diff options
Diffstat (limited to 'help/es/es.po')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 3368 |
1 files changed, 0 insertions, 3368 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po deleted file mode 100644 index 828fc9b98..000000000 --- a/help/es/es.po +++ /dev/null @@ -1,3368 +0,0 @@ -# translation of epiphany.help.master.po to Español -# translation of epiphany manual to Spanish -# -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.help.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-02 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:20+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:273(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1304(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1324(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1431(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" - -#: C/epiphany.xml:30(para) -msgid "" -"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " -"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " -"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." -msgstr "" -"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las " -"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y " -"navegación por pestañas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de " -"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas." - -#: C/epiphany.xml:37(title) -msgid "Epiphany Manual" -msgstr "Manual de Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/epiphany.xml:41(holder) -msgid "Patanjali Somayaji" -msgstr "Patanjali Somayaji" - -#: C/epiphany.xml:45(holder) -msgid "David Bordoley" -msgstr "David Bordoley" - -#: C/epiphany.xml:48(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/epiphany.xml:49(holder) -msgid "Piers Cornwell" -msgstr "Piers Cornwell" - -#: C/epiphany.xml:52(year) -msgid "2006,2009" -msgstr "2006,2009" - -#: C/epiphany.xml:53(holder) -msgid "Reinout van Schouwen" -msgstr "Reinout van Schouwen" - -#: C/epiphany.xml:56(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/epiphany.xml:57(holder) -msgid "Victor Osadci" -msgstr "Victor Osadci" - -#: C/epiphany.xml:60(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: C/epiphany.xml:61(holder) -msgid "Cosimo Cecchi" -msgstr "Cosimo Cecchi" - -#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: C/epiphany.xml:65(holder) -msgid "Diana Horqque" -msgstr "Diana Horqque" - -#: C/epiphany.xml:69(holder) -msgid "Diego Escalante Urrelo" -msgstr "Diego Escalante Urrelo" - -#: C/epiphany.xml:73(holder) -msgid "Loic Froidmont" -msgstr "Loic Froidmont" - -#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) -#: C/epiphany.xml:132(orgname) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" - -#: C/epiphany.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " -"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." - -#: C/epiphany.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " -"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " -"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " -"según se describe en la sección 6 de la misma." - -#: C/epiphany.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " -"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " -"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " -"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " -"mayúsculas." - -#: C/epiphany.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " -"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " -"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " -"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " -"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " -"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " -"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " -"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " -"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" - -#: C/epiphany.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " -"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " -"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " -"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " -"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " -"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " -"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " -"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " -"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " -"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." - -#: C/epiphany.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " -"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " -"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:97(firstname) -msgid "Patanjali" -msgstr "Patanjali" - -#: C/epiphany.xml:98(surname) -msgid "Somayaji" -msgstr "Somayaji" - -#: C/epiphany.xml:101(email) -msgid "patanjali@codito.com" -msgstr "patanjali@codito.com" - -#: C/epiphany.xml:105(firstname) -msgid "David" -msgstr "David" - -#: C/epiphany.xml:106(surname) -msgid "Bordoley" -msgstr "Bordoley" - -#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) -#: C/epiphany.xml:124(orgname) -msgid "Epiphany Development Team" -msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:109(email) -msgid "bordoley@msu.edu" -msgstr "bordoley@msu.edu" - -#: C/epiphany.xml:113(firstname) -msgid "Piers" -msgstr "Piers" - -#: C/epiphany.xml:114(surname) -msgid "Cornwell" -msgstr "Cornwell" - -#: C/epiphany.xml:117(email) -msgid "piers@gnome.org" -msgstr "piers@gnome.org" - -#: C/epiphany.xml:121(firstname) -msgid "Reinout" -msgstr "Reinout" - -#: C/epiphany.xml:122(surname) -msgid "van Schouwen" -msgstr "van Schouwen" - -#: C/epiphany.xml:125(email) -msgid "reinouts@gnome.org" -msgstr "reinouts@gnome.org" - -#: C/epiphany.xml:129(firstname) -msgid "Victor" -msgstr "Victor" - -#: C/epiphany.xml:130(surname) -msgid "Osadci" -msgstr "Osadci" - -#: C/epiphany.xml:133(email) -msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" - -#: C/epiphany.xml:141(revnumber) -msgid "1.7" -msgstr "1.7" - -#: C/epiphany.xml:142(date) -msgid "2006-01" -msgstr "2006-01" - -#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." -msgstr "Este manual describe la versión 2.25 de Epiphany." - -#: C/epiphany.xml:152(primary) -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:155(primary) -msgid "epiphany" -msgstr "epiphany" - -#: C/epiphany.xml:158(primary) -msgid "Browser" -msgstr "Navegador" - -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducción" - -#: C/epiphany.xml:167(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " -"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " -"compliant." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. " -"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con " -"los estándares." - -#: C/epiphany.xml:175(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Inicio" - -#: C/epiphany.xml:178(title) -msgid "To Open a Browser Window" -msgstr "Para abrir una ventana del navegador" - -#: C/epiphany.xml:179(para) -msgid "You can open a browser window in the following ways:" -msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" - -#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:186(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " -"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) -msgid "Command line" -msgstr "Línea de comandos" - -#: C/epiphany.xml:195(para) -msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/epiphany.xml:204(title) -msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Para abrir la ventana de marcadores" - -#: C/epiphany.xml:205(para) -msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:" - -#: C/epiphany.xml:214(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " -"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:226(para) -msgid "" -"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" -"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</" -"keycap>." - -#: C/epiphany.xml:233(term) -msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" -msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:237(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" -"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " -"window." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " -"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " -"<application>Epiphany</application>." - -#: C/epiphany.xml:246(term) -msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" -msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:250(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de " -"herramientas de la ventana principal." - -#: C/epiphany.xml:262(title) -msgid "Browser Windows" -msgstr "Ventanas de navegación" - -#: C/epiphany.xml:263(para) -msgid "" -"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" -"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." -msgstr "" -"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La " -"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador " -"mostrando la página inicial." - -#: C/epiphany.xml:269(title) -msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial" - -#: C/epiphany.xml:276(phrase) -msgid "" -"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -"address entry, view pane" -msgstr "" -"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, " -"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" - -#: C/epiphany.xml:281(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " -"window." -msgstr "" -"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una " -"ventana de navegación." - -#: C/epiphany.xml:285(title) -msgid "Browser Window Components" -msgstr "Componentes de la ventana del navegador" - -#: C/epiphany.xml:292(para) -msgid "Component" -msgstr "Componente" - -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) -#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) -#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: C/epiphany.xml:306(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra del menú" - -#: C/epiphany.xml:311(para) -msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." -msgstr "" -"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del " -"navegador." - -#: C/epiphany.xml:318(para) -msgid "Toolbars" -msgstr "Barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:323(para) -msgid "" -"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " -"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " -"web searches are also located here." -msgstr "" -"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del " -"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto " -"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web." - -#: C/epiphany.xml:332(para) -msgid "Address entry" -msgstr "Entrada de direcciones" - -#: C/epiphany.xml:337(para) -msgid "" -"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " -"terms." -msgstr "" -"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones " -"web o términos de búsqueda." - -#: C/epiphany.xml:345(para) -msgid "View pane" -msgstr "Panel de visualización" - -#: C/epiphany.xml:350(para) -msgid "Displays the contents of the viewed page." -msgstr "Muestra el contenido de la página vista." - -#: C/epiphany.xml:357(para) -msgid "Statusbar" -msgstr "Barra de estado" - -#: C/epiphany.xml:362(para) -msgid "Displays status information." -msgstr "Muestra la información del estado." - -#: C/epiphany.xml:370(para) -msgid "" -"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " -"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " -"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " -"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " -"web page itself, you can choose items related to the display of the web " -"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " -"related to that toolbar." -msgstr "" -"También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para " -"abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del " -"navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón " -"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un " -"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con " -"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " -"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú " -"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " -"relacionados con esa barra de herramientas." - -#: C/epiphany.xml:383(title) -msgid "Browsing the Web" -msgstr "Navegación por la web" - -#: C/epiphany.xml:387(title) -msgid "Using the Address Entry" -msgstr "Uso de la entrada de dirección" - -#: C/epiphany.xml:388(para) -msgid "" -"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " -"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " -"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " -"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " -"in the browser window." -msgstr "" -"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de " -"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " -"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si " -"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " -"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador." - -#: C/epiphany.xml:396(para) -msgid "" -"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " -"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " -"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" -"\"overview-of-bookmarks\"/>." -msgstr "" -"Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección " -"o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " -"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " -"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." - -#: C/epiphany.xml:406(title) -msgid "Using the Toolbar" -msgstr "Uso de la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:407(para) -msgid "" -"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " -"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " -"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " -"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " -"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " -"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." -msgstr "" -"La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso " -"común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del " -"histórico web pulsando los botones <guibutton>Atrás</guibutton> y " -"<guibutton>Adelante</guibutton>. Además es posible detener la carga de las " -"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se " -"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:417(para) -msgid "" -"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " -"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas " -"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la " -"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." - -#: C/epiphany.xml:422(para) -msgid "" -"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " -"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" -"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -msgstr "" -"También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " -"herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " -"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-" -"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." - -#: C/epiphany.xml:430(title) -msgid "Using Fullscreen Mode" -msgstr "Uso del modo a pantalla completa" - -#: C/epiphany.xml:431(para) -msgid "" -"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " -"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para " -"el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:437(para) -msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." -msgstr "" -"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de " -"herramientas mínima." - -#: C/epiphany.xml:440(para) -msgid "" -"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón " -"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:446(title) -msgid "To Open a New Window" -msgstr "Para abrir una ventana nueva" - -#: C/epiphany.xml:447(para) -msgid "" -"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:454(title) -msgid "To Open a New Tab" -msgstr "Para abrir una pestaña nueva" - -#: C/epiphany.xml:455(para) -msgid "" -"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " -"placed to the right of any existing tabs." -msgstr "" -"Para abrir una pestaña nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña " -"nueva se colocará a la derecha de cualquier pestaña ya existente." - -#: C/epiphany.xml:463(title) -msgid "To Open a File" -msgstr "Para abrir un archivo" - -#: C/epiphany.xml:464(para) -msgid "" -"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" -"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " -"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " -"browser window." -msgstr "" -"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " -"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera " -"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en " -"la ventana del navegador." - -#: C/epiphany.xml:474(title) -msgid "To Save a Page to a File" -msgstr "Para guardar una página en un archivo" - -#: C/epiphany.xml:475(para) -msgid "" -"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " -"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " -"<guibutton>Save </guibutton>." -msgstr "" -"Para guardar una página en un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca " -"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</" -"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:484(title) -msgid "Using Page Setup" -msgstr "Uso de la configuración de página" - -#: C/epiphany.xml:485(para) -msgid "" -"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Para ajustar el tamaño del papel, la disposición de impresión y los márgenes " -"de impresión, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:492(term) -msgid "Format for" -msgstr "Formato para" - -#: C/epiphany.xml:494(para) -msgid "" -"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " -"is useful when your printer model has specific margins that should not be " -"exceeded." -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar la impresora para la que está ajustando el tamaño de " -"página. Útil cuando el modelo de su impresora tiene márgenes específicos que " -"no debería exceder." - -#: C/epiphany.xml:502(term) -msgid "Paper Size" -msgstr "Tamaño del papel" - -#: C/epiphany.xml:504(para) -msgid "" -"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" -"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." -msgstr "" -"Tamaño de las hojas en su impresora. Dos tamaños comúnmente usados son " -"<guilabel>A4</guilabel> y <guilabel>Carta</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:511(term) -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: C/epiphany.xml:513(para) -msgid "" -"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " -"(landscape) edge of the paper." -msgstr "" -"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " -"largo (apaisado) del papel." - -#: C/epiphany.xml:522(title) -msgid "Using Print Preview" -msgstr "Uso de la vista preliminar" - -#: C/epiphany.xml:523(para) -msgid "" -"With print preview, you can see how a page will look once it has been " -"printed. To print preview the current page, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de " -"una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión " -"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:531(title) -msgid "To Print a Page" -msgstr "Para imprimir una página" - -#: C/epiphany.xml:532(para) -msgid "" -"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " -"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." -msgstr "" -"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la " -"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione " -"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." - -#: C/epiphany.xml:539(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " -"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " -"print the range of pages that you specify." -msgstr "" -"En la sección <guilabel>Imprimir páginas</guilabel>, elija <guilabel>Todas</" -"guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Actual</guilabel> " -"para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o " -"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted " -"especifique." - -#: C/epiphany.xml:547(title) -msgid "To Find Text in a Page" -msgstr "Para buscar texto en una página" - -#: C/epiphany.xml:548(para) -msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:553(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" -"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " -"the bottom of the browser window." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</" -"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" -"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." - -#: C/epiphany.xml:561(para) -msgid "" -"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " -"field." -msgstr "" -"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" -"guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:567(para) -msgid "" -"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " -"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." -msgstr "" -"Para buscar sólo apariciones de la cadena que coincidan con la " -"capitalización del texto que ha introducido, seleccione <guilabel>Sensible a " -"capitalización</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:574(para) -msgid "" -"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " -"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " -"string, and the string is selected." -msgstr "" -"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la " -"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " -"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." - -#: C/epiphany.xml:582(para) -msgid "" -"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" -"guibutton>." -msgstr "" -"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " -"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:588(para) -msgid "" -"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " -"Previous</guibutton>." -msgstr "" -"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " -"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:594(para) -msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." - -#: C/epiphany.xml:601(title) -msgid "Wrap Around" -msgstr "Vuelta al inicio" - -#: C/epiphany.xml:602(para) -msgid "" -"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " -"the search will be continued from the beginning of the page. The message " -"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." -msgstr "" -"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la " -"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " -"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." - -#: C/epiphany.xml:611(title) -msgid "To Change the Zoom Factor" -msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" - -#: C/epiphany.xml:612(para) -msgid "" -"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " -"page:" -msgstr "" -"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " -"página web:" - -#: C/epiphany.xml:618(term) -msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "Para agrandar el texto en una página web" - -#: C/epiphany.xml:622(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " -"herramientas de la ventana principal." - -#: C/epiphany.xml:628(term) -msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "Para encoger el texto en una página web" - -#: C/epiphany.xml:632(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." -msgstr "" -"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " -"herramientas de la ventana principal." - -#: C/epiphany.xml:638(para) -msgid "Alternatively, you may use the menu:" -msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" - -#: C/epiphany.xml:643(para) -msgid "" -"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:649(para) -msgid "" -"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:656(para) -msgid "" -"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:665(title) -msgid "To View the Source of a Page" -msgstr "Para ver el código fuente de una página" - -#: C/epiphany.xml:666(para) -msgid "" -"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " -"be displayed in your default text editor." -msgstr "" -"Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " -"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." - -#: C/epiphany.xml:674(title) -msgid "To View the Page's Popup Windows" -msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" - -#: C/epiphany.xml:675(para) -msgid "" -"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " -"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" -"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " -"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " -"windows have been blocked." -msgstr "" -"Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al " -"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " -"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando " -"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de " -"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " -"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." - -#: C/epiphany.xml:684(para) -msgid "" -"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" -"\"privacy-preferences\"/>." -msgstr "" -"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " -"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" -"preferences\"/>." - -#: C/epiphany.xml:690(title) -msgid "To Open Links" -msgstr "Para abrir enlaces" - -#: C/epiphany.xml:691(para) -msgid "" -"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " -"by an underline. To follow a link, left click it." -msgstr "" -"Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " -"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " -"botón izquierdo." - -#: C/epiphany.xml:697(term) -msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" - -#: C/epiphany.xml:699(para) -msgid "" -"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " -"according to what the page author specified." -msgstr "" -"Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la " -"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " -"página especificó." - -#: C/epiphany.xml:706(term) -msgid "To open a link in a new tab" -msgstr "Para abrir un enlace en una pestaña nueva" - -#: C/epiphany.xml:708(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " -"menu, or click with the middle mouse button." -msgstr "" -"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una pestaña nueva </guimenuitem>, " -"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." - -#: C/epiphany.xml:715(term) -msgid "To open a link in a new window" -msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" - -#: C/epiphany.xml:717(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " -"context menu." -msgstr "" -"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " -"desde el menú contextual del enlace." - -#: C/epiphany.xml:726(title) -msgid "To Download a Link" -msgstr "Para descargar un enlace" - -#: C/epiphany.xml:727(para) -msgid "" -"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" -"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " -"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" -"preferences\"/>." -msgstr "" -"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar " -"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo " -"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " -"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." - -#: C/epiphany.xml:736(title) -msgid "To Switch in Between Tabs" -msgstr "Para cambiar entre pestañas" - -#: C/epiphany.xml:737(para) -msgid "Select the header of a tab to switch to it." -msgstr "Seleccione la cabecera de una pestaña para cambiar a ella." - -#: C/epiphany.xml:742(title) -msgid "To Move Tabs" -msgstr "Para mover pestañas" - -#: C/epiphany.xml:743(para) -msgid "" -"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" -"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " -"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" -"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " -"reorder them." -msgstr "" -"Para recolocar las pestañas en la ventana actual, seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la " -"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestañas</" -"guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la derecha</guimenuitem></menuchoice> " -"para mover la pestaña actual. También puede arrastrar las pestañas para " -"reordenarlas." - -#: C/epiphany.xml:751(para) -msgid "" -"You can also access these options by opening the context menu of the tab " -"header." -msgstr "" -"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " -"cabecera de la pestaña." - -#: C/epiphany.xml:761(title) -msgid "Managing Your Bookmarks" -msgstr "Gestión de marcadores" - -#: C/epiphany.xml:765(title) -msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:773(para) -msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." - -#: C/epiphany.xml:778(para) -msgid "" -"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " -"wants to visit." -msgstr "" -"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " -"quiera visitar." - -#: C/epiphany.xml:766(para) -msgid "" -"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " -"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " -"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"El sistema de marcadores de <application>Epiphany</application> es muy " -"diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los " -"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " -"<placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:785(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " -"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " -"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " -"bookmark later." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> usa una aproximación parecida a una base " -"de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador " -"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " -"usan para encontrar el marcador después." - -#: C/epiphany.xml:799(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" -msgstr "" -"\n" -"Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" - -#: C/epiphany.xml:792(para) -msgid "" -"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -"organised by associating each address with one or more topics. For example, " -"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " -"browser, the user might store it under the following hierarchy: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las " -"direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por " -"ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</" -"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " -"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:805(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME developers home page\n" -"GNOME -> GNOME developers home page" -msgstr "" -"\n" -"Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -"GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" - -#: C/epiphany.xml:802(para) -msgid "" -"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " -"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " -"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " -"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " -"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " -"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " -"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -msgstr "" -"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con " -"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador " -"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " -"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " -"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " -"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " -"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" -"access-a-bookmark\"/>" - -#: C/epiphany.xml:818(title) -msgid "Subtopics" -msgstr "Subtemas" - -#: C/epiphany.xml:819(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " -"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " -"bookmarks and topics." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " -"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " -"existentes." - -#: C/epiphany.xml:825(para) -msgid "" -"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " -"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " -"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " -"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." -msgstr "" -"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus " -"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir " -"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque " -"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " -"exactamente la que usted quiere." - -#: C/epiphany.xml:835(para) -msgid "" -"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." -msgstr "" -"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " -"marcador." - -#: C/epiphany.xml:840(para) -msgid "Use multiple topics for bookmarks." -msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." - -#: C/epiphany.xml:831(para) -msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:848(title) -msgid "To Access a bookmark" -msgstr "Para acceder a un marcador" - -#: C/epiphany.xml:849(para) -msgid "" -"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " -"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " -"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " -"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " -"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " -"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " -"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " -"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." -msgstr "" -"La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. " -"Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-" -"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " -"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " -"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede " -"editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " -"editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " -"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " -"propiedades de un marcador, etc." - -#: C/epiphany.xml:867(para) -msgid "" -"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " -"of bookmarks of that category." -msgstr "" -"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " -"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." - -#: C/epiphany.xml:873(para) -msgid "" -"A word typed into the location bar are automatically searched in the " -"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " -"the location bar." -msgstr "" -"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en " -"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " -"una lista desplegable debajo de la barra de dirección." - -#: C/epiphany.xml:880(para) -msgid "" -"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " -"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " -"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " -"is provided to keep compatibility." -msgstr "" -"El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los " -"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser " -"accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método " -"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " -"compatibilidad." - -#: C/epiphany.xml:889(para) -msgid "" -"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " -"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " -"toolbar." -msgstr "" -"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas " -"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de " -"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " -"herramientas." - -#: C/epiphany.xml:863(para) -msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" -msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:899(title) -msgid "To Create a New Bookmark" -msgstr "Para crear un marcador nuevo" - -#: C/epiphany.xml:900(para) -msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." - -#: C/epiphany.xml:905(term) -msgid "Browser Window" -msgstr "Ventana del navegador" - -#: C/epiphany.xml:911(para) -msgid "" -"To bookmark the currently viewed page, choose " -"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " -"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:919(para) -msgid "" -"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " -"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " -"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:930(term) -msgid "History Window" -msgstr "Ventana de histórico" - -#: C/epiphany.xml:934(para) -msgid "" -"To bookmark the currently selected history link, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." -msgstr "" -"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, " -"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice> Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " -"marcador...