From c160cac94ca924bf764f557dabc73a6f0e9a457f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: miloc Date: Sun, 8 Mar 2009 21:59:44 +0000 Subject: Updated Italian translation by Francesco Marletta svn path=/trunk/; revision=8860 --- po/it.po | 2449 ++++++++++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 768 insertions(+), 1681 deletions(-) diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 1f6549ac2..3b7314432 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino , 2003 -# Francesco Marletta , 2003-2007. +# Francesco Marletta , 2003-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-06 16:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:59+0100\n" +"product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-08 22:59+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,12 +18,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -# GNOME-2-22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri" -# GNOME-2-22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany - Segnalibri web" @@ -41,7 +39,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -239,12 +237,29 @@ msgstr "Abilita Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Abilita l'ispettore web" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento morbido" -# GNOME-2-22 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova " +"finestra." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -252,15 +267,15 @@ msgstr "" "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta verrà " "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -268,11 +283,11 @@ msgstr "" "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Come stampare i riquadri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -281,29 +296,30 @@ msgstr "" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)." # [NdT] questa è la codifica predefinita -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modalità animazione immagine" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -311,27 +327,27 @@ msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricorda le password" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -340,27 +356,27 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -368,11 +384,11 @@ msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -392,46 +408,15 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " -"riconoscimento automatico" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: " -"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine" -"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine" -"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine" -"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche " -"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), " -"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi " -"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche " -"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " -"parte delle codifiche)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -# GNOME-2-22 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -440,7 +425,7 @@ msgstr "" "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress" "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -449,12 +434,12 @@ msgstr "" "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -464,30 +449,29 @@ msgstr "" "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -# GNOME-2-22 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -496,7 +480,7 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -504,37 +488,37 @@ msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -579,7 +563,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" @@ -615,7 +599,6 @@ msgstr "_Automatico" msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usare una codifica diff_erente:" -# GNOME-2-22 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Pu_lisci tutto..." @@ -625,7 +608,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" @@ -641,7 +624,7 @@ msgstr "Dati personali" msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" @@ -707,29 +690,29 @@ msgstr "File temporanei" msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" -# GNOME-2-22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "Web Development" +msgstr "Sviluppo web" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" @@ -739,11 +722,11 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -# GNOME-2-20 # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" @@ -753,99 +736,93 @@ msgstr "Pre_definita:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri & Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" -# GNOME-2-22 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Usare scorrimento _fluido" -# GNOME-2-20 -# # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile…" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Dimensione minima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" -# GNOME-2-20 # all'infinito, è opzione di preferenza -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" @@ -902,41 +879,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:168 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" -# GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:417 +#: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Il file “%s” è stato scaricato." -# GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:420 +#: ../embed/downloader-view.c:419 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:445 +#: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -946,51 +921,49 @@ msgstr "" "%s di %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 +#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:492 +#: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" -# GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:599 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." -# GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:684 -msgid "download status|Failed" +#: ../embed/downloader-view.c:679 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:774 +#: ../embed/downloader-view.c:767 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:785 +#: ../embed/downloader-view.c:778 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" @@ -1026,7 +999,7 @@ msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." @@ -1036,402 +1009,347 @@ msgstr "" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Disattivato" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Cinese" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Cinese semplificato" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Cinese tradizionale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Asiatico orientale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Giapponese" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Coreano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Russo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ucraino" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 +#, fuzzy +msgid "Web Inspector" +msgstr "Ispettore web" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1440,6 +1358,74 @@ msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, fuzzy, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Il file non è un file .desktop valido" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, fuzzy, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Avvio di %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, fuzzy, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\"" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Elemento non lanciabile" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 +#, fuzzy +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 +#, fuzzy +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +#, fuzzy +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 +#, fuzzy +msgid "Session management options:" +msgstr "Opzioni di gestione sessione:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 +#, fuzzy +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1447,32 +1433,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" @@ -1480,58 +1466,58 @@ msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" msgid "Separator" msgstr "Separatore" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono -#: ../lib/ephy-gui.c:284 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory “%s” non può essere scritta" -#: ../lib/ephy-gui.c:288 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" -#: ../lib/ephy-gui.c:321 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1539,175 +1525,15 @@ msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" -#: ../lib/ephy-gui.c:414 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arabo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Baltico" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Europeo centrale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Cirillico" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Greco" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Ebreo" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Giapponese" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Coreano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Cinese semplificato" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamil" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Tailandese" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Cinese tradizionale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Turco" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armeno" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengalese" - -# [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni -# aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada -# (da: en.wikipedia.org) -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Sillabazione canadese unificata" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etiopico" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Georgiano" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmer" - -# [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Occidentale" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Altre scritture" - #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" @@ -1740,41 +1566,39 @@ msgstr "_Ricorda la password per questa sessione" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1483 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" -# GNOME-2-22 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" -# GNOME-2-22 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. @@ -1782,7 +1606,6 @@ msgstr "Oggi alle %k.