diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 811 |
2 files changed, 409 insertions, 407 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d2a25abcf..c4d4497cd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-08-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2004-08-03 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> * uk.po: Updated Ukrainian translation. @@ -3,17 +3,18 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-07-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-20 09:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-03 11:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -113,7 +114,7 @@ msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбир msgid "Browse the web" msgstr "Сърфира в Интернет" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" @@ -601,7 +602,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "_Търсене" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" @@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "<b>Уеб Съдържание</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове" +msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" @@ -796,11 +797,11 @@ msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Настройва като Текущата _Страница" +msgstr "Като Текущата _Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Настройва като _Празна страница" +msgstr "_Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." @@ -927,7 +928,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -995,57 +996,51 @@ msgstr "_от:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:237 +#: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:241 +#: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:292 +#: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. -#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292 +#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: embed/downloader-view.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Остава около %d секунда" -msgstr[1] "Остава около %d секунда" +msgstr "Остава около %d секунда" -#: embed/downloader-view.c:414 +#: embed/downloader-view.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Остава около %d минута" -msgstr[1] "Остава около %d минута" +msgstr "Остава около %d минута" -#: embed/downloader-view.c:421 +#: embed/downloader-view.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d изтегляне" -msgstr[1] "%d изтегляне" +msgstr "%d изтегляне" -#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 +#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:594 +#: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Остават" @@ -1412,7 +1407,7 @@ msgstr "Украински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Всички" @@ -1424,20 +1419,20 @@ msgstr "Други" msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _Като..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1445,11 +1440,11 @@ msgstr "" "Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1457,11 +1452,11 @@ msgstr "" "Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с друга програма или да го запазите." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Да изтегля ли този файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1469,65 +1464,65 @@ msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1537,18 +1532,18 @@ msgstr "" "Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича " "връзките ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "%s и %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1557,7 +1552,7 @@ msgstr "" "Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките " "Ви, за да получи достъп до личната информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1566,32 +1561,32 @@ msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %" "s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s." @@ -1599,42 +1594,42 @@ msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е нев #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да осъществи връзка с %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверява се на CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1642,126 +1637,126 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на парола:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на Паролата:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо Осъвременяване:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на Сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на Частен Ключ" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1769,11 +1764,11 @@ msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Файлове" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1792,7 +1787,7 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "bg" @@ -1843,12 +1838,12 @@ msgstr "Изтегляния" msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." @@ -1941,7 +1936,7 @@ msgstr "Западен" msgid "Secure" msgstr "Сигурен" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" @@ -1954,7 +1949,7 @@ msgid "History" msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2048,12 +2043,12 @@ msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" @@ -2084,7 +2079,7 @@ msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" @@ -2236,7 +2231,7 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" @@ -2353,15 +2348,15 @@ msgstr "Пътуване" msgid "Work" msgstr "Работа" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на Отметка" @@ -2369,11 +2364,11 @@ msgstr "Добавяне на Отметка" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница." @@ -2484,9 +2479,7 @@ msgstr "Днес" #: src/ephy-history-window.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Последен %d ден" -msgstr[1] "Последен %d ден" +msgstr "Последен %d ден" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" @@ -2528,7 +2521,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметки" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" @@ -2580,30 +2573,30 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:1112 +#: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "страница" -#: src/ephy-tab.c:1136 +#: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: src/ephy-tab.c:1140 +#: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1144 +#: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1152 +#: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." @@ -2618,7 +2611,7 @@ msgstr "_Отиване" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" -msgstr "Ленти с _Инструменти" +msgstr "_Инструменти" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" @@ -2683,7 +2676,7 @@ msgstr "Разпечатва текущата страница" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." -msgstr "И_зпращане На..." +msgstr "И_зпращане до..