diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 882 |
1 files changed, 471 insertions, 411 deletions
@@ -5,6 +5,7 @@ # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. +# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -15,7 +16,7 @@ # Konventioner: # # cookie -> infokage -# download -> overføre, hente +# download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted @@ -25,9 +26,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-09 21:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-09 21:55+0200\n" -"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-22 18:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-22 18:05+0200\n" +"Last-Translator: Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Skjul menulinjen som standard" msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" @@ -139,45 +140,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Aktive udvidelser" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf på tastaturmarkør" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -215,85 +220,89 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -301,67 +310,67 @@ msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -369,43 +378,43 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i " -"listen er \"address\" og \"title\"." +"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " +"listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -424,15 +433,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -454,44 +463,44 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er " -"\"address\" og \"title\"." +"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " +"listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -499,7 +508,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet " "til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -507,39 +516,39 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -606,7 +615,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -651,7 +660,7 @@ msgstr "Infokager" msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "Søg" @@ -680,7 +689,7 @@ msgstr "_Find:" msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -813,7 +822,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -933,7 +942,7 @@ msgstr "Side_tal" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "Udskriv" @@ -975,7 +984,7 @@ msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" -msgstr "_Sideaddresse" +msgstr "_Sideadresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -997,61 +1006,54 @@ msgstr "_til:" msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:237 +#: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:241 +#: embed/downloader-view.c:242 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:292 +#: embed/downloader-view.c:293 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 +#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" -#: embed/downloader-view.c:414 +#: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" -#: embed/downloader-view.c:421 +#: embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overføring" msgstr[1] "%d overførsler" -#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#: embed/downloader-view.c:597 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:619 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:594 +#: embed/downloader-view.c:630 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" @@ -1374,7 +1376,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "Slået fra" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" @@ -1390,15 +1392,15 @@ msgstr "Kinesisk, traditionelt" msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Russisk" @@ -1406,7 +1408,7 @@ msgstr "Russisk" msgid "Universal" msgstr "Universelt" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" @@ -1431,7 +1433,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 msgid "Save" msgstr "Gem" @@ -1476,34 +1478,34 @@ msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339 +#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" @@ -1511,29 +1513,29 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1544,17 +1546,17 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1564,7 +1566,7 @@ msgstr "" "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " "fortrolige oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1573,32 +1575,32 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %" "s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s." @@ -1606,42 +1608,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1649,123 +1651,123 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1773,7 +1775,7 @@ msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1787,17 +1789,14 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " -"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1810,15 +1809,15 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" -#: embed/print-dialog.c:320 +#: embed/print-dialog.c:331 msgid "Print to" msgstr "Udskriv til" -#: embed/print-dialog.c:325 +#: embed/print-dialog.c:336 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" @@ -1847,53 +1846,53 @@ msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:351 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:179 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:245 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:251 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:151 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." -#: lib/ephy-gui.c:105 +#: lib/ephy-gui.c:155 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt." -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:158 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" @@ -1913,19 +1912,19 @@ msgstr "Kyrillisk" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Græsk" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" @@ -1933,7 +1932,7 @@ msgstr "Tamilsk" msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" @@ -1941,7 +1940,7 @@ msgstr "Traditionelt kinesisk" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" @@ -1953,32 +1952,28 @@ msgstr "ISO-10646" msgid "Western" msgstr "Vestligt" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Sikker" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 -msgid "Insecure" -msgstr "Usikker" +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "Close Tab" +msgstr "Luk faneblad" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Historik" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:62 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -2018,28 +2013,6 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Mislykket" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d%%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 -msgid "Select All" -msgstr "Markér alt" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 -msgid "Input Methods" -msgstr "Inddatametoder" - #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" @@ -2057,12 +2030,12 @@ msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" @@ -2071,17 +2044,17 @@ msgstr "Flyt til _højre" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" @@ -2108,7 +2081,7 @@ msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" @@ -2262,7 +2235,7 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" @@ -2326,20 +2299,20 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade" msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2388,7 +2361,7 @@ msgstr "Mest besøgte" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" @@ -2396,11 +2369,11 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." @@ -2430,7 +2403,7 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2502,60 +2475,56 @@ msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: src/ephy-history-window.c:1057 +#: src/ephy-history-window.c:1056 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 -#: src/ephy-history-window.c:1065 +#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 +#: src/ephy-history-window.c:1064 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: src/ephy-history-window.c:1274 +#: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" @@ -2582,7 +2551,7 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2592,7 +2561,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:343 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2600,7 +2569,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:360 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2608,30 +2577,30 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1113 +#: src/ephy-tab.c:1134 msgid "site" msgstr "sted" -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1158 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1166 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1174 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." @@ -3027,98 +2996,131 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke..." msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" +#: src/ephy-window.c:287 +msgid "Open frame in this window" +msgstr "Åbn ramme i dette vindue" + #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" +msgid "Open link in this window" +msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: src/ephy-window.c:294 +msgid "Open Link in _New Window" +msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" + +#: src/ephy-window.c:295 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" + +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" +msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" + +#: src/ephy-window.c:298 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Save Link As..." -msgstr "_Gem fra adresse som..." +msgstr "_Gem henvisningen som..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:303 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Gem henvisningen under et andet navn" + +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Bogmærk adresse..." +msgstr "Opret _bogmærke med henvisningen ..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" +#. Email links +#: src/ephy-window.c:311 +msgid "_Send Email..." +msgstr "S_end e-post ..." + +#: src/ephy-window.c:313 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Kopiér e-post-adresse" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:579 +#: src/ephy-window.c:594 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: src/ephy-window.c:690 +#: src/ephy-window.c:709 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." -#: src/ephy-window.c:691 +#: src/ephy-window.c:710 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: src/ephy-window.c:1119 +#: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:1308 +#: src/ephy-window.c:1335 +msgid "Insecure" +msgstr "Usikker" + +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:1315 +#: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3127,79 +3129,129 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1609 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1623 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Åbn billedet \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1628 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1633 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Gem billedet \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1638 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1651 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1657 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1669 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Gem henvisningen \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1675 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Opret bogmærke med henvisningen \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1681 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" + +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: src/pdm-dialog.c:661 +#: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: src/pdm-dialog.c:673 +#: src/pdm-dialog.c:672 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: src/pdm-dialog.c:907 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" -#: src/pdm-dialog.c:917 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: src/pdm-dialog.c:932 +#: src/pdm-dialog.c:938 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:947 +#: src/pdm-dialog.c:953 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: src/pdm-dialog.c:968 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: src/pdm-dialog.c:973 +#: src/pdm-dialog.c:979 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:243 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:258 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" @@ -3250,183 +3302,183 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:157 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" @@ -3443,11 +3495,11 @@ msgstr "Brugerdefineret [%s]" msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" @@ -3481,21 +3533,21 @@ msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" -#: src/toolbar.c:352 +#: src/toolbar.c:353 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot -#: src/toolbar.c:364 +#: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:376 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" @@ -3507,24 +3559,50 @@ msgstr "Se dette!" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" -#: src/window-commands.c:900 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#: src/window-commands.c:967 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: src/window-commands.c:972 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>\n" -"Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n" -"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n" -"Kim Schulz <kim@sslug.dk>\n" -"Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" -"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" +"Jonas Koch Bentzen\\n\n" +"Keld Simonsen\\n\n" +"Kenneth Christiansen\\n \n" +"Kim Schulz\\n\n" +"Martin Willemoes Hansen\\n\n" +"Ole Laursen\\n\n" +"Marie Lund\\n\n" +"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\\n\n" +"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Sikker" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Mislykket" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Markér alt" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Inddatametoder" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" @@ -3550,12 +3628,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Kopiér epostadresse" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Kopiér billedadresse" - #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" @@ -3571,12 +3643,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Åbn ramme" -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Åbn billede" - #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" @@ -3607,9 +3673,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_kodning..." -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Benyt billede som baggrund" - #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gem side som" @@ -4417,9 +4480,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" |