%M" msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" -# GNOME-2-22 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. @@ -1790,7 +1613,6 @@ msgstr "Ieri alle %k.%M" msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %k.%M" -# GNOME-2-22 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. @@ -1798,7 +1620,6 @@ msgstr "%a %k.%M" msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" -# GNOME-2-22 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. @@ -1806,100 +1627,102 @@ msgstr "%d %b %k.%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142 +msgid "Clear" +msgstr "Pulisci" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -# GNOME-2-22 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" @@ -1907,341 +1730,333 @@ msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" -# GNOME-2-20 # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Notizie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Tutti" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" -# GNOME-2-20 -# # Apre --> Apri -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" -# GNOME-2-20 # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo" # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titolo _e indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2250,44 +2065,44 @@ msgstr "" "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo “%s” di Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2296,98 +2111,93 @@ msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto " "oppure è di un tipo non supportato." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 -#: ../src/ephy-history-window.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 -#: ../src/ephy-history-window.c:1068 -msgid "Clear" -msgstr "Pulisci" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 -#: ../src/ephy-history-window.c:1076 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 -#: ../src/ephy-history-window.c:1399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 -#: ../src/ephy-history-window.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Imparentato" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Argomento" @@ -2396,143 +2206,139 @@ msgstr "Argomento" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Trova:" -# GNOME-2-22 #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" -# GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" -# GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" -#: ../src/ephy-history-window.c:238 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: ../src/ephy-history-window.c:242 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2540,92 +2346,88 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1085 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 -#: ../src/ephy-history-window.c:1094 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1336 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1416 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:105 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:419 +#: ../src/ephy-main.c:422 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:422 +#: ../src/ephy-main.c:425 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2634,7 +2436,7 @@ msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:559 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" @@ -2696,742 +2498,740 @@ msgstr "_Recupera" msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo testo" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" -# GNOME-2-20 -# # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -# GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" -# GNOME-2-22 # acceleratore e s/via/per -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" -# GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" -# GNOME-2-20 -# # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Sgancia la scheda corrente" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" -# GNOME-2-22 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1481 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1753 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1707 +#: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1778 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1821 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2099 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2118 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2130 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2142 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" -# GNOME-2-22 #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" -# GNOME-2-22 #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " @@ -3442,37 +3242,26 @@ msgstr "" "che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" -# GNOME-2-22 #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" -# GNOME-2-22 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" -# GNOME-2-22 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" -# GNOME-2-22 -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "C_ronologia" - -# GNOME-2-22 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" -# GNOME-2-22 -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -3480,145 +3269,141 @@ msgstr "" "Nota: non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:595 +#: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:612 +#: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:628 +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:644 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/pdm-dialog.c:803 +#: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:815 +#: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" -#: ../src/pdm-dialog.c:1238 +#: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "Password utente" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Prima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Ultima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:526 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3630,7 +3415,7 @@ msgstr "" "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3642,7 +3427,7 @@ msgstr "" "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3653,20 +3438,20 @@ msgstr "" "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 +#: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3684,710 +3469,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, \n" "Francesco Marletta, " -#: ../src/window-commands.c:895 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" - -# GNOME-2-22 -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Apertura di “%s”" - -# GNOME-2-22 -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Apertura di %d elemento" -#~ msgstr[1] "Apertura di %d elementi" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocollo insicuro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo " -#~ "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Nessun indirizzo trovato." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Plugin file desktop di Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti " -#~ "web." - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Caratteri" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Per la _lingua:" - -# GNOME-2-20 -# cambiato acceleratore per collisione -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Im_postazioni dettagliate sui caratteri…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Larghezza _fissa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Larghezza _variabile:" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Salva" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Sconosciuto" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo di file: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti " -#~ "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Aprire questo file?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo di file: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Scaricare questo file?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo di file: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può " -#~ "scaricarlo." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Sa_lva come..." - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed " -#~ "“sftp”." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Il file “%s” non è stato trovato" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Il file “%s” non è stato trovato." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "“%s” non può essere trovato" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "“%s” non può essere trovato." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Probabili cause del problema sono" - -#~ msgid "" -#~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • il servizio %s non è avviato.
    • Provare ad avviarlo utilizzando " -#~ "lo 'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di " -#~ "controllo', oppure
    • la porta numero %d è sbagliata.
