diff options
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r-- | po/tr.po | 2550 |
1 files changed, 1088 insertions, 1462 deletions
@@ -1,24 +1,51 @@ -# translation of epiphany.HEAD.tr to Turkish +# translation of epiphany.HEAD.tr.po to Turkish # Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# # Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. -# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005. -# +# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-13 23:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 02:08+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-13 18:03+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Web Yer İmleri" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web Yer İmleri" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Web'e gözat" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -100,7 +127,8 @@ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Menü çubuğunu gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile ulaşılabilir." +"Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile " +"ulaşılabilir." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -108,37 +136,11 @@ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştır" +msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Kullanıcı Epiphany'yi kapatmaya izinli değil" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web Yerimleri" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web Yer İmleri" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Web'e Gözat" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Web Tarayıcı" +msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Popup'a izin ver" +msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -254,49 +256,65 @@ msgstr "" "\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal\", " +"\"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Resim animasyon kipi" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Diller" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Etkin eklentileri listele." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar." +msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Parolaları hatırla" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -304,39 +322,39 @@ msgstr "" "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Yer imi bilgileri yer imi düzenleyicisinde gösterilir" +msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " -"\"adres\" ve \"başlık\"tır." +"\"address\" ve \"title\"dır." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili" +msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -347,23 +365,25 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" +"Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic" "\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), " "\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), " "\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), " "\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve " -"\"x-devanagari\" (devanagari)dir." +"\"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır" +msgstr "" +"Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın " +"kapalı olduğunu gösteri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -375,68 +395,68 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını oto. algıla), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob" -"\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı oto. " -"algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) ve" -"\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)." +"Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı kapalı), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob\" (rusça " +"kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), " +"\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve" +"\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"adres\" ve " -"\"başlık\"tır." +"Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"address\" " +"ve \"title\"dır." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " -"klasörünü kullanmak için \"İndirilenler\", ya da masaüstü klasörünü " -"kullanmak için \"Masaüstü\"." +"klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak " +"için \"Desktop\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" -msgstr "Araç Çubuğu Biçimi" +msgstr "Araç çubuğu biçemi" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Araç çubuğu biçimi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçimini " +"Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), " "\"icons\" ve \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" -msgstr "Kendi yazı tipini kullan" +msgstr "Kendi yazıtipini kullan" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan." +msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan." +msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -444,7 +464,7 @@ msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -452,23 +472,35 @@ msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Arka plan renginin yazdırılması" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın" +msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın" +msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın" +msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Sayfa başlığı çıktı başlığında yer alsın" +msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -501,48 +533,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DİNAMİK" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" -msgstr "Detaylar" +msgstr "Ayrıntılar" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "Kaydedilme:" +msgstr "Verilme Tarihi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Kurum Alt Birimi:" +msgstr "Kurum Birimi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" @@ -583,6 +611,33 @@ msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" msgid "_Show password" msgstr "_Parola göster" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Metni İmzala" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir " +"sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Sertifika:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Parola:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "Sertifikayı _Göster..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Çerezler</b>" @@ -604,30 +659,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Diller</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Parolalar</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web İçeriği</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Popup _pencerelere izin ver" +msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" -msgstr "O_tomatik algıla:" +msgstr "_Kendiliğinden algıla:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" @@ -635,180 +694,196 @@ msgstr "Bir _dil seç:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_ntanımlı:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Java_Script'e İzin Ver" +msgstr "Java_Script'i Etkinleştir" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" -msgstr "_Java'ya İzin Ver" +msgstr "_Java'yı Etkinleştir" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Dil için:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Dil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden" +msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "_Geçerli sayfaya ayarla" +msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "_Boş sayfaya ayarla" +msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Özel _stilsayfası (stylesheet) kullan" +msgstr "Özel _stylesheet kullan" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" -msgstr "_İndirme dizini:" +msgstr "İndirme _klasörü:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "Stilsayfası (stylesheet) _Düzenle..." +msgstr "Stylesheep _Düzenle..