aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po2386
2 files changed, 1389 insertions, 1001 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index cce37596b..fe92867c8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation.
+
2006-01-29 Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>
* id.po: Updated Indonesian translation (Fixed bug #313448)
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e2b06f8eb..dc9d6506b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005 epiphany
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.12\n"
+"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-29 15:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,22 +16,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automação Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -106,35 +90,55 @@ msgstr ""
"seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
"utilizando F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores Web Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
+#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -166,8 +170,9 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr ""
+"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -237,37 +242,37 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final "
-"da página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
+"e \"disabled\"."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animação de imagem"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -284,18 +289,22 @@ msgstr ""
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -303,29 +312,29 @@ msgstr ""
"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
"aberto."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -333,11 +342,11 @@ msgstr ""
"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
"na lista são \"address\" e \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -357,17 +366,17 @@ msgstr ""
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
"está inactiva"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -390,11 +399,11 @@ msgstr ""
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -402,20 +411,20 @@ msgstr ""
"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
"lista são \"address\", \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; "
-"ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
+"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -425,23 +434,23 @@ msgstr ""
"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -450,7 +459,7 @@ msgstr ""
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -458,23 +467,23 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -523,7 +532,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor de Campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -536,7 +545,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -561,118 +570,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensível à c_apitalização"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestor de Downloads"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados Pessoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Procurar:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "Pa_usa"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Dar a _volta"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Apresentar _senha"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
@@ -680,61 +650,76 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Omissão:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Fontes e Cores"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes & Estilos"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _cores"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir para a _Página Actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir para Página em _Branco"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
@@ -743,29 +728,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Editar Folha de Estilos..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
@@ -775,62 +772,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Título da págin_a"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Númeração das páginas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "Apresentar o _Gestor de Downloads..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Apresentar _Downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "Pa_usa"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -839,11 +832,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -852,28 +846,34 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
+"Mozilla."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
@@ -1257,138 +1257,163 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipo de Ficheiro: %s.\n"
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus documentos ou "
-"invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download do mesmo."
+"Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
+"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
+"do mesmo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Tipo de Ficheiro: %s.\n"
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"Pode abrir \"%s\" utilizando \"%s\" ou gravá-lo."
+"Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipo de Ficheiro: %s.\n"
+"Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente efectuar o seu download."
+"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
+"efectuar o seu download."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
-"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
-"está correcto."
+"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está "
+"correcto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” recusou a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1396,136 +1421,220 @@ msgstr ""
"O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente "
"novamente mais tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” Não Está a Responder"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
+msgstr ""
+"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Endereço Inválido"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O endereço introduzido é inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "O redireccionamento foi parado por motivos de segurança."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
-"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra instalado."
+"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra "
+"instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” quebrou a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
+msgstr ""
+"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o Epyphany "
-"para “ligado” e tente novamente."
+"Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente "
+"novamente."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” Negou o Acesso ao Porto “%d”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” negou o acesso ao porto “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Incapaz de se ligao ao servidor de proxy."
+msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a falhar, "
-"poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua ligação de rede."
+"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
+"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
+"ligação de rede."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o "
+"navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Na Cache do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "No 'Arquivo da Internet'"
+msgstr "No “Arquivo da Internet”"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Abortar o Script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Não Gravar"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+msgid "_User:"
+msgstr "_Utilizador:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
@@ -1533,144 +1642,145 @@ msgstr "Ficheiros XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccione Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
-"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"."
+"Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível que "
+"A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
"alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s"
-"\"."
+"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É possível "
+"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É possível "
"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
"informação confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%"
-"s\"."
+"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%"
+"s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada."
+"A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar servidores web?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores "
+"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1678,107 +1788,103 @@ msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
@@ -1803,25 +1909,22 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de "
-"cadeado na barra de estados."
+"O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1829,11 +1932,11 @@ msgstr ""
"Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
"facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1841,12 +1944,12 @@ msgstr ""
"Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma "
"ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1854,12 +1957,12 @@ msgstr ""
"A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1869,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -1883,54 +1986,48 @@ msgstr "Ficheiros"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
-"Mozilla."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s\". "
+"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”. "
"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Até:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
@@ -1943,11 +2040,31 @@ msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1955,69 +2072,51 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s existe, remova-o."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Falha ao criar directório %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Directório %s não lhe permite escrever"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
-msgstr "Não é possível escrever neste directório"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, "
-"o seu conteúdo será perdido."
+"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrepor"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
@@ -2178,29 +2277,25 @@ msgstr "Ocidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Outros Grafos"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar o Separador"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas de Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
@@ -2240,270 +2335,284 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocolo inseguro."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim sendo "
+"representa um risco para a segurança do seu sistema."
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Nenhum endereço encontrado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover à _Esquerda"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Este plugin gere ficheiros “.desktop” que contenham links web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mover à _Direita"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:242
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:380
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Endereço:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:388
+msgid "_Show similar bookmark"
+msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Apresentar na barra de marcadores"
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Tó_picos:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Apagar o tópico \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Apagar este tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2512,117 +2621,108 @@ msgstr ""
"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Apagar o Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está corrompido "
-"ou é de um tipo não suportado."
