From b6006aec036e030f33bdbf593164642ed4edd6b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Funda Wang Date: Wed, 2 Feb 2005 09:42:57 +0000 Subject: Updated Simplified Chinese translation --- po/zh_CN.po | 398 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 198 insertions(+), 200 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 14bb3d0a6..3762fee91 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-29 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-29 16:38+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-02 04:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-02 17:36+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,8 +58,8 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书签列" -"表。" +"通过禁用后退和前进按钮禁用全部历史信息,不允许出现历史对话框并隐藏最常用的书" +"签列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -100,14 +100,12 @@ msgid "" msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr "默认隐藏菜单栏" +msgid "Hide menubar" +msgstr "隐藏菜单栏" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"默认隐藏菜单栏。菜单栏仍可使用 F10 访问。" +msgid "Hide the menubar." +msgstr "隐藏菜单栏。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -121,7 +119,7 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。" msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" @@ -632,7 +630,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1128 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1161 msgid "Find" msgstr "查找" @@ -740,7 +738,7 @@ msgstr "选择语言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -902,7 +900,7 @@ msgstr "页号(_N)" msgid "Paper" msgstr "纸张" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1124 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1157 msgid "Print" msgstr "打印" @@ -995,7 +993,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s,共%s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1322 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1353 msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -1839,7 +1837,7 @@ msgstr "文件" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" @@ -1892,26 +1890,26 @@ msgstr "%s 存在,请将其移出。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "创建目录 %s 失败。" -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "覆盖“%s”吗?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。" -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" @@ -2032,7 +2030,7 @@ msgstr "历史" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1130 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1163 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" @@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" @@ -2143,22 +2141,22 @@ msgstr "在书签栏中显示(_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" @@ -2221,7 +2219,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -2231,28 +2229,28 @@ msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" @@ -2261,7 +2259,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -2272,7 +2270,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -2281,12 +2279,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -2510,21 +2508,21 @@ msgstr "更新书签吗?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" @@ -2656,81 +2654,81 @@ msgstr[0] "上 %d 天" msgid "Sites" msgstr "站点" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行 Epiphany" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "文件" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:205 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: src/ephy-shell.c:174 +#: src/ephy-shell.c:207 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: src/ephy-shell.c:178 +#: src/ephy-shell.c:211 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" -#: src/ephy-shell.c:403 +#: src/ephy-shell.c:442 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2739,40 +2737,40 @@ msgstr "" "Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。" -#: src/ephy-shell.c:410 +#: src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: src/ephy-shell.c:427 +#: src/ephy-shell.c:466 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 +#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." @@ -2811,7 +2809,7 @@ msgstr "前进历史" msgid "Up" msgstr "向上" -#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" @@ -2894,561 +2892,561 @@ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "发送到(_E)..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "切换网络状态" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "书签栏(_B)" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "显示或隐藏书签栏" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只显示此框架(_F)" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:657 +#: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: src/ephy-window.c:661 +#: src/ephy-window.c:694 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: src/ephy-window.c:665 +#: src/ephy-window.c:698 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "打开" -#: src/ephy-window.c:1122 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1155 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: src/ephy-window.c:1126 +#: src/ephy-window.c:1159 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1356 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: src/ephy-window.c:1330 +#: src/ephy-window.c:1361 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1369 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1345 +#: src/ephy-window.c:1376 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1354 +#: src/ephy-window.c:1385 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: src/ephy-window.c:1394 +#: src/ephy-window.c:1425 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "保存背景图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "打开图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1645 +#: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: src/ephy-window.c:1650 +#: src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "保存图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1655 +#: src/ephy-window.c:1686 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: src/ephy-window.c:1668 +#: src/ephy-window.c:1699 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: src/ephy-window.c:1674 +#: src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: src/ephy-window.c:1686 +#: src/ephy-window.c:1717 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "保存链接“%s”" -#: src/ephy-window.c:1692 +#: src/ephy-window.c:1723 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: src/ephy-window.c:1698 +#: src/ephy-window.c:1729 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "复制链接地址“%s”" -- cgit