diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 576 |
2 files changed, 303 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 48746354f..52f4db23e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-02-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-02-04 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -9,10 +9,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-24 12:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-24 12:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:15+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" -"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -47,76 +47,88 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Спиране на произволните адреси" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Спиране редактирането на отметките" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Спиране на историята" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" +"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " +"използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Спиране на произволните адреси" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" +msgid "Disable history" +msgstr "Спиране на историята" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" -"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" -"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " -"използваните отметки." +"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" -"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. " -"Безопасните са http: и https:." +"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " +"Безопасните са http и https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " +"достъпвано чрез натискане на клавиша F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Заклчючване на режима \"На цял екран\"." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" @@ -659,7 +671,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -767,7 +779,7 @@ msgstr "Избиране на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -929,7 +941,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -1022,7 +1034,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" @@ -1033,7 +1045,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -1496,7 +1508,7 @@ msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1887,7 +1899,7 @@ msgstr "Файлове" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " @@ -1942,12 +1954,12 @@ msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1955,15 +1967,15 @@ msgstr "" "Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" @@ -2082,13 +2094,13 @@ msgstr "Изскачащи прозорци" msgid "History" msgstr "История" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен запис" @@ -2132,7 +2144,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2144,7 +2156,7 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" @@ -2155,7 +2167,7 @@ msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2198,22 +2210,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" @@ -2276,7 +2288,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -2286,28 +2298,28 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -2316,7 +2328,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -2327,7 +2339,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" @@ -2336,12 +2348,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2420,69 +2432,86 @@ msgstr "Galeon" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Внасянето е неуспешно" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Внасянето е неуспешно" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или " +"е от неподдържан файлов формат." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 src/ephy-history-window.c:1319 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1325 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2585,11 +2614,11 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go" msgstr "Отиване" @@ -2678,51 +2707,51 @@ msgstr[1] "Последните %d дни" msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметки" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на таб" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2730,19 +2759,31 @@ msgstr "" "Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и табове." -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Да не се възстановява" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: src/ephy-shell.c:338 +#: src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" + +#: src/ephy-shell.c:214 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" + +#: src/ephy-shell.c:218 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." + +#: src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2752,7 +2793,7 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2760,7 +2801,7 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: src/ephy-shell.c:362 +#: src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2768,96 +2809,96 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 +#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:288 +#: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:294 +#: src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: src/ephy-toolbar.c:307 +#: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:313 +#: src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: src/ephy-toolbar.c:325 +#: src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:331 +#: src/ephy-toolbar.c:333 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: src/ephy-toolbar.c:350 +#: src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" -#: src/ephy-toolbar.c:365 +#: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:369 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" -#: src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-toolbar.c:381 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: src/ephy-toolbar.c:388 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:392 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" @@ -2909,562 +2950,562 @@ msgstr "Надписи на бутоните:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _таб" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този таб" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен таб" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния таб" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ таб" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия таб" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на таба в_ляво" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на таба в_дясно" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на таб" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия таб" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов таб" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмятане на връзка..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:671 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: src/ephy-window.c:666 +#: src/ephy-window.c:675 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: src/ephy-window.c:670 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: src/ephy-window.c:1129 +#: src/ephy-window.c:1140 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/ephy-window.c:1328 +#: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: src/ephy-window.c:1333 +#: src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: src/ephy-window.c:1341 +#: src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1357 +#: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1408 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: src/ephy-window.c:1629 +#: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1643 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1648 +#: src/ephy-window.c:1659 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: src/ephy-window.c:1653 +#: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1689 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1701 +#: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" @@ -3835,24 +3876,3 @@ msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Неизвестно" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Неуспешно изтегляне" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Всички" - -#~ msgid "bookmarks|Most Visited" -#~ msgstr "Най-посещавани" - -#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" -#~ msgstr "Без раздел" - -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "language|User defined (%s)" -#~ msgstr "Определени от потребителя (%s)" |