+"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
+"é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2630,81 +2730,81 @@ msgstr "Endereço"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Actualizar o marcador \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "A página marcada foi movida para \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
@@ -2712,33 +2812,79 @@ msgstr "Por Categorizar"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Páginas Locais"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar um Marcador"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Marcador Rápido"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
+#, c-format
+msgid "You already have a topic named “%s”"
+msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
+msgid "Please use a different topic name."
+msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página."
+msgid "New topic for “%s”"
+msgstr "Novo tópico para “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
+msgid "New topic"
+msgstr "Novo tópico"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
+msgid "Enter a unique name for the topic."
+msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Ver as Propriedades"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Marcador Duplicado"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
+msgid "New Topic"
+msgstr "Novo Tópico"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
+msgid "Related"
+msgstr "Relacionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Tópico Rápido"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:367
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Criar o tópico “%s”"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -2754,32 +2900,44 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
-msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar Seguinte"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Dar a volta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Procurar links:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Procurar Seguinte"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2847,68 +3005,93 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
-msgstr "Últimos 30 Minutos"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Abrir um novo separador numa janela existente"
+#: ../src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Adicionar um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
+#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Iniciar uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
+#: ../src/ephy-main.c:469
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:751
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-main.c:515
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2916,90 +3099,73 @@ msgstr ""
"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation.server. "
-"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
-"procura de ficheiros de servidor bonobo."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
-"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Cursor"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
-"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "A ler “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "A ler..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "A redireccionar para %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "A transferir dados de %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "A redireccionar para “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "A aguardar autorização de %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "A transferir dados de “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "A ler %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "A aguardar autorização de “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3016,255 +3182,263 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Retroceder"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Histórico para onde retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Avançar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico para onde avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "Aci_ma"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Enviar Para..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Enviar Link por Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Cert_ificados"
+
#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Gerir Certificados"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
@@ -3313,7 +3487,7 @@ msgstr "Ver o código fonte da página"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
@@ -3327,396 +3501,381 @@ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "Aci_ma"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alternar para modo desligado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Barra de _Marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Gravar Fundo Como..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir o link nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir o link num novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gravar Link _Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar o Link..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Iniciar a _Animação"
+
+#: ../src/ephy-window.c:353
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Parar a Animação"
+
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:304
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1291
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Larger"
+msgstr "Maior"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1307
+msgid "Smaller"
+msgstr "Menor"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1840
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Abrir a imagem '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Abrir a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1845
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1850
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Gravar a imagem '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Gravar a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1868
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Enviar email para o endereço '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Copiar o endereço de email '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1886
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Gravar o link '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Gravar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1892
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Marcar o link '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Marcar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domínio"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Máquina"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Senha do Utilizador"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar o Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Gravar Fundo Como"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
@@ -3757,6 +3916,10 @@ msgstr "Fechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3765,7 +3928,7 @@ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3775,38 +3938,73 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccione um directório"
-
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Verifique isto!"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccione um Directório"
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
+#: ../src/window-commands.c:727
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:732
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
+"alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como "
+"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
+"escolha) qualquer versão posterior."
+
+#: ../src/window-commands.c:736
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é distribuido na expectativa de que seja útil, mas "
+"SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
+"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
+"GNU para mais detalhes."
+
+#: ../src/window-commands.c:740
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o "
+"Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307 USA"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3815,10 +4013,208 @@ msgstr "Programadores anteriores:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
+#: ../src/window-commands.c:768
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
+
+#~ msgid "_Show bookmark with same address"
+#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
+
+#~ msgid "By title"
+#~ msgstr "Por título"
+
+#~ msgid "No topics"
+#~ msgstr "Nenhum tópico"
+
+#~ msgid "By relation"
+#~ msgstr "Por relação"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selecção"
+
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado"
+
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Subtópicos"
+
+#~ msgid "No more subtopics"
+#~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "No other topics"
+#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
+#~ "final da página."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Downloads"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Procurar:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguinte"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "Dar a _volta"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Fontes e Cores"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
+#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
+#~ "de cadeado na barra de estados."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobrepor"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar o Separador"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mover à _Esquerda"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mover à _Direita"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+#~ msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página."
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Ver as Propriedades"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
+#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
+#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "A ler %s..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retroceder"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Retroceder"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Enviar Para..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Barra de _Marcadores"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
+
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'"
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Gravar Fundo Como"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Verifique isto!"
+
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Activar Java."
@@ -3925,9 +4321,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Paisa_gem"
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "Retrat_o"
-
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"
@@ -3952,9 +4345,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "Di_reita:"
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Selecção"
-
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_para:"
@@ -4035,9 +4425,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretão"
-
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
@@ -4298,9 +4685,6 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
-
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Abrir em _Separadores"