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" @@ -2834,7 +2827,7 @@ msgstr "Добавя отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Редактиране на Отметка" +msgstr "_Редакция на Отметки" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" @@ -2920,7 +2913,7 @@ msgstr "Премества текущия таб в дясно" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Отделя Таб" +msgstr "_Отделяне на Таб" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" @@ -2942,7 +2935,7 @@ msgstr "Статус на мрежата" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Лента с инструменти" +msgstr "_Лента с Инструменти" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" @@ -3044,51 +3037,51 @@ msgstr "_Използване на Изображението като Фон" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението" -#: src/ephy-window.c:565 +#: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напускане на Цял Екран" -#: src/ephy-window.c:654 +#: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _Документ" -#: src/ephy-window.c:682 +#: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: src/ephy-window.c:683 +#: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Запазване Като" -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/ephy-window.c:1298 +#: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: src/ephy-window.c:1301 +#: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Среден" -#: src/ephy-window.c:1305 +#: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: src/ephy-window.c:1309 +#: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3097,17 +3090,15 @@ msgstr "" "Ниво на сигурност:·%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност:·%s" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" -msgstr[1] "%d скрит изскачащ прозорец" +msgstr "%d скрит изскачащ прозорец" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" @@ -3157,9 +3148,13 @@ msgstr "Изтича на:" msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" -msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" +#: src/popup-commands.c:245 +msgid "Download Link" +msgstr "Изтегля Хипер-връзката" + +#: src/popup-commands.c:253 +msgid "Save Link As" +msgstr "Запазване на Връзката Като" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" @@ -3443,7 +3438,7 @@ msgstr "Отива нагоре" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея" +msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" @@ -3482,353 +3477,355 @@ msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla" -msgid "_Open in New Tab" -msgstr "Отваряне в Нов _Таб" +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus изглед" +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgstr "Отваряне в Нов _Таб" -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany content view component" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед" -msgid "View as Web Page" -msgstr "Виж като интернет страница" +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany content view component" -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Виж като интернет страница" -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Добавя отметка за рамката" +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" -msgid "Copy" -msgstr "Копира" +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Добавя отметка за рамката" -msgid "Copy Email Address" -msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копира" -msgid "Copy Image Address" -msgstr "Копира Адрес на Изображение" +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение" -msgid "Copy Page Address" -msgstr "Копира Адрес на Страница" +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" -msgid "Copy the Selection" -msgstr "Копира Маркирания Текст" +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Страница" -msgid "Cut" -msgstr "Изрязва" +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Копира Маркирания Текст" -msgid "Cut the Selection" -msgstr "Изрязва Маркирания Текст" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Изрязва" -msgid "Download Link" -msgstr "Изтегля Хипер-връзката" +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст" -msgid "Open Frame" -msgstr "Отвяря Рамка" +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Отвяря Рамка" -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" -msgid "Open Image" -msgstr "Отваря Изображение" +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Отваря Изображение" -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" -msgid "Paste" -msgstr "Поставя" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Поставя" -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Поставя от Клипборда" +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Поставя от Клипборда" -msgid "Print the Current File" -msgstr "Разпечатва текущия файл" +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Разпечатва текущия файл" -msgid "Save Background As..." -msgstr "Запазва Фона Като..." +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Запазва Фона Като..." -msgid "Save Image As..." -msgstr "Запазва Изображението Като..." +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Запазва Изображението Като..." -msgid "Save Page As..." -msgstr "Запазва Страница Като..." +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Запазва Страница Като..." -msgid "Search for a String" -msgstr "Търсене за определен Израз" +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Търсене за определен Израз" -msgid "Select All" -msgstr "Маркира Всичко" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Маркира Всичко" -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Маркира Целия Документ" +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Маркира Целия Документ" -msgid "Text _Encoding..." -msgstr "_Кодиране на текста" +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Кодиране на текста" -msgid "Use Image As Background" -msgstr "Използва Изображението като Фон" +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Използва Изображението като Фон" -msgid "Save Page As" -msgstr "Запазва Страница Като..." +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Запазва Страница Като..." -msgid "_Open" -msgstr "_Отваря" +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Отваря" -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Epiphany не може да работи с този протокол,\n" -"и не е настроена програма в GNOME, която да може." +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" +#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може." -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"Определения протокол не е разпознат.\n" -"\n" -"Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Определения протокол не е разпознат.\n" +#~ "\n" +#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" -msgid "HTML files" -msgstr "HTMLфайлове" +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTMLфайлове" -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s\n" -"All further errors shown only on terminal" -msgstr "" -"Грешка в GConf:\n" -"··%s\n" -"Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка в GConf:\n" +#~ "··%s\n" +#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" -msgstr "" -"Файлът %s ще бъде презаписан.