aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca.po1207
1 files changed, 628 insertions, 579 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6977fd184..a1a668d08 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,15 +4,15 @@
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-29 19:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-09 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -226,19 +226,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
-"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
-"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
-"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
-"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
-"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
-"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
-"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
-"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
-"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
-"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
-"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
-"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
-"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-"
+"JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-"
+"8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», "
+"«ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-"
+"8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-"
+"8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
+"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», "
+"«windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
+"croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-"
+"mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», "
"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
@@ -251,14 +249,14 @@ msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Habilita el Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita els connectors"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Habilita l'inspector web"
@@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "Llista les extensions actives."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
"text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
@@ -342,8 +340,8 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
+"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
@@ -358,14 +356,19 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -374,29 +377,37 @@ msgstr ""
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui "
"(«today»)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -405,11 +416,11 @@ msgstr ""
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
"«title» (títol)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -428,15 +439,15 @@ msgstr ""
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -445,19 +456,20 @@ msgstr ""
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
-"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -466,27 +478,35 @@ msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL de cerca"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -494,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -502,153 +522,154 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Neteja-ho _tot..."
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signa el text"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
@@ -656,72 +677,72 @@ msgstr ""
"Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el "
"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Visualitza el certificat..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Baixades</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
@@ -729,198 +750,197 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Habilita el _Java"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcs</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Només el marc seleccionat"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimeix els colors de fons"
+msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
+msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marc per separat"
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:510
+#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -929,65 +949,66 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:719
+#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-#: ../embed/downloader-view.c:723
+#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:804
+#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
-#: ../embed/downloader-view.c:807
+#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:893
+#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:904
+#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
+#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
+#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:708
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:681
+#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1000,14 +1021,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1018,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:753
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1033,21 +1054,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
-"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
+"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:714
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:844
+#: ../embed/ephy-embed.c:938
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
+"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
@@ -1194,7 +1223,7 @@ msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
+msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
@@ -1266,7 +1295,7 @@ msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1390,47 +1419,65 @@ msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2186
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+msgid "Not now"
+msgstr "Ara no"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+msgid "Store password"
+msgstr "Desa la contrasenya"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
+msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
+msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
+msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "S'està carregant «%s»..."
+msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant..."
+msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2386
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -1516,36 +1563,36 @@ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1561,81 +1608,109 @@ msgstr "Pàgines web"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."
+msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a "
-"sobreescriure'l."
+"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
+"una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les "
+"importi."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1712,13 +1787,12 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
-"pàgina"
+"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
@@ -1727,7 +1801,7 @@ msgstr "Neteja"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
@@ -1735,7 +1809,7 @@ msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1755,24 +1829,24 @@ msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
@@ -1869,22 +1943,22 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -1900,9 +1974,9 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
@@ -1914,9 +1988,9 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
@@ -1928,7 +2002,7 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
-msgstr "Canvia el _nom..."
+msgstr "Canvia el _nom…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -1947,7 +2021,7 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importa les adreces d'interès..."
+msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1956,14 +2030,14 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exporta les adreces d'interès..."
+msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -1973,29 +2047,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -2014,7 +2088,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2025,7 +2099,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2034,12 +2108,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
-msgstr "_Quant a..."
+msgstr "_Quant a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2096,39 +2170,39 @@ msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2137,64 +2211,64 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
"malmès o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2238,7 +2312,7 @@ msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
-msgstr "_Altres..."
+msgstr "_Altres…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
@@ -2248,50 +2322,50 @@ msgstr "Altres codificacions"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "S'ha tornat al principi"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2305,7 +2379,7 @@ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
+msgstr "A_fegeix una adreça d'interès…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2371,32 +2445,32 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -2442,13 +2516,13 @@ msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2457,37 +2531,14 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
-
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
-"una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les "
-"importi."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
-
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
@@ -2561,106 +2612,106 @@ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
+"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
"instal·lar-se."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
+msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
@@ -2703,556 +2754,561 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Ei_nes"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
-msgstr "_Obre..."
+msgstr "_Obre…"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i desa..."
+msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix..."
+msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca..."
+msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
+msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
+msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita adreces d'interès "
+msgstr "_Edita adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
-msgstr "_Ubicació..."
+msgstr "_Ubicació…"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..."
+msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
+msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Envia un correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
+msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspecciona l'_element"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1508
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1741
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1754
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -3302,32 +3358,32 @@ msgstr ""
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:701
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:716
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:728
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
@@ -3351,58 +3407,18 @@ msgstr "Nom d'usuari"
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a la primera pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tanca la previsualització"
-
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
@@ -3429,11 +3445,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:907
+#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3445,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:911
+#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3457,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:915
+#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3465,23 +3481,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
-#: ../src/window-commands.c:988
+#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:964
+#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3498,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1023
+#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -3506,10 +3522,49 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:1026
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Habilita el Java"
+
+#~ msgid "_View Certificate…"
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Habilita el _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primer"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Últim"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Tanca la previsualització"
+
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
@@ -3694,7 +3749,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
+#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Amplada _fixa:"
@@ -3989,9 +4044,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalls del certificat"
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Visualitza el certificat"
-
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -4946,8 +4998,5 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"