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en " -"la ventana del histórico." - -#: C/epiphany.xml:947(title) -msgid "To Select Bookmarks and Topics" -msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" - -#: C/epiphany.xml:948(para) -msgid "" -"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" -"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." -msgstr "" -"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend=" -"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " -"marcadores." - -#: C/epiphany.xml:954(title) -msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" - -#: C/epiphany.xml:961(para) -msgid "Task" -msgstr "Tarea" - -#: C/epiphany.xml:966(para) -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: C/epiphany.xml:975(para) -msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "Selección de un marcador o tema" - -#: C/epiphany.xml:980(para) -msgid "Click on the bookmark or topic." -msgstr "Pulse en el marcador o tema." - -#: C/epiphany.xml:987(para) -msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos" - -#: C/epiphany.xml:992(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " -"group, then select the last bookmark in the group." -msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " -"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." - -#: C/epiphany.xml:1001(para) -msgid "Select multiple bookmarks" -msgstr "Selección de varios marcadores" - -#: C/epiphany.xml:1006(para) -msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." -msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " -"uno por uno." - -#: C/epiphany.xml:1014(para) -msgid "Select all bookmarks in a topic" -msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" - -#: C/epiphany.xml:1019(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1030(title) -msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o pestaña nueva" - -#: C/epiphany.xml:1033(term) -msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) -msgid "Select the bookmark that you want to open." -msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." - -#: C/epiphany.xml:1042(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the bookmark." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " -"desde el menú contextual del marcador." - -#: C/epiphany.xml:1053(term) -msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una pestaña nueva realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1064(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " -"context menu of the bookmark." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></" -"menuchoice> desde el menú contextual del marcador." - -#: C/epiphany.xml:1077(title) -msgid "To Create a New Topic" -msgstr "Para crear un tema nuevo" - -#: C/epiphany.xml:1078(para) -msgid "" -"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " -"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " -"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." -msgstr "" -"Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de " -"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " -"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." - -#: C/epiphany.xml:1085(para) -msgid "" -"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " -"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." -msgstr "" -"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un " -"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." - -#: C/epiphany.xml:1091(title) -msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "Para añadir un marcador a un tema" - -#: C/epiphany.xml:1092(para) -msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " -"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " -"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " -"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." -msgstr "" -"Para añadir un marcador a un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" -"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Escriba " -"cada tema al que quiera añadir este marcador en la entrada <guilabel>Temas</" -"guilabel>. Puede crear un tema nuevo al vuelo escribiendo su nombre y " -"seleccionando <guilabel>Crear tema «(nombre)»</guilabel> desde el menú de " -"autocompletado." - -#: C/epiphany.xml:1098(para) -msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " -"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" -"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " -"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." -msgstr "" -"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor <guilabel>Mostrar todos " -"los temas</guilabel> para mostrar todos los temas disponibles. La lista de " -"temas se ordena por relevancia, con los temas más relevantes al principio. " -"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. " -"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado." - -#: C/epiphany.xml:1107(title) -msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" - -#: C/epiphany.xml:1108(para) -msgid "" -"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " -"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " -"you wish to remove this bookmark." -msgstr "" -"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" -"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " -"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada " -"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador." - -#: C/epiphany.xml:1113(para) -msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " -"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " -"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " -"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." -msgstr "" -"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor pulsando " -"<guilabel>Mostrar todos los temas</guilabel> para mostrar todos los temas " -"actualmente seleccionados. La lista de temas está ordenada de tal forma que " -"los temas seleccionados aparecen antes. Elija cada tema que quiera eliminar " -"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</" -"guibutton> cuando haya terminado." - -#: C/epiphany.xml:1122(title) -msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -msgstr "Para renombrar un marcador o tema" - -#: C/epiphany.xml:1123(para) -msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1128(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " -"marcadores." - -#: C/epiphany.xml:1133(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " -"bookmark or topic is selected." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..." -"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del " -"marcador o tema se selecciona." - -#: C/epiphany.xml:1140(para) -msgid "" -"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" -"keycap>." -msgstr "" -"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." - -#: C/epiphany.xml:1148(title) -msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -msgstr "Para borrar un marcador o tema" - -#: C/epiphany.xml:1149(para) -msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1154(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " -"window." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." - -#: C/epiphany.xml:1160(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." - -#: C/epiphany.xml:1170(title) -msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" - -#: C/epiphany.xml:1171(para) -msgid "" -"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " -"the bookmarks window." -msgstr "" -"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " -"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " -"marcador en la ventana de marcadores." - -#: C/epiphany.xml:1178(title) -msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "Para buscar en los marcadores" - -#: C/epiphany.xml:1179(para) -msgid "" -"To search through your bookmarks, enter you search term in the " -"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " -"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " -"selected." -msgstr "" -"Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " -"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " -"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." - -#: C/epiphany.xml:1186(title) -msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" - -#: C/epiphany.xml:1187(para) -msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" -msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1192(para) -msgid "Select the bookmark." -msgstr "Seleccione el marcador." - -#: C/epiphany.xml:1197(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from the bookmark's context menu." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " -"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." - -#: C/epiphany.xml:1207(title) -msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:1208(para) -msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" -msgstr "" -"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " -"maneras:" - -#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) -msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" -msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" - -#: C/epiphany.xml:1217(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " -"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " -"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1225(term) -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Arrastrar y soltar" - -#: C/epiphany.xml:1229(para) -msgid "" -"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -"the toolbar." -msgstr "" -"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " -"la barra de herramientas." - -#: C/epiphany.xml:1238(title) -msgid "Opening all the bookmarks in a topic" -msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" - -#: C/epiphany.xml:1239(para) -msgid "" -"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " -"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " -"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " -"current tab. All already opened tabs will be preserved." -msgstr "" -"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores " -"en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en " -"pestañas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las pestañas " -"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " -"abiertas se conservarán." - -#: C/epiphany.xml:1249(title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:1250(para) -msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" -msgstr "" -"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " -"siguientes formas:" - -#: C/epiphany.xml:1259(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " -"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " -"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1267(term) -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:1271(para) -msgid "" -"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " -"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" -"\"to-edit-toolbars\"/>." - -#: C/epiphany.xml:1281(title) -msgid "Bookmarked Searches" -msgstr "Marcadores inteligentes" - -#: C/epiphany.xml:1286(para) -msgid "" -"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " -"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " -"performed without loading a query page first." -msgstr "" -"Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " -"llevar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes las búsquedas " -"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " -"un formulario de consulta antes." - -#: C/epiphany.xml:1291(para) -msgid "" -"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " -"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " -"using the given text will be performed." -msgstr "" -"Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " -"introduce algún texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la " -"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar " -"el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado." - -#: C/epiphany.xml:1298(title) -msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" -msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" - -#: C/epiphany.xml:1309(para) -msgid "" -"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " -"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " -"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " -"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " -"Search." -msgstr "" -"También es posible añadir un Marcador inteligente a una barra de " -"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" -"guimenuitem> en el menú contextual del marcador. Si hace esto, verá su " -"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-" -"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " -"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente." - -#: C/epiphany.xml:1318(title) -msgid "Bookmarked Search in the toolbar" -msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:1331(title) -msgid "To Create a Bookmarked Search" -msgstr "Crear un marcador inteligente" - -#: C/epiphany.xml:1332(para) -msgid "" -"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " -"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" -"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " -"<command>SEARCHPHRASE</command>." -msgstr "" -"Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un " -"sitio para las búsquedas, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?" -"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " -"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." - -#: C/epiphany.xml:1338(para) -msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " -"siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1343(para) -msgid "" -"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command>" -msgstr "" -"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" -"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" - -#: C/epiphany.xml:1349(para) -msgid "Open the bookmarks window." -msgstr "Abra la ventana de marcadores." - -#: C/epiphany.xml:1354(para) -msgid "" -"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" -"command> with %s." -msgstr "" -"En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de " -"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " -"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." - -#: C/epiphany.xml:1361(para) -msgid "" -"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " -"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " -"context menu." -msgstr "" -"(Opcional) Si quiere que el Marcador inteligente aparezca en la barra de " -"herramientas tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de " -"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador." - -#: C/epiphany.xml:1372(title) -msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" -msgstr "Redimensionar un marcador inteligente en la barra de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:1373(para) -msgid "" -"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " -"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " -"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>" -"%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " -"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " -"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s" -"%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " -"characters." -msgstr "" -"Para establecer el tamaño de un campo de entrada para un marcador " -"inteligente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el marcador en el " -"diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel> y seleccione el campo " -"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual. En el campo " -"<guilabel>Dirección</guilabel> añada <userinput>" -"%{width=<replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable>}</userinput> al final de la " -"dirección, reemplazando <replaceable>NÚMCARACTERES</replaceable> con la " -"anchura que desee. Por ejemplo, use <userinput>http://www.google.es/search?q=" -"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda " -"con Google de 15 caracteres." - -#: C/epiphany.xml:1386(title) -msgid "Bookmarked Searches Archive" -msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" - -#: C/epiphany.xml:1387(para) -msgid "" -"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " -"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." -msgstr "" -"Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el " -"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" -"ulink>." - -#: C/epiphany.xml:1398(title) -msgid "Managing Your History Links" -msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" - -#: C/epiphany.xml:1402(title) -msgid "Overview of the Epiphany History System" -msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" - -#: C/epiphany.xml:1403(para) -msgid "" -"Epiphany collects history information about locations that are visited by " -"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." -msgstr "" -"Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted " -"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " -"accederse más tarde." - -#: C/epiphany.xml:1408(para) -msgid "" -"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" -"application> searches for matches in the title or address of the locations " -"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " -"list below the location bar." -msgstr "" -"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana " -"principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el " -"título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " -"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " -"barra de direcciones." - -#: C/epiphany.xml:1415(para) -msgid "" -"You can manage history by opening the history window. This window allows you " -"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." -msgstr "" -"Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana " -"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " -"revisitar más tarde." - -#: C/epiphany.xml:1420(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." -msgstr "" -"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " -"histórico." - -#: C/epiphany.xml:1425(title) -msgid "History window" -msgstr "Ventana del histórico" - -#: C/epiphany.xml:1438(title) -msgid "To Select History Links" -msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" - -#: C/epiphany.xml:1439(para) -msgid "" -"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" -"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " -"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " -"database." -msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</" -"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar " -"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una " -"pestaña, o borrar el histórico de la base de datos." - -#: C/epiphany.xml:1450(title) -msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" -msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o pestaña nueva" - -#: C/epiphany.xml:1453(term) -msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " -"siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) -msgid "Select the history link that you want to open." -msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." - -#: C/epiphany.xml:1464(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" -"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." - -#: C/epiphany.xml:1476(term) -msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un enlace del histórico en una pestaña nueva realice los pasos " -"siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1487(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></" -"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." - -#: C/epiphany.xml:1501(title) -msgid "To Delete a History Link" -msgstr "Para borrar un enlace del histórico" - -#: C/epiphany.xml:1502(para) -msgid "To delete a history link perform the following steps:" -msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1507(para) -msgid "Select the history link that you want to delete." -msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." - -#: C/epiphany.xml:1512(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" -"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " -"the context menu of the history link." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" -"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." - -#: C/epiphany.xml:1521(title) -msgid "To Search Your History Links" -msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" - -#: C/epiphany.xml:1522(para) -msgid "" -"You can type into the search entry in the history window. In case any " -"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " -"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " -"address can be copied for pasting in any other application." -msgstr "" -"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso " -"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " -"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " -"entonces abrirse en una ventana nueva, una pestaña nueva o la dirección del " -"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." - -#: C/epiphany.xml:1530(para) -msgid "" -"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " -"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " -"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " -"bookmarks database." -msgstr "" -"Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " -"de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base " -"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " -"otras coincidencias de la base de datos de marcadores." - -#: C/epiphany.xml:1539(title) -msgid "To Copy the Address of a History Link" -msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" - -#: C/epiphany.xml:1540(para) -msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" - -#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) -msgid "Select the history link." -msgstr "Seleccione el enlace histórico." - -#: C/epiphany.xml:1551(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from context menu of the history link." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " -"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." - -#: C/epiphany.xml:1561(title) -msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" - -#: C/epiphany.xml:1562(para) -msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " -"pasos:" - -#: C/epiphany.xml:1573(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the context menu of the history link." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " -"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces." - -#: C/epiphany.xml:1581(para) -msgid "" -"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" -"\"/>." -msgstr "" -"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" -"\"overview-of-bookmarks\"/>." - -#: C/epiphany.xml:1590(title) -msgid "Managing Your Cookies and Passwords" -msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" - -#: C/epiphany.xml:1591(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " -"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el " -"Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " -"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" -"guisubmenu></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1597(title) -msgid "Managing Cookies" -msgstr "Gestión de cookies" - -#: C/epiphany.xml:1598(para) -msgid "" -"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " -"accessed by the site when you next visit." -msgstr "" -"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " -"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." - -#: C/epiphany.xml:1602(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " -"and the details contained within them. You can also delete cookies." -msgstr "" -"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " -"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." - -#: C/epiphany.xml:1608(para) -msgid "" -"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " -"<guibutton>Properties</guibutton>." -msgstr "" -"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " -"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1614(para) -msgid "" -"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "" -"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " -"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1620(para) -msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "" -"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" - -#: C/epiphany.xml:1625(term) -msgid "Content" -msgstr "Contenido" - -#: C/epiphany.xml:1627(para) -msgid "The content of the cookie." -msgstr "El contenido de la cookie." - -#: C/epiphany.xml:1633(term) -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: C/epiphany.xml:1635(para) -msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." - -#: C/epiphany.xml:1641(term) -msgid "Send for" -msgstr "Enviar para" - -#: C/epiphany.xml:1643(para) -msgid "" -"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " -"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " -"will only be sent to secure servers." -msgstr "" -"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se " -"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " -"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros." - -#: C/epiphany.xml:1652(term) -msgid "Expires" -msgstr "Caducidad" - -#: C/epiphany.xml:1654(para) -msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." -msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." - -#: C/epiphany.xml:1662(title) -msgid "Managing Passwords" -msgstr "Gestión de contraseñas" - -#: C/epiphany.xml:1663(para) -msgid "" -"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " -"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " -"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." -msgstr "" -"Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " -"contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " -"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " -"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." - -#: C/epiphany.xml:1668(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " -"been stored, and delete them." -msgstr "" -"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " -"almacenado una contraseña, y borrarlos." - -#: C/epiphany.xml:1674(para) -msgid "" -"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " -"the <guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "" -"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " -"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1680(para) -msgid "" -"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " -"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " -"passwords." -msgstr "" -"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su " -"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " -"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente." - -#: C/epiphany.xml:1689(title) -msgid "Clearing your personal data" -msgstr "Limpiar sus datos personales" - -#: C/epiphany.xml:1690(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " -"remembered in an easy way." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos " -"personales que están guardados de una forma fácil." - -#: C/epiphany.xml:1693(para) -msgid "" -"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " -"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " -"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " -"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " -"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" -">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " -"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " -"selected kind." -msgstr "" -"El diálogo Limpiar todo, al que se puede acceder pulsando en el botón " -"<guibutton>Limpiar todo...</guibutton> en la esquina inferior izquierda del " -"Gestor de datos personales, le permite especificar los elementos de sus " -"datos personales que quiere limpiar. Para obtener más detalles vea: <xref " -"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> y " -"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note que la operación no se puede " -"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos " -"personales del tipo seleccionado." - -#: C/epiphany.xml:1707(title) -msgid "Using the Download Manager" -msgstr "Uso del Gestor de descargas" - -#: C/epiphany.xml:1708(para) -msgid "" -"When you are downloading files, the download manager provides you with " -"details of the current downloads:" -msgstr "" -"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " -"acerca de sus descargas actuales:" - -#: C/epiphany.xml:1714(para) -msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "" -"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." - -#: C/epiphany.xml:1719(para) -msgid "" -"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " -"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " -"downloaded and its total size." -msgstr "" -"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se " -"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " -"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " -"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." - -#: C/epiphany.xml:1726(para) -msgid "" -"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " -"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " -"connection, this value may vary in accuracy." -msgstr "" -"<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que " -"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " -"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." - -#: C/epiphany.xml:1733(para) -msgid "" -"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Stop</guibutton>." -msgstr "" -"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " -"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1737(para) -msgid "" -"To pause a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Pause</guibutton>." -msgstr "" -"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " -"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1741(para) -msgid "" -"To resume a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Resume</guibutton>." -msgstr "" -"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " -"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1746(para) -msgid "" -"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " -"will close." -msgstr "" -"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " -"el gestor de descargas se cerrará." - -#: C/epiphany.xml:1751(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " -"downloads folder." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>Pulsación</mousebutton></" -"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " -"de descargas predeterminada." - -#: C/epiphany.xml:1763(title) -msgid "Certificates & Online Security" -msgstr "Certificados y seguridad en línea" - -#: C/epiphany.xml:1764(para) -msgid "" -"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " -"it is important to know that the information you submit is secure. " -"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " -"do this." -msgstr "" -"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras en " -"línea («on line»), es importante saber que la información que envía es " -"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características " -"para ayudarle en esto." - -#: C/epiphany.xml:1770(title) -msgid "Identifying Secure Sites" -msgstr "Identificación de sitios seguros" - -#: C/epiphany.xml:1771(para) -msgid "" -"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " -"secure." -msgstr "" -"Cuando vea páginas web <application>Epiphany</application> muestra un icono " -"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es " -"segura." - -#: C/epiphany.xml:1777(term) -msgid "An unlocked padlock" -msgstr "Un candado abierto" - -#: C/epiphany.xml:1779(para) -msgid "Indicates that this site is insecure." -msgstr "Indica que este sitio es inseguro." - -#: C/epiphany.xml:1785(term) -msgid "A locked padlock" -msgstr "Un candado cerrado" - -#: C/epiphany.xml:1787(para) -msgid "Indicates that this site is secure." -msgstr "Indica que este sitio es seguro." - -#: C/epiphany.xml:1793(term) -msgid "A broken padlock" -msgstr "Un candado roto" - -#: C/epiphany.xml:1795(para) -msgid "" -"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " -"should consider the page as a whole to be insecure." -msgstr "" -"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " -"Debería considerar toda la página como insegura." - -#: C/epiphany.xml:1802(para) -msgid "" -"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " -"entry, and the address entry has a different background color." -msgstr "" -"Para sitios seguros, hay un icono adicional de un candado en entrada de la " -"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo " -"diferente." - -#: C/epiphany.xml:1808(title) -msgid "Using Certificate Viewer" -msgstr "Uso del visor de certificados" - -#: C/epiphany.xml:1809(para) -msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " -"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " -"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " -"provides the following details:" -msgstr "" -"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " -"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o " -"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de " -"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña " -"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" - -#: C/epiphany.xml:1818(term) -msgid "Common Name" -msgstr "Nombre común" - -#: C/epiphany.xml:1820(para) -msgid "" -"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " -"issued." -msgstr "" -"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." - -#: C/epiphany.xml:1827(term) -msgid "Organisation" -msgstr "Organización" - -#: C/epiphany.xml:1829(para) -msgid "" -"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " -"is was issued." -msgstr "" -"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " -"que fue emitido." - -#: C/epiphany.xml:1836(term) -msgid "Organisational Unit" -msgstr "Unidad organizativa" - -#: C/epiphany.xml:1838(para) -msgid "" -"Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "" -"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." - -#: C/epiphany.xml:1844(term) -msgid "Serial Number" -msgstr "Número de serie" - -#: C/epiphany.xml:1846(para) -msgid "A unique identifier for this certificate." -msgstr "Un identificador único para este certificado." - -#: C/epiphany.xml:1852(term) -msgid "Issued On" -msgstr "Emitido el" - -#: C/epiphany.xml:1854(para) -msgid "The date the certificate was issued." -msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." - -#: C/epiphany.xml:1860(term) -msgid "Expires On" -msgstr "Caduca el" - -#: C/epiphany.xml:1862(para) -msgid "The date the certificate expires." -msgstr "La fecha en que el certificado caduca." - -#: C/epiphany.xml:1868(term) -msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "Huella SHA1" - -#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) -msgid "" -"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " -"company that this string matches the certificate on their records." -msgstr "" -"Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " -"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " -"registros." - -#: C/epiphany.xml:1877(term) -msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "Huella MD5" - -#: C/epiphany.xml:1886(para) -msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "" -"La pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" - -#: C/epiphany.xml:1891(term) -msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "Jerarquía del certificado" - -#: C/epiphany.xml:1893(para) -msgid "" -"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " -"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " -"certificate chain." -msgstr "" -"Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a " -"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " -"la cadena completa del certificado." - -#: C/epiphany.xml:1901(term) -msgid "Certificate Fields" -msgstr "Campos del certificado" - -#: C/epiphany.xml:1903(para) -msgid "" -"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " -"certificate in the hierarchy." -msgstr "" -"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " -"seleccionado en la jerarquía." - -#: C/epiphany.xml:1910(term) -msgid "Field Value" -msgstr "Valor del campo" - -#: C/epiphany.xml:1912(para) -msgid "Displays the value for the selected certificate field." -msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." - -#: C/epiphany.xml:1923(title) -msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:1927(title) -msgid "Setting Your Preferences" -msgstr "Establecer sus preferencias" - -#: C/epiphany.xml:1928(para) -msgid "" -"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " -"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a " -"sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " -"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" -"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1934(title) -msgid "General Preferences" -msgstr "Preferencias generales" - -#: C/epiphany.xml:1939(para) -msgid "" -"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " -"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " -"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " -"section." -msgstr "" -"Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</" -"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza " -"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " -"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1946(para) -msgid "" -"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " -"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " -"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " -"prompted before files are download or opened." -msgstr "" -"Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " -"<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si " -"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " -"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." - -#: C/epiphany.xml:1956(title) -msgid "Fonts and Style Preferences" -msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" - -#: C/epiphany.xml:1957(para) -msgid "" -"This section allows you to configure the style of text and the colors used " -"on web pages." -msgstr "" -"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " -"en las páginas web." - -#: C/epiphany.xml:1961(para) -msgid "" -"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " -"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " -"increased to this size." -msgstr "" -"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web " -"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " -"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." - -#: C/epiphany.xml:1966(para) -msgid "" -"You can also choose different font styles and sizes depending on the " -"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" -"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " -"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " -"standard text, where the width of characters varies, use the " -"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " -"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " -"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " -"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del " -"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de " -"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el " -"texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista " -"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador " -"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, " -"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " -"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. " -"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " -"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1978(para) -msgid "" -"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " -"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" -"guilabel> option." -msgstr "" -"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " -"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las " -"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción " -"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" -"guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1983(para) -msgid "" -"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " -"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " -"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " -"pages specify their own colors</guilabel> option." -msgstr "" -"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " -"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> " -"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " -"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " -"especifiquen sus propios colores</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1989(para) -msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " -"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " -"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " -"default text editor so that you can edit the stylesheet." -msgstr "" -"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en " -"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de " -"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de " -"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " -"editar la hoja de estilos." - -#: C/epiphany.xml:1995(para) -msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " -"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." -msgstr "" -"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use un efecto de " -"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar " -"desplazamiento suave</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:2001(title) -msgid "Privacy Preferences" -msgstr "Preferencias de privacidad" - -#: C/epiphany.xml:2002(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " -"features which allow you to restrict what web pages can do:" -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " -"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:" - -#: C/epiphany.xml:2008(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " -"able to launch content in new windows automatically." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que " -"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " -"automáticamente." - -#: C/epiphany.xml:2014(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " -"- programs which run inside web pages." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " -"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." - -#: C/epiphany.xml:2020(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " -"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " -"language." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas " -"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " -"lenguaje JavaScript." - -#: C/epiphany.xml:2028(para) -msgid "" -"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " -"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " -"Java plugin." -msgstr "" -"Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " -"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " -"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." - -#: C/epiphany.xml:2034(para) -msgid "You can also configure how cookies are handled:" -msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" - -#: C/epiphany.xml:2039(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " -"sitio web establezca cookies." - -#: C/epiphany.xml:2045(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " -"to be set for sites which you have navigated to." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " -"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." - -#: C/epiphany.xml:2051(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " -"cookies." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " -"web establezca cookies." - -#: C/epiphany.xml:2058(para) -msgid "" -"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " -"or disable some of their features." -msgstr "" -"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " -"algunos sitios o desactivar algunas de sus características." - -#: C/epiphany.xml:2063(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " -"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " -"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " -"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " -"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" -"application> to never store temporary files. These temporary files can be " -"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las " -"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del " -"contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " -"<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima " -"de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para " -"estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " -"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. " -"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " -"<guibutton>Limpiar</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2071(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " -"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " -"log in to websites." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Recordar contraseñas</guilabel> si quiere que " -"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando " -"inicia sesión en páginas web." - -#: C/epiphany.xml:2077(title) -msgid "Language Preferences" -msgstr "Preferencias de idiomas" - -#: C/epiphany.xml:2078(para) -msgid "" -"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " -"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " -"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " -"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " -"fall back to when the page doesn't specify one." -msgstr "" -"La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha " -"usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo " -"<application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista " -"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " -"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." - -#: C/epiphany.xml:2084(para) -msgid "" -"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " -"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " -"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " -"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " -"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " -"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " -"select <guilabel>Off</guilabel>." -msgstr "" -"La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite " -"seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</" -"application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página " -"si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas " -"chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera " -"establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que " -"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " -"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:2092(para) -msgid "" -"Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " -"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " -"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " -"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." -msgstr "" -"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " -"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde " -"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</" -"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con " -"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas " -"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" -"guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2104(title) -msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" - -#: C/epiphany.xml:2105(para) -msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -msgstr "" -"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " -"indica a continuación:" - -#: C/epiphany.xml:2111(para) -msgid "" -"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" -"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " -"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </" -"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" -"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija " -"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</" -"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" -"menuchoice> otra vez." - -#: C/epiphany.xml:2124(para) -msgid "" -"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" -"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " -"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" -"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." -msgstr "" -"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija " -"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </" -"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el " -"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de " -"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de " -"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " -"seguida por el nombre de la barra de herramientas." - -#: C/epiphany.xml:2137(para) -msgid "" -"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " -"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para " -"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." - -#: C/epiphany.xml:2147(para) -msgid "" -"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " -"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" -"fullscreen-mode\"/>." -msgstr "" -"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</" -"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " -"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." - -#: C/epiphany.xml:2154(title) -msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "Para editar sus barras de herramientas" - -#: C/epiphany.xml:2155(para) -msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "" -"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" - -#: C/epiphany.xml:2160(para) -msgid "" -"To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " -"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." -msgstr "" -"Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</" -"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></" -"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " -"quitarlos de su barra de herramientas." - -#: C/epiphany.xml:2169(para) -msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " -"toolbar editor." -msgstr "" -"Para añadir una barra nueva pulse en <guibutton>Añadir barra de herramientas " -"nueva</guibutton> en el editor de barras de herramientas." - -#: C/epiphany.xml:2175(para) -msgid "" -"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " -"automatically be removed." -msgstr "" -"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " -"barra se eliminará automáticamente." - -#: C/epiphany.xml:2181(para) -msgid "" -"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " -"toolbar or between different toolbars." -msgstr "" -"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " -"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." - -#: C/epiphany.xml:2190(title) -msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:2191(para) -msgid "" -"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " -"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " -"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " -"which can check web pages for coding errors." -msgstr "" -"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</" -"application> instalando Extensiones.\n" -"Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar " -"usando movimientos del cursor y\n" -"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " -"buscando errores de codificación." - -#: C/epiphany.xml:2197(para) -msgid "" -"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " -"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" -"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " -"installation instructions." -msgstr "" -"Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las " -"extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la <ulink url=\"http://" -"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" -"ulink> para instrucciones de instalación." - -#: C/epiphany.xml:2208(title) -msgid "Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas" - -#: C/epiphany.xml:2212(title) -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas" - -#: C/epiphany.xml:2216(title) -msgid "General Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas generales" - -#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) -#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) -#: C/epiphany.xml:2746(para) -msgid "Shortcut" -msgstr "Combinación de teclas" - -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) -#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: C/epiphany.xml:2240(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/epiphany.xml:2245(para) -msgid "Open a file from a local folder." -msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." - -#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Mayús." - -#: C/epiphany.xml:2256(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/epiphany.xml:2261(para) -msgid "Save the current document to a local folder." -msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." - -#: C/epiphany.xml:2271(keycap) -msgid "P" -msgstr "P" - -#: C/epiphany.xml:2276(para) -msgid "Print the current document." -msgstr "Imprime el documento actual." - -#: C/epiphany.xml:2286(keycap) -msgid "W" -msgstr "W" - -#: C/epiphany.xml:2291(para) -msgid "Close the current tab or window." -msgstr "Cierra la ventana o pestaña actual." - -#: C/epiphany.xml:2299(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/epiphany.xml:2303(para) -msgid "Show help." -msgstr "Muestra la ayuda." - -#: C/epiphany.xml:2311(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - -#: C/epiphany.xml:2315(para) -msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." - -#: C/epiphany.xml:2325(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/epiphany.xml:2330(para) -msgid "Bookmark the current page." -msgstr "Añade un marcador con la página actual." - -#: C/epiphany.xml:2340(keycap) -msgid "B" -msgstr "B" - -#: C/epiphany.xml:2345(para) -msgid "Show the bookmarks manager." -msgstr "Muestra el gestor de marcadores." - -#: C/epiphany.xml:2355(keycap) -msgid "H" -msgstr "H" - -#: C/epiphany.xml:2360(para) -msgid "Show the history manager." -msgstr "Muestra el gestor del histórico." - -#: C/epiphany.xml:2371(title) -msgid "Navigation Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" - -#: C/epiphany.xml:2395(keycap) -msgid "N" -msgstr "N" - -#: C/epiphany.xml:2400(para) -msgid "Open a new window." -msgstr "Abre una ventana nueva." - -#: C/epiphany.xml:2410(keycap) -msgid "T" -msgstr "T" - -#: C/epiphany.xml:2415(para) -msgid "Open a new tab." -msgstr "Abre una pestaña nueva." - -#: C/epiphany.xml:2425(keycap) -msgid "L" -msgstr "L" - -#: C/epiphany.xml:2430(para) -msgid "Focus the address bar." -msgstr "Enfoca la barra de direcciones." - -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: C/epiphany.xml:2440(keycap) -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" - -#: C/epiphany.xml:2445(para) -msgid "Go back." -msgstr "Atrás." - -#: C/epiphany.xml:2455(keycap) -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -#: C/epiphany.xml:2460(para) -msgid "Go forward." -msgstr "Adelante." - -#: C/epiphany.xml:2470(keycap) -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: C/epiphany.xml:2475(para) -msgid "Go up a level." -msgstr "Sube un nivel." - -#: C/epiphany.xml:2485(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: C/epiphany.xml:2490(para) -msgid "Go to your home page." -msgstr "Va a la página inicial." - -#: C/epiphany.xml:2498(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" - -#: C/epiphany.xml:2502(para) -msgid "Stop page loading." -msgstr "Detiene la carga de la página." - -#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - -#: C/epiphany.xml:2514(para) -msgid "Switch to the next frame." -msgstr "Cambia al marco siguiente." - -#: C/epiphany.xml:2529(para) -msgid "Switch to the previous frame." -msgstr "Cambia al marco anterior." - -#: C/epiphany.xml:2540(title) -msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas para pestañas" - -#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "AvPág" - -#: C/epiphany.xml:2569(para) -msgid "Focus the next tab." -msgstr "Enfoca la pestaña siguiente." - -#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "RePág" - -#: C/epiphany.xml:2584(para) -msgid "Focus the previous tab." -msgstr "Enfoca la pestaña anterior." - -#: C/epiphany.xml:2600(para) -msgid "Move the tab left." -msgstr "Mueve la pestaña a la izquierda." - -#: C/epiphany.xml:2616(para) -msgid "Move the tab right." -msgstr "Mueve la pestaña a la derecha." - -#: C/epiphany.xml:2627(title) -msgid "Page Viewing Shortcuts" -msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" - -#: C/epiphany.xml:2649(keycap) -msgid "F11" -msgstr "F11" - -#: C/epiphany.xml:2653(para) -msgid "Toggle fullscreen mode." -msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." - -#: C/epiphany.xml:2663(keycap) -msgid "+" -msgstr "+" - -#: C/epiphany.xml:2668(para) -msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Amplía el texto." - -#: C/epiphany.xml:2678(keycap) -msgid "-" -msgstr "–" - -#: C/epiphany.xml:2683(para) -msgid "Zoom the text smaller." -msgstr "Reduce el texto." - -#: C/epiphany.xml:2693(keycap) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/epiphany.xml:2698(para) -msgid "Display the text at the normal size." -msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." - -#: C/epiphany.xml:2708(keycap) -msgid "U" -msgstr "U" - -#: C/epiphany.xml:2713(para) -msgid "View the page source." -msgstr "Muestra el código fuente de la página." - -#: C/epiphany.xml:2724(title) -msgid "Editing keyboard shortcuts" -msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" - -#: C/epiphany.xml:2725(para) -msgid "" -"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " -"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" -"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." -msgstr "" -"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. " -"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" -"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " -"descripción detallada." - -#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) -msgid "Mouse Shortcuts" -msgstr "Atajos del ratón" - -#: C/epiphany.xml:2760(para) -msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" -msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" - -#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) -msgid "Open the link in a new tab." -msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva." - -#: C/epiphany.xml:2772(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" -"keycombo> (En un enlace)" - -#: C/epiphany.xml:2787(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" -"keycombo> (En un enlace)" - -#: C/epiphany.xml:2795(para) -msgid "Download the link." -msgstr "Descarga el enlace." - -#: C/epiphany.xml:2808(title) -msgid "About <application>Epiphany</application>" -msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" - -#: C/epiphany.xml:2810(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " -"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " -"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" -"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti " -"(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de " -"<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url=" -"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " -"Epiphany</ulink>." - -#: C/epiphany.xml:2818(para) -msgid "" -"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " -"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " -"(<email>patanjali@codito.com</email>)." -msgstr "" -"Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" -"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " -"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." - -#: C/epiphany.xml:2825(para) -msgid "" -"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " -"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " -"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " -"in the file COPYING included with the source code of this program." -msgstr "" -"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " -"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " -"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " -"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" -"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " -"fuente de este programa." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/epiphany.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" -"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006." |