aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po882
1 files changed, 471 insertions, 411 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index ffb10358f..43abcb118 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -5,6 +5,7 @@
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
+# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -15,7 +16,7 @@
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
-# download -> overføre, hente
+# download -> hente, overføre
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
@@ -25,9 +26,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-09 21:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-09 21:55+0200\n"
-"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-22 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-22 18:05+0200\n"
+"Last-Translator: Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
@@ -139,45 +140,49 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Aktive udvidelser"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf på tastaturmarkør"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -215,85 +220,89 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -301,67 +310,67 @@ msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -369,43 +378,43 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i "
-"listen er \"address\" og \"title\"."
+"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
+"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -424,15 +433,15 @@ msgstr ""
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -454,44 +463,44 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er "
-"\"address\" og \"title\"."
+"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
+"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -499,7 +508,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet "
"til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -507,39 +516,39 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -606,7 +615,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -651,7 +660,7 @@ msgstr "Infokager"
msgid "Download Manager"
msgstr "Overførsler"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Søg"
@@ -680,7 +689,7 @@ msgstr "_Find:"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
@@ -813,7 +822,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -933,7 +942,7 @@ msgstr "Side_tal"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -975,7 +984,7 @@ msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
-msgstr "_Sideaddresse"
+msgstr "_Sideadresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
@@ -997,61 +1006,54 @@ msgstr "_til:"
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: embed/downloader-view.c:237
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:241
+#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:292
+#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
+#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:414
+#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:421
+#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overførsler"
-#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: embed/downloader-view.c:619
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:594
+#: embed/downloader-view.c:630
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
@@ -1374,7 +1376,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
@@ -1390,15 +1392,15 @@ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
@@ -1406,7 +1408,7 @@ msgstr "Russisk"
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
@@ -1431,7 +1433,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
msgid "Save"
msgstr "Gem"
@@ -1476,34 +1478,34 @@ msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
+#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
@@ -1511,29 +1513,29 @@ msgstr "XUL-filer"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1544,17 +1546,17 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1564,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1573,32 +1575,32 @@ msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %"
"s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s."
@@ -1606,42 +1608,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1649,123 +1651,123 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1773,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1787,17 +1789,14 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
-"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1810,15 +1809,15 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
-#: embed/print-dialog.c:320
+#: embed/print-dialog.c:331
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
-#: embed/print-dialog.c:325
+#: embed/print-dialog.c:336
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
@@ -1847,53 +1846,53 @@ msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
+#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: lib/ephy-file-helpers.c:179
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:234
+#: lib/ephy-file-helpers.c:245
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:240
+#: lib/ephy-file-helpers.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:101
+#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
-#: lib/ephy-gui.c:105
+#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
-#: lib/ephy-gui.c:113
+#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
@@ -1913,19 +1912,19 @@ msgstr "Kyrillisk"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
@@ -1933,7 +1932,7 @@ msgstr "Tamilsk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
@@ -1941,7 +1940,7 @@ msgstr "Traditionelt kinesisk"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
@@ -1953,32 +1952,28 @@ msgstr "ISO-10646"
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "Sikker"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
-msgid "Insecure"
-msgstr "Usikker"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Luk faneblad"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
@@ -2018,28 +2013,6 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Mislykket"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d%%"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
-msgid "Select All"
-msgstr "Markér alt"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Inddatametoder"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
@@ -2057,12 +2030,12 @@ msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
msgid "Move _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flyt til _højre"
@@ -2071,17 +2044,17 @@ msgstr "Flyt til _højre"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
@@ -2108,7 +2081,7 @@ msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
@@ -2262,7 +2235,7 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
@@ -2326,20 +2299,20 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2388,7 +2361,7 @@ msgstr "Mest besøgte"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
@@ -2396,11 +2369,11 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
@@ -2430,7 +2403,7 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -2502,60 +2475,56 @@ msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:1057
+#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
-#: src/ephy-history-window.c:1065
+#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
+#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: src/ephy-history-window.c:1274
+#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
-
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
@@ -2582,7 +2551,7 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
-#: src/ephy-shell.c:347
+#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2592,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2600,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
-#: src/ephy-shell.c:377
+#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2608,30 +2577,30 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
+#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1113
+#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
@@ -3027,98 +2996,131 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke..."
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
+#: src/ephy-window.c:287
+msgid "Open frame in this window"
+msgstr "Åbn ramme i dette vindue"
+
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:292
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
#: src/ephy-window.c:294
+msgid "Open Link in _New Window"
+msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
+
+#: src/ephy-window.c:295
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
+
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
+msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
+
+#: src/ephy-window.c:298
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "_Gem fra adresse som..."
+msgstr "_Gem henvisningen som..."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:303
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Gem henvisningen under et andet navn"
+
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Bogmærk adresse..."
+msgstr "Opret _bogmærke med henvisningen ..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
+#. Email links
+#: src/ephy-window.c:311
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "S_end e-post ..."
+
+#: src/ephy-window.c:313
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:317
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:579
+#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:662
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:690
+#: src/ephy-window.c:709
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:691
+#: src/ephy-window.c:710
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:1119
+#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:1308
+#: src/ephy-window.c:1335
+msgid "Insecure"
+msgstr "Usikker"
+
+#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1311
+#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1315
+#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1329
+#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3127,79 +3129,129 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: src/pdm-dialog.c:417
+#: src/ephy-window.c:1609
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
+
+#: src/ephy-window.c:1623
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Åbn billedet \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1628
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1633
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Gem billedet \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1638
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1651
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Send e-post til adressen \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1657
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1669
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Gem henvisningen \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1675
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Opret bogmærke med henvisningen \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1681
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\""
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: src/pdm-dialog.c:429
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:661
+#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: src/pdm-dialog.c:673
+#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: src/pdm-dialog.c:907
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
-#: src/pdm-dialog.c:917
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:932
+#: src/pdm-dialog.c:938
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:947
+#: src/pdm-dialog.c:953
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: src/pdm-dialog.c:968
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: src/pdm-dialog.c:973
+#: src/pdm-dialog.c:979
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:243
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: src/popup-commands.c:258
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: src/popup-commands.c:350
+#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
@@ -3250,183 +3302,183 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:157
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:158
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:162
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:163
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
@@ -3443,11 +3495,11 @@ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1114
+#: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
@@ -3481,21 +3533,21 @@ msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
-#: src/toolbar.c:352
+#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:354
+#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
-#: src/toolbar.c:364
+#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
@@ -3507,24 +3559,50 @@ msgstr "Se dette!"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
-#: src/window-commands.c:900
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:953
+#: src/window-commands.c:967
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/window-commands.c:972
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>\n"
-"Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
-"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
-"Kim Schulz <kim@sslug.dk>\n"
-"Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
-"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
+"Jonas Koch Bentzen\\n\n"
+"Keld Simonsen\\n\n"
+"Kenneth Christiansen\\n \n"
+"Kim Schulz\\n\n"
+"Martin Willemoes Hansen\\n\n"
+"Ole Laursen\\n\n"
+"Marie Lund\\n\n"
+"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\\n\n"
+"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Sikker"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Mislykket"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Markér alt"
-#: src/window-commands.c:983
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inddatametoder"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
@@ -3550,12 +3628,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Kopiér epostadresse"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
-
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
@@ -3571,12 +3643,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Åbn ramme"
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Åbn billede"
-
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
@@ -3607,9 +3673,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_kodning..."
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Benyt billede som baggrund"
-
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gem side som"
@@ -4417,9 +4480,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"