aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po306
2 files changed, 158 insertions, 152 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ff54fbe0e..46dd936f6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation.
+
2004-02-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
* be.po: Updated Belarusian translation.
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 99a394d5c..d3212b06a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-06 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-06 00:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-18 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-18 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,8 +90,8 @@ msgid ""
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
-"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo "
-"a lista de marcadores mais utilizados."
+"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
+"lista de marcadores mais utilizados."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
@@ -99,11 +99,13 @@ msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+msgstr ""
+"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany."
+msgstr ""
+"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -605,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -651,7 +653,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
@@ -679,7 +681,7 @@ msgstr "_Procurar:"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:533
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
@@ -728,29 +730,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Automatically download and open files"
-msgstr "Efectuar downloads e abrir automaticamente os ficheiros"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
@@ -933,7 +935,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1038,7 +1040,7 @@ msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
@@ -1153,57 +1155,57 @@ msgstr "%u:%02u.%02u"
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:299 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1147
+#: embed/downloader-view.c:280
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: embed/downloader-view.c:348
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
-#: embed/downloader-view.c:356
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
-#: embed/downloader-view.c:363
+#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: embed/downloader-view.c:461
+#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:471
+#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: embed/downloader-view.c:484
+#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
-#: embed/downloader-view.c:528
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Gravar Página Como"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Gravar Fundo Como"
@@ -1570,20 +1572,20 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecida (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
@@ -1599,24 +1601,24 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos "
-"ou invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode "
-"em vez disso gravá-lo."
+"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos ou "
+"invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez "
+"disso gravá-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1624,19 +1626,19 @@ msgstr ""
"Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. "
"Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
-"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
-"aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
+"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação "
+"instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
@@ -1661,27 +1663,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imagem"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
@@ -1703,15 +1705,15 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1722,17 +1724,17 @@ msgstr ""
"esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1741,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a "
"interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1749,32 +1751,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas se deverá ligar ao site caso tenha a certeza de que está ligado a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a site de confiânça dúbia?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para este site"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
@@ -1782,44 +1784,44 @@ msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser "
"actualizada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confiar em %s para identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1827,115 +1829,115 @@ msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programadores da aplicação"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é de confiança."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
@@ -2002,7 +2004,7 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "Erro GConf"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
@@ -2019,21 +2021,21 @@ msgstr ""
"a tabela de itens para o remover."
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:143
+#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:208
+#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
@@ -2400,7 +2402,7 @@ msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2453,11 +2455,11 @@ msgstr "Viagens"
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
@@ -2592,47 +2594,47 @@ msgstr "Histórico"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: src/ephy-main.c:52
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
-#: src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
@@ -2684,30 +2686,30 @@ msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
+#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: src/ephy-tab.c:747
+#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "site"
-#: src/ephy-tab.c:771
+#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: src/ephy-tab.c:775
+#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:779
+#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:787
+#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
@@ -3139,55 +3141,55 @@ msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: src/ephy-window.c:599
+#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair de Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:673
+#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: src/ephy-window.c:700
+#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário."
-#: src/ephy-window.c:701
+#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1150
+#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:1153
+#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: src/ephy-window.c:1156
+#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Média"
-#: src/ephy-window.c:1160
+#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: src/ephy-window.c:1164
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: src/ephy-window.c:1174
+#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3196,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1180
+#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
@@ -3469,19 +3471,19 @@ msgstr "Wallon"
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1102
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1110
+#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1111
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione um directório"
@@ -3548,7 +3550,7 @@ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
-msgid "translator_credits"
+msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/window-commands.c:983