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Parolaları hatırla" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Değişken _genişlik:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Renkler</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Arka Plan</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Alt Bilgi</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Başlıklar</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Çerçeveler</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Renk" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Başlıklar</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Sadece seçili çerçeve" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Yazdırma Ayarı" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Arka plan _renklerini yazdır" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Gri ölçek" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" -msgstr "_İndirilenleri Göster" +msgstr "İ_ndirilenleri Göster" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" -msgstr "_Bekle" +msgstr "_Duraklat" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -817,12 +892,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -831,33 +906,32 @@ msgstr[1] "%d indirme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Başarısız" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Dosya" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu. " +msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -969,7 +1043,7 @@ msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)" +msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1077,15 +1151,15 @@ msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)" +msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "Bal_tık (Windows-1257)" +msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" @@ -1254,24 +1328,24 @@ msgstr "Diğerleri" msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "" +msgstr "Bilinmeyen" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1285,119 +1359,119 @@ msgstr "" "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " "kaydedebilirsiniz." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Bu dosya açılsın mı?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Dosya Türü: “%s”.\n" +"Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Dosya Türü: “%s”.\n" +"Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " "kaydedebilirsiniz." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." -msgstr "_Farklı kaydet..." +msgstr "_Farklı Kaydet..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "“%s” dosyası bulunamadı" +msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Bulunamadı" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” bulunamadı." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"Eğer sayfa eskiden mevcut idiyse, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" +"Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1408,7 +1482,7 @@ msgstr "" "Sunucu Aryaları > Servisler konumundaki Servis Yapılandırma Aracı ile " "başlatmayı deneyin, ya da </ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1417,7 +1491,7 @@ msgstr "" "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d yanlış." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1425,11 +1499,11 @@ msgstr "" "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış.</" "li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1437,128 +1511,128 @@ msgstr "" "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar " "deneyin." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” cevap vermiyor." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Geçersiz Adres" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” çok fazla kere yönlendirildi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Yönlendirme güvenlik sebebiyle durduruldu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Henüz data okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." +msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Bu belgeyi görünrülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " +"Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " "deneyin." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” “%d” Portuna Erişimi Yasaklamış" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” “%d” portuna erişimi yasaklamış." +msgstr "“%s”, “%d” portuna erişimi yasaklamış." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1566,120 +1640,156 @@ msgstr "" "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "İçerik Görüntülenemedi" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "İçerik görüntülenemedi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"Web tarayıcı çaktığında “%s” sayfası bu semekde tamamiyle yüklenmedi; bu " -"çakmaya sebep olmuş olabilir." +"Web tarayıcı çöktüğünde “%s” sayfası bu semekde tamamiyle yüklenmedi; bu " +"çökmeye sebep olmuş olabilir." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" +msgstr "Google Önbelleğinde" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" +msgstr "Internet Archive'inde" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "Betiği İ_ptal Et" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" -msgstr "_Kullanıcı:" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Parola:" +msgstr "_Kullanıcı Adı:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Resimler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL dosyaları" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Metni imzala" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Seçenekler" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +msgid "Print this page?" +msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Sayfa %d / %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Sıraya ekleniyor..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Yazdırma hatası" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "“%s” yazdırılıyor" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Sertifika _Seç" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifika _Detayları" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Sertifikayı _Göster" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1687,29 +1797,31 @@ msgid "" "information." msgstr "" "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından " -"bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." +"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " +"bulunuyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " -"bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." +"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " +"bulunuyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1718,34 +1830,34 @@ msgstr "" "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul " "edin." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." @@ -1753,45 +1865,46 @@ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmaya #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y, %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"“%s” adresindeki sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinize başvurun." +"“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor.\n" +"\n" +"Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "CA'ya _Güven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin " "mi?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1799,155 +1912,198 @@ msgstr "" "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini " "doğrulamalısınız." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifika zaten mevcut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Sertifika'yı Yedekle" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Parola seç." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Parolayı _onayla:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Parola kalitesi:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Parola Seç" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Sertifika _İçe Aktar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Parola isteniyor." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Sertifika İptal Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" +msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Sertifika İptal Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" +msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikanın parçası değil" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Sertifika şu tür kullanım için onaylanmış:" +msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Sertifika geçerliliği iptal edilmiş olduğundan doğrulanamıyor." +msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Sertifika geçerliliği dolmuş olduğundan onaylanamıyor." +msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Pusula Parolası Al" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "S_eç" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" +"\n" +"Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " +"bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" +"\n" +"Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Reddet" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "İ_zin Ver" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Kişisel Anahtar Oluşturuluyor." +msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Lütfen yeni kişisel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " -"dakika sürebilir." +"Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç dakika " +"sürebilir." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Güvenlik Bilgisi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi sayfanın güvenli olup olmadığını " "belirtir." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgiler üçüncü bir kişi tarafından " +"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi tarafından " "ele geçirilme ihtimali var." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1955,12 +2111,12 @@ msgstr "" "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile " "aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1968,12 +2124,12 @@ msgstr "" "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü " "bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1983,7 +2139,7 @@ msgstr "" "olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca " "ele geçirilebilir." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" @@ -1997,51 +2153,10 @@ msgstr "Dosyalar" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Bu yazıcı üzerinde yazdırma desteklenmiyor" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"“%s” sürücüsünü kullanarak bir yazıcıdan çıktı almayı deniyorsunuz. Bu " -"program bir PostScript yazıcı sürücüsü gerektirir." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Başlangıç:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Yazdırılacak sayfa aralığının başlangıcını ayarlar" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Bitiş:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Yazdırılacak sayfa aralığının bitişini ayarlar" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Yazdır" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Sayfalar" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2058,33 +2173,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "“%s” Göster" +msgstr "“_%s” Göster" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" @@ -2111,36 +2225,36 @@ msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" @@ -2237,91 +2351,119 @@ msgstr "Türkçe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ermenice" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Gürcü" +msgstr "Gürcüce" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kamboçyaca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Batı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Diğer Betikler" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Etki Alanı:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Yeni parola:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Parolayı _onayla:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Parola kalitesi:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Bu parolayı hatırlama" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Geçmiş" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" -msgstr "_İndir" +msgstr "İ_ndir" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2359,7 +2501,7 @@ msgstr "%300" msgid "400%" msgstr "%400" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" @@ -2389,15 +2531,20 @@ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -#, fuzzy msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Bu eklenti “.desktop” dosyalarını içeren web bağlantılarını işler." +msgstr "" +"Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " +"işler." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Hızlı Yer İmi" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2438,54 +2585,144 @@ msgstr "_Konular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "" +msgstr "Tüm konuları _göster" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Web'te Ara" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Eğlence" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Haberler" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Alışveriş" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Spor" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Gezi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "İş" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "Güncelle_me" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Güncelle" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Yer İmini Güncelle?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Hepsi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Sınıflandırılmamış" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Yerel Siteler" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Dosya" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2493,13 +2730,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" msgstr[1] "Ye_ni Pencerelerde Aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2507,214 +2744,213 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" msgstr[1] "Yeni S_ekmelerde Aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "Yeniden _Adlandır..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" +"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Aktar..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" -msgstr "_İçerik" +msgstr "İç_erik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuşya ilişkili " +"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" -msgstr "İçe Aktarma başarısız" +msgstr "İçe aktarma başarısız" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2723,169 +2959,74 @@ msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Yer imlerini dosyadan içe aktar" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Mozilla yerimleri" +msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Galeon/Konqueror yerimleri" +msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Epiphany yerimleri" +msgstr "Epiphany yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 -msgid "File format:" -msgstr "Dosya biçimi:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Dosya _biçimi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Konular" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Başlık" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adres" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Web'te Ara" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Eğlence" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Haberler" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Alışveriş" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Spor" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Gezi" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "İş" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "“%s” yer imini güncellensin mi?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "Güncelle_me" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Güncelle" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Yer İmini Güncelle?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Hepsi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "En çok Ziyaret edilen" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sınıflandırılmamış" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "En çok Ziyaret edilen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hızlı Yer İmi" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Bui yer imini yeni sekmede aç" +msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" @@ -2897,13 +3038,12 @@ msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 -#, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Bui yer imini yeni sekmede aç" +msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" -msgstr "İlişkili" +msgstr "İlgili" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" @@ -2924,46 +3064,46 @@ msgstr "_Diğer..