstr "T"
-
-#: C/epiphany.xml:2415(para)
-msgid "Open a new tab."
-msgstr "Abre una pestaña nueva."
-
-#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/epiphany.xml:2430(para)
-msgid "Focus the address bar."
-msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: C/epiphany.xml:2445(para)
-msgid "Go back."
-msgstr "Atrás."
-
-#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: C/epiphany.xml:2460(para)
-msgid "Go forward."
-msgstr "Adelante."
-
-#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
-
-#: C/epiphany.xml:2475(para)
-msgid "Go up a level."
-msgstr "Sube un nivel."
-
-#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/epiphany.xml:2490(para)
-msgid "Go to your home page."
-msgstr "Va a la página inicial."
-
-#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
-#: C/epiphany.xml:2502(para)
-msgid "Stop page loading."
-msgstr "Detiene la carga de la página."
-
-#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/epiphany.xml:2514(para)
-msgid "Switch to the next frame."
-msgstr "Cambia al marco siguiente."
-
-#: C/epiphany.xml:2529(para)
-msgid "Switch to the previous frame."
-msgstr "Cambia al marco anterior."
-
-#: C/epiphany.xml:2540(title)
-msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas para pestañas"
-
-#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "AvPág"
-
-#: C/epiphany.xml:2569(para)
-msgid "Focus the next tab."
-msgstr "Enfoca la pestaña siguiente."
-
-#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "RePág"
-
-#: C/epiphany.xml:2584(para)
-msgid "Focus the previous tab."
-msgstr "Enfoca la pestaña anterior."
-
-#: C/epiphany.xml:2600(para)
-msgid "Move the tab left."
-msgstr "Mueve la pestaña a la izquierda."
-
-#: C/epiphany.xml:2616(para)
-msgid "Move the tab right."
-msgstr "Mueve la pestaña a la derecha."
-
-#: C/epiphany.xml:2627(title)
-msgid "Page Viewing Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-
-#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#: C/epiphany.xml:2653(para)
-msgid "Toggle fullscreen mode."
-msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-
-#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#: C/epiphany.xml:2668(para)
-msgid "Zoom the text larger."
-msgstr "Amplía el texto."
-
-#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
-msgid "-"
-msgstr "&ndash;"
-
-#: C/epiphany.xml:2683(para)
-msgid "Zoom the text smaller."
-msgstr "Reduce el texto."
-
-#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/epiphany.xml:2698(para)
-msgid "Display the text at the normal size."
-msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-
-#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
-msgid "U"
-msgstr "U"
-
-#: C/epiphany.xml:2713(para)
-msgid "View the page source."
-msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-
-#: C/epiphany.xml:2724(title)
-msgid "Editing keyboard shortcuts"
-msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-
-#: C/epiphany.xml:2725(para)
-msgid ""
-"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
-"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
-"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
-msgstr ""
-"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. "
-"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
-"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
-"descripción detallada."
-
-#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
-msgid "Mouse Shortcuts"
-msgstr "Atajos del ratón"
-
-#: C/epiphany.xml:2760(para)
-msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
-msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-
-#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
-msgid "Open the link in a new tab."
-msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva."
-
-#: C/epiphany.xml:2772(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
-"keycombo> (En un enlace)"
-
-#: C/epiphany.xml:2787(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
-"(On a link)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
-"keycombo> (En un enlace)"
-
-#: C/epiphany.xml:2795(para)
-msgid "Download the link."
-msgstr "Descarga el enlace."
-
-#: C/epiphany.xml:2808(title)
-msgid "About <application>Epiphany</application>"
-msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-
-#: C/epiphany.xml:2810(para)
-msgid ""
-"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti "
-"(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de "
-"<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
-"Epiphany</ulink>."
-
-#: C/epiphany.xml:2818(para)
-msgid ""
-"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
-"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
-"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
-msgstr ""
-"Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
-"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-
-#: C/epiphany.xml:2825(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
-"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
-"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
-"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
-"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
-"fuente de este programa."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/epiphany.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006."