diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 306 |
2 files changed, 158 insertions, 152 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ff54fbe0e..46dd936f6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-18 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + 2004-02-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian translation. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-06 00:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-06 00:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-18 01:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-18 01:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,8 +90,8 @@ msgid "" "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " -"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo " -"a lista de marcadores mais utilizados." +"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a " +"lista de marcadores mais utilizados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." @@ -99,11 +99,13 @@ msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." +msgstr "" +"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany." +msgstr "" +"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -605,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -651,7 +653,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Procurar" @@ -679,7 +681,7 @@ msgstr "_Procurar:" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:533 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" @@ -728,29 +730,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto-detec_tar:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically download and open files" -msgstr "Efectuar downloads e abrir automaticamente os ficheiros" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" @@ -933,7 +935,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1038,7 +1040,7 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Selecção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" @@ -1153,57 +1155,57 @@ msgstr "%u:%02u.%02u" msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:299 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1147 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "_Reiniciar" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:348 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" -#: embed/downloader-view.c:356 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" -#: embed/downloader-view.c:363 +#: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:461 +#: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:471 +#: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: embed/downloader-view.c:484 +#: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" -#: embed/downloader-view.c:528 -msgid "_Resume" -msgstr "_Reiniciar" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Gravar Página Como" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Gravar Fundo Como" @@ -1570,20 +1572,20 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecida (%s)" -#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Gravar" @@ -1599,24 +1601,24 @@ msgstr "_Abrir" msgid "_Download" msgstr "_Download" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos " -"ou invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode " -"em vez disso gravá-lo." +"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos ou " +"invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez " +"disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1624,19 +1626,19 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. " "Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma " -"aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." +"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação " +"instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 @@ -1661,27 +1663,27 @@ msgstr "" "\n" "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagem" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" @@ -1703,15 +1705,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1722,17 +1724,17 @@ msgstr "" "esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1741,7 +1743,7 @@ msgstr "" "O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a " "interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1749,32 +1751,32 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas se deverá ligar ao site caso tenha a certeza de que está ligado a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a site de confiânça dúbia?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para este site" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." @@ -1782,44 +1784,44 @@ msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser " "actualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar em %s para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1827,115 +1829,115 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Programadores da aplicação" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é de confiança." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." @@ -2002,7 +2004,7 @@ msgstr "" msgid "GConf Error" msgstr "Erro GConf" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" @@ -2019,21 +2021,21 @@ msgstr "" "a tabela de itens para o remover." #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:143 +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" -#: lib/ephy-file-helpers.c:208 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." -#: lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." @@ -2400,7 +2402,7 @@ msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2453,11 +2455,11 @@ msgstr "Viagens" msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" @@ -2592,47 +2594,47 @@ msgstr "Histórico" msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2684,30 +2686,30 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:747 +#: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "site" -#: src/ephy-tab.c:771 +#: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:775 +#: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:779 +#: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:787 +#: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." @@ -3139,55 +3141,55 @@ msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:599 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair de Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:673 +#: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Fechar o documento" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário." -#: src/ephy-window.c:701 +#: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1150 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1153 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: src/ephy-window.c:1156 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Média" -#: src/ephy-window.c:1160 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1164 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1174 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3196,7 +3198,7 @@ msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1180 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" @@ -3469,19 +3471,19 @@ msgstr "Wallon" msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1102 -msgid "Desktop" -msgstr "Ambiente de Trabalho" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1110 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: src/prefs-dialog.c:1325 +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Ambiente de Trabalho" + +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione um directório" @@ -3548,7 +3550,7 @@ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 -msgid "translator_credits" +msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/window-commands.c:983 |