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" -msgstr "Diğer Kodlamalar" +msgstr "Diğer kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Katlandı" +msgstr "Katlanmış" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Bağları bul:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Bul:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" @@ -3019,16 +3159,21 @@ msgstr "_Adres" msgid "Show only the address column" msgstr "Sadece adres sütununu göster" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Baş_lık ve Adres" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Geçmişi temizleyeyim mi?" +msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler." +"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " +"olarak siler." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -3089,21 +3234,25 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" -msgstr "" +msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "" +msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "DİZİN" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3112,17 +3261,17 @@ msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" -msgstr "Sekmeyi Kapat" +msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format @@ -3151,123 +3300,104 @@ msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" msgid "_Abort Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen şekilde sonlandı. O sırada açık " -"olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." +"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " +"açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" +msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Tıkladığınız bağlantı yan çubuk eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." +"Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "İmleç" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” yükleniyor..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Öntanımlı" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Önceden ziyaret edilmiş sayfaya git" +msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" -msgstr "Geçmiş'te Geri" +msgstr "Geçmiş'te geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" @@ -3275,7 +3405,7 @@ msgstr "İ_leri" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Sonradan ziyaret edilmiş sayfaya git" +msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to @@ -3323,9 +3453,28 @@ msgstr "_Başlangıç" msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Öntanımlı" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Y_er İmleri" +msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" @@ -3370,7 +3519,7 @@ msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." -msgstr "_Farklı kaydet..." +msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" @@ -3382,7 +3531,7 @@ msgstr "Yazıcı _Kurulumu..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Yazıcıdırma için sayfa yapılandırması" +msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" @@ -3410,12 +3559,12 @@ msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" -msgstr "Bu Sekmeyi Kapat" +msgstr "Bu sekmeyi kapat" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" -msgstr "_Geri al" +msgstr "_Geri Al" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" @@ -3431,451 +3580,458 @@ msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Panoyu Yapıştır" +msgstr "Panoyu yapıştır" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Metni sil" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonra göründüğü yeri bul" +msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önce göründüğü yeri bul" +msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikalar" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Sertifikaları _Yönet" +msgstr "Sertifikaları Yönet" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "Daha _Büyük Metin" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Daha _Küçük Metin" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Yer İmi ekle..." +msgstr "_Yer İmi Ekle..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle " +msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Yer imi penceresini aç" +msgstr "Yer imleri penceresini aç" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "Geç_miş" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Geçmiş" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Önceki Sekme" +msgstr "Ö_nceki Sekme" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" -msgstr "Son_raki sekme" +msgstr "Son_raki Sekme" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Sekmeyi Ayır" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Geçerli sekmeyi ayır" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Çevirim Dışı Çalış" +msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Araç Ç_ubukları" +msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "_Yer İmi ekle..." +msgstr "_Yer İmi Ekle..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" -msgstr "Bağlantıyı _İndir" +msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." -msgstr "Bağlantıyı _Farklı kaydet..." +msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Bağlantıya _Yer İmi ekle..." +msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "E-posta _Gönder..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Aç" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" -msgstr "Farklı kaydet" +msgstr "Farklı Kaydet" + +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Yazdır" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" -msgstr "Daha büyük" +msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" -msgstr "Daha küçük" +msgstr "Daha Küçük" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Kırık" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Düşük" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Yüksek" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” resmini aç" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "“%s” resmini masaüstü arkaplanı olarak kullan" +msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” resmini kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” resim adresini kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" @@ -3894,7 +4050,7 @@ msgstr "Yol:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" -msgstr "Gönder:" +msgstr "Gönderme sebebi:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" @@ -3916,19 +4072,19 @@ msgstr "Geçerli oturumun sonu" msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "İsim" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Makine" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" @@ -3996,7 +4152,7 @@ msgstr "Öntanımlı" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4006,39 +4162,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" msgstr[1] "Sistem dilleri (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ya da <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 +#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4046,11 +4202,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " -"yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında onu yeniden dağıtabilir " -"ve/veya değiştirebilirsiniz; lisansın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " -"sonraki sürümleri." +"yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " +"sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya " +"değiştirebilirsiniz." -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4062,7 +4218,7 @@ msgstr "" "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4072,10 +4228,15 @@ msgstr "" "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "“%s” aracı kullanılıyor" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Web sayfalarını görüntülemeye ve İnternet üzerinde bilgi bulmanıza olanak " +"sağlar.\n" +"Gecko %s ile güçlendirilmiştir" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4085,547 +4246,12 @@ msgstr "“%s” aracı kullanılıyor" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" -msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" +msgstr "" +"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n" +"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi" - -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "“%s” Gizle" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Özellikler" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "Araç Çubuklarını _Göster" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Java'yı etkinleştir." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Çıktı için dosya adı" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Çıktı için dosya adı." - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Kağıt türü" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Yazıcı ismi" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Yazıcı ismi." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "İmleç taraması kipini kullan." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Sonraki" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Önceki" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Kapla" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Yazı tipleri</b>" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan" - -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Yazı tipleri ve Renkler" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Kenar boşlukları (mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Konum</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sayfa Aralıkları</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Yazdır</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Boyut</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Görünüm" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "İ_dari" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "R_esmi" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Ya_tay" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Yazıcı:" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Kağıt" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Bütün sayfalar" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Alt:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Gözat..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Dosya:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "S_ol:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Mektup" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "S_ağ:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "S_eçim" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_hedef:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Bu dosyayı \"%s\" ile aç?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Dosyayı tarayıcı içinde doğrudan görüntülemek mümkün degil. Onu \"%s\" " -#~ "uygulaması ile açabilir veya kaydedebilirsiniz." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir " -#~ "uygulama kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "\"%s\"e tanımlama için güven:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "W_eb sayfaları" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Herhangi bir sayfa ile ilgili güvenlik bilgisini durum çubuğundaki asma " -#~ "kilit simgesinden öğrenebilirsiniz." - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Yazdır" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript dosyalar" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "%s aramasında hata" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "\"%s\"in üstüne yaz?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Ü_zerine Yaz" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unikod" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Sekmeyi Kapat" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "S_ola Taşı" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "S_ağa Taşı" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -#~ msgstr "Bu sayfa için \"%s\" başlıklı bir yer imi zaten mevcut." - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "Ö_zellikleri Göster" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Boş" - -#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" -#~ msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo " -#~ "sunucu dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-" -#~ "sysconf aracını kullanabilirsiniz." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata " -#~ "oluştuğundan Epiphany kullanılamıyor" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle " -#~ "Epiphany kullanılamıyor." - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Simge altında yazı" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Simge yanında yazı" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Sadece simge" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Sadece yazı" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Geri" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Geri dön" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "İleri" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "İleri git" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Yukarı" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "G_önder..." - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "_Araç Çubukları" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Yakınlaştır" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Uzaklaştır" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Ağ durumunu değiştirir" - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Yer _İmleri Çubuğu" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..." - -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "'%s' arkaplan resmini kaydet" - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arapça" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerice" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Bellarusça" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarca" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Breton" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalan" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Çekçe" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danca" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Almanca" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "İngilizce" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Yunanca" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "İspanyolca" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estonyaca" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Bask" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Fince" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faeroese" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransızca" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "İrlandaca" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Scots Gaelic" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galician" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "İbranice" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Hırvatça" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Macarca" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesian" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "İzlandaca" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "İtalyanca" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonca" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Korece" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litvanyaca" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letonyaca" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonca" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malay" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Flemenkçe" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norveççe/Bokmaal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norveççe/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norveççe" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Lehçe" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portekizce" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romence" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Rusça" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakça" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovence" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Arnavutluk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Sırpça" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "İsveçce" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Türkçe" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukraynaca" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamca" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Valonca" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Çince" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Basit Çince" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Geleneksel Çince" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Başlangıç" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Masaüstü" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Bunu dene!" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" |