diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 738 |
1 files changed, 366 insertions, 372 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 622d4cf2d..000746e8d 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -8,12 +8,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.29.92\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.31.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-06 19:45+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-06 19:46+0800\n" -"Last-Translator: Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:52+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "下載" @@ -628,8 +628,8 @@ msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "加密證書(_V)…" +msgid "_View Certificate…" +msgstr "檢視證書(_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -692,8 +692,8 @@ msgstr "選擇語言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 -#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "啟用外掛程式(_P)" msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -754,38 +754,34 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自選樣式表(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "使用平滑捲動(_M)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "編輯樣式表(_E)…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "編輯樣式表(_E)…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型大小下限(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" @@ -842,46 +838,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:165 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "顯示下載(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:302 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:306 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:356 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:356 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 -#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1701 +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/downloader-view.c:502 +#: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "檔案“%s”已下載完成。" -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "下載完成" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:529 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -890,65 +886,65 @@ msgstr "" "%1$s\n" "%3$s 之 %2$s" -#: ../embed/downloader-view.c:576 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "下載 %d 個檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:706 +#: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。" -#: ../embed/downloader-view.c:710 +#: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "下載已開始" -#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:791 +#: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:794 +#: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" -#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:880 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:891 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 -#: ../src/window-commands.c:341 +#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 +#: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../embed/ephy-embed.c:708 +#: ../embed/ephy-embed.c:593 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/ephy-embed.c:727 +#: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:732 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:613 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -960,14 +956,13 @@ msgstr "" "\n" "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。" -#: ../embed/ephy-embed.c:740 +#: ../embed/ephy-embed.c:621 msgid "Open this file?" msgstr "開啟此檔案?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:746 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name, third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:625 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -978,13 +973,13 @@ msgstr "" "\n" "你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" -#: ../embed/ephy-embed.c:753 +#: ../embed/ephy-embed.c:630 msgid "Download this file?" msgstr "下載此檔案?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:758 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:634 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -995,11 +990,7 @@ msgstr "" "\n" "你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。" -#: ../embed/ephy-embed.c:765 -msgid "_Save As..." -msgstr "另存新檔(_S)..." - -#: ../embed/ephy-embed.c:938 +#: ../embed/ephy-embed.c:812 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" @@ -1007,7 +998,7 @@ msgstr "網頁檢查器" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -1357,16 +1348,16 @@ msgstr "本機檔案" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 -#: ../src/ephy-session.c:1342 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478 +#: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:913 +#: ../embed/ephy-web-view.c:946 msgid "Not now" msgstr "現在不要" -#: ../embed/ephy-web-view.c:918 +#: ../embed/ephy-web-view.c:951 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" @@ -1374,46 +1365,36 @@ msgstr "儲存密碼" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +#: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2015 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2227 #, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgid "A problem occurred while loading %s" +msgstr "載入 %s 時發生問題" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2284 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "重新導向至“%s”..." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2286 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "正在從“%s”傳送資料..." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2288 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "正在等待“%s”的授權..." +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2719 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2721 msgid "Loading…" msgstr "載入中..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3363 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3682 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" @@ -1548,7 +1529,7 @@ msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 -#: ../src/prefs-dialog.c:918 +#: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -1611,11 +1592,11 @@ msgid "" "password below." msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。" -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。" @@ -1629,17 +1610,17 @@ msgstr "瀏覽記錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1446 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "位址輸入欄" @@ -1716,7 +1697,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" @@ -1729,7 +1710,7 @@ msgstr "清除" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "執行命令稿“%s”" @@ -1869,22 +1850,22 @@ msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -1959,7 +1940,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -1969,29 +1950,29 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -2010,7 +1991,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2021,7 +2002,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2030,12 +2011,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2239,50 +2220,50 @@ msgstr "其他字符編碼方式" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "前往" @@ -2384,7 +2365,7 @@ msgstr "網站" msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" @@ -2453,54 +2434,44 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項" msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" -#: ../src/ephy-session.c:228 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "停止未完成的下載?" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。" -#: ../src/ephy-session.c:237 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "停止下載(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:571 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "Don't recover" +msgstr "不要回復" -#: ../src/ephy-session.c:575 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "Recover session" +msgstr "回復作業階段" -#: ../src/ephy-session.c:579 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "不恢復狀態(_D)" - -#: ../src/ephy-session.c:581 -msgid "_Recover" -msgstr "恢復狀態(_R)" - -#: ../src/ephy-session.c:583 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" +#: ../src/ephy-session.c:780 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../src/ephy-session.c:1286 +#: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -2508,115 +2479,92 @@ msgid "" "to the %s developers." msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。" -#: ../src/ephy-shell.c:172 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" - -#: ../src/ephy-shell.c:174 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" - -#: ../src/ephy-shell.c:178 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" - -#: ../src/ephy-statusbar.c:97 -msgid "Caret" -msgstr "Caret" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:104 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開" - #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "上一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" @@ -2659,650 +2607,636 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定打印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "預覽打印" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "打印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的連結" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "證書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理證書" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自選工具列(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "自選工具列" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字符編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "網頁安全資訊(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "顯示網頁的安全資訊" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #. History -#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽記錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "分離目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隱藏工具列(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "St_atusbar" -msgstr "狀態列(_A)" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "顯示或隱藏狀態列" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "傳送郵件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1461 +#: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1704 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1717 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1777 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" - -#: ../src/ephy-window.c:2042 +#: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2047 +#: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2052 +#: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2057 +#: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵至位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電郵位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2091 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2097 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址“%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:386 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:464 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:480 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:672 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Content:" msgstr "內容" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 +#: ../src/pdm-dialog.c:706 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:722 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:717 +#: ../src/pdm-dialog.c:737 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:729 +#: ../src/pdm-dialog.c:749 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:881 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:893 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -3322,7 +3256,7 @@ msgstr "另存圖片" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3331,23 +3265,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:549 +#: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:945 +#: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3355,7 +3289,7 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:942 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3363,27 +3297,27 @@ msgid "" "more details." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:946 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 -#: ../src/window-commands.c:1019 +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:995 +#: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1028 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3400,7 +3334,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1054 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3411,19 +3345,79 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1057 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" -#~ msgid "Enable Java" -#~ msgstr "啟用 Java" +#: ../src/window-commands.c:1215 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" + +#: ../src/window-commands.c:1218 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" + +#: ../src/window-commands.c:1221 +msgid "_Enable" +msgstr "啟用(_E)" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "加密憑證(_V)…" + +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "使用平滑捲動(_M)" + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "另存新檔(_S)..." + +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "重新導向至“%s”..." + +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "正在從“%s”傳送資料..." + +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "正在等待“%s”的授權..." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。" + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" + +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" + +#~ msgid "Sidebar Extension Required" +#~ msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" + +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" + +#~ msgid "Caret" +#~ msgstr "Caret" + +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "狀態列(_A)" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列" + +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "啟用 _Java" -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "檢視憑證(_V)..." - #~ msgid "First" #~ msgstr "第一頁" |