    " - -#~ msgid "" -#~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " -#~ "wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • qualche servizio non è avviato, oppure
    • la porta numero %d " -#~ "è sbagliata.
    " - -#~ msgid "" -#~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " -#~ "wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • qualche servizio non è avviato, oppure
    • è stata fornito il " -#~ "numero di porta sbagliato.
    " - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione " -#~ "di rete. Riprovare ancora più tardi." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "“%s” ha interrotto la connessione" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "“%s” ha interrotto la connessione." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "“%s” non sta rispondendo" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "“%s” non sta rispondendo." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per " -#~ "rispondere." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Indirizzo non valido" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Indirizzo non valido." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "L'indirizzo inserito non è valido." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "" -#~ "Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito " -#~ "web." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si " -#~ "completerà mai." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura " -#~ "non è installato." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e " -#~ "riprovare." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Questo indirizzo usa una porta di rete che normalmente è usata per scopi " -#~ "diversi dalla navigazione web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "La richiesta è stata annullata per sicurezza." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Impossibile connettersi al server proxy" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Impossibile connettersi al server proxy." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce " -#~ "ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la " -#~ "connessione di rete." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Impossibile visualizzare il sommario" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Impossibile visualizzare il sommario." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "" -#~ "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida." - -# GNOME-2-22 -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Mentre si stava caricando questa pagina, il web browser è terminato in " -#~ "modo inatteso. Ciò potrebbe accadere ancora se si ricarica la pagina. In " -#~ "tal caso, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "nella cache di Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "nell'Internet Archive" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Interrompi script" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Non salvare" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "File di testo" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "File XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "File XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Accettare cookie da %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Accettare cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Il sito vuole modificare un cookie esistente." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Il sito vuole impostare un cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Il sito vuole impostare un secondo cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "C'è già %d cookie per questo sito." -#~ msgstr[1] "Ci sono già %d cookie per questo sito." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "" -#~ "Applica questa _decisione a tutti i cookie provenienti da questo sito" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rigetta" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Accetta" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Firma testo" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opzioni" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Stampare questa pagina?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparazione della stampa in corso" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Pagina %d di %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Annullamento stampa in corso" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Accodamento in corso..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Errore di stampa" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Stampa di “%s” in corso" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Seleziona certificato" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Dettagli certificato" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Mostra certificato" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È " -#~ "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere " -#~ "le tue informazioni riservate." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia " -#~ "in “%s” e “%s”." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che " -#~ "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " -#~ "informazioni riservate." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi " -#~ "a “%s”." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Connettersi al sito non fidato?" - -# [NdT] ho tolto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in -# forma "wd dd mm yy" (wd = week day) -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Co_nnetti" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata." -#~ "<\n" -#~ "\n" -#~ "Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Fiducia alla CA" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare " -#~ "i siti web?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " -#~ "verificare che il certificato sia autentico." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Il certificato esiste già." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Il certificato è già stato importato." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Selezione password" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Inserire la password per questo certificato" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unità:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Prossimo aggiornamento:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Non è parte del certificato" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Proprietà del certificato" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato " -#~ "non è fidato." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato " -#~ "è sconosciuto." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della " -#~ "CA non è valido." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Cambio password simbolo" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Recupero password simbolo" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Selezionare un simbolo:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Seleziona" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Depositare la chiave segreta?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia " -#~ "della nuova chiave segreta generata.\n" -#~ "\n" -#~ "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi " -#~ "comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi o di " -#~ "consenso.\n" -#~ "\n" -#~ "È fortemente raccomandato di non permetterlo." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Permetti" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Generazione della chiave privata." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " -#~ "può richiedere alcuni minuti." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Avviso di sicurezza" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Per le pagine sicure, il campo indirizzo ha un colore diverso e viene " -#~ "mostrata l'icona di un lucchetto chiuso.\n" -#~ "\n" -#~ "Inoltre l'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è " -#~ "sicura." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe " -#~ "essere facilmente intercettata da terze parti." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " -#~ "insicura" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate " -#~ "attraverso una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente " -#~ "intercettate da terze parti." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " -#~ "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Invia" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una connessione " -#~ "sicura, le informazioni che sono state inserite verranno inviate " -#~ "attraverso una connessione insicura, a potrebbero essere facilmente " -#~ "intercettate da terze parti." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "File di %s" - -# GNOME-2-20 -# -# Questa era -# http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q= -# aggiunto "hl=it" che compare quando si cerca da google.it -# credo per selezionare le pagine con contenuto italiano -# -# -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predefinito" -- cgit