\n" -"Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" -"\n" -"Да презапиша ли?" +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" +#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" +#~ "\n" +#~ "Да презапиша ли?" -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Избира източник на отметки:" +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Избира източник на отметки:" -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Отметки от Mozilla" +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Отметки от Mozilla" -msgid "Import from a file" -msgstr "Внася от файл" +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Внася от файл" -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" -msgid "Yes" -msgstr "Да" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" -msgid "No" -msgstr "Не" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" -msgid "GConf Error" -msgstr "GConf грешка" +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf грешка" -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Epiphany content view component's factory" +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Epiphany content view component's factory" -msgid "Ask for download destination" -msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" -msgid "Ask for download destination." -msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." -msgid "Open in tabs by default." -msgstr "Отваря в табове по подразбиране." +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране." -msgid "Show download details." -msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." +#~ msgid "Show download details." +#~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." -msgid "Use tabs" -msgstr "Използва табове" +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Използва табове" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "<b>Address:</b>" -msgstr "<b>Адрес:</b>" +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Адрес:</b>" -msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>Изтекло време:</b>" +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Изтекло време:</b>" -msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<b>Оставащо време:</b>" +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Оставащо време:</b>" -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -"file?\n" -"</span>\n" -"It's not possible to view this file type directly in the browser:" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този файл?\n" -"</span>\n" -"Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Какво искате да правите с този " +#~ "файл?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" -msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." -msgid "<b>Tabs</b>" -msgstr "<b>Табове</b>" +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Табове</b>" -msgid "Language Editor" -msgstr "Редактор на езици" +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Редактор на езици" -msgid "Open in _tabs by default" -msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" -msgid "S_ans serif:" -msgstr "S_ans serif:" +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "S_ans serif:" -msgid "Sans Serif" -msgstr "Sans Serif" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" -msgid "Si_ze:" -msgstr "Раз_мер:" +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Раз_мер:" -msgid "Siz_e:" -msgstr "Разм_ер:" +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Разм_ер:" -msgid "_Monospace:" -msgstr "_Monospace:" +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Monospace:" -msgid "_Proportional:" -msgstr "_Съразмерно:" +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Съразмерно:" -msgid "_Serif:" -msgstr "_Serif:" +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serif:" -msgid "Choose a file to print to" -msgstr "Избира файл за изпечатване" +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Избира файл за изпечатване" -msgid "%.1f of %.1f MB" -msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" -msgid "%d of %d kB" -msgstr "%d·от·%d·кБ" +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d·от·%d·кБ" -msgid "%d kB" -msgstr "%d·кБ" +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d·кБ" -msgid "%s at %.1f kB/s" -msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" -msgid "00.00" -msgstr "00.00" +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" -msgid "Filename" -msgstr "Име на файл" +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Име на файл" -msgid "Size" -msgstr "Размер" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Размер" -msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" -msgid "No available applications to open the specified file." -msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." -msgid "Select the destination filename" -msgstr "Посочва името на крайния файл" +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Посочва името на крайния файл" -msgid "The specified path does not exist." -msgstr "Определения път не съществува." +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Определения път не съществува." -msgid "A file was selected when a folder was expected." -msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." -msgid "A folder was selected when a file was expected." -msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." -msgid "_Arabic" -msgstr "_Арабски" +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "_Арабски" -msgid "_Baltic" -msgstr "_Балтийски" +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Балтийски" -msgid "Central _European" -msgstr "Централно _Европейски" +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "Централно _Европейски" -msgid "_Cyrillic" -msgstr "К_ирилица" +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "К_ирилица" -msgid "_Greek" -msgstr "_Гръцки" +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Гръцки" -msgid "_Hebrew" -msgstr "Юдейски" +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "Юдейски" -msgid "_Japanese" -msgstr "_Японски" +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Японски" -msgid "_Korean" -msgstr "_Корейски" +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Корейски" -msgid "_Turkish" -msgstr "_Турски" +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Турски" -msgid "_User Defined" -msgstr "_Избран от Потребителя" +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "_Избран от Потребителя" -msgid "New Bookmark" -msgstr "Нови Отметки" +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Нови Отметки" -msgid "Clear history" -msgstr "Изчиства История" +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "Изчиства История" -msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" -msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" -msgid "" -"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -"Epiphany instances" -msgstr "" -"Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на " -"нови Epiphany instances" +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на " +#~ "нови Epiphany instances" -msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Epiphany again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -msgstr "" -"В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата " -"\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако това " -"не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново Epiphany.\n" -"\n" -"Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." - -msgid "_Download Link..." -msgstr "_Изтегля Връзка..." +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата " +#~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако " +#~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново " +#~ "Epiphany.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." + +#~ msgid "_Download Link..." +#~ msgstr "_Изтегля Връзка..." |