From faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Sun, 29 May 2011 17:58:04 +0200 Subject: [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 2492 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1250 insertions(+), 1242 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 241f5d644..69d366510 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -4,15 +4,15 @@ # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. -# Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Gil Forcada , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:55+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -65,498 +65,10 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " -"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 -msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Protocols segurs addicionals" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i " -"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces " -"d'interés més utilitzades." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable history" -msgstr "Inhabilita l'historial" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 -msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " -"segurs són http i https." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "L'Epiphany no pot eixir" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Bloca el mode pantalla completa" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 -msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 -msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Active extensions" -msgstr "Extensions actives" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow popups" -msgstr "Permet les finestres emergents" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " -"JavaScript està habilitat)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Baixades automàtiques" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Navega amb cursor" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Accepta la galeta" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 -msgid "Default encoding" -msgstr "Codificació per defecte" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" -"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " -"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " -"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " -"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" -"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " -"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" -"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" -"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" -"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" -"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" -"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " -"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-" -"GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " -"«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», " -"«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " -"«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», " -"«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», " -"«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», " -"«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», " -"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " -"«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-" -"arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», " -"«x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-" -"hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-" -"turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-" -"vps» i «x-windows-949»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "Tipus de lletra per defecte" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Habilita el JavaScript" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Habilita els connectors" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable Web Inspector" -msgstr "Habilita l'inspector web" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Habilita el desplaçament suau" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" -"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les " -"peticions de finestres noves." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." -msgstr "" -"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " -"notificació quan s'inicie una baixada nova." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "History pages time range" -msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Home page" -msgstr "Pàgina d'inici" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " -"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "How to print frames" -msgstr "Com imprimir els quadres" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " -"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." - -#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Mode d'animació de les imatges" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomes" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Llista les extensions actives." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " -"text seleccionat" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " -"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recorda les contrasenyes" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "" -"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos " -"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui " -"(«today»)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Mida de la memòria cau del disc" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." -msgstr "" -"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " -"als servidors web." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "" -"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " -"l'editor" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " -"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " -"«title» (títol)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " -"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " -"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " -"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés " -"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-" -"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " -"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "The downloads folder" -msgstr "La carpeta de baixades" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -msgstr "" -"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. " -"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), " -"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " -"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " -"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estil de la barra d'eines" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " -"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "URL Search" -msgstr "URL de cerca" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Use own colors" -msgstr "Utilitza els colors personals" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "User agent" -msgstr "Agent d'usuari" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " -"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " -"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 -msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Whether to print the background images" -msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "x-western" -msgstr "x-western" - #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" @@ -598,7 +110,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "General" @@ -642,29 +154,23 @@ msgstr "Neteja-ho _tot..." msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 -msgid "Downloads" -msgstr "Baixades" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" @@ -705,92 +211,97 @@ msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletres" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#, fuzzy +msgid "Spell checking" +msgstr "Estil" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Web Development" -msgstr "Desenvolupament web" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "A_utomatically download and open files" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#, fuzzy +msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Afig un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet les _finestres emergents" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolliu un idiom_a:" +msgstr "Trieu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 -#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita el Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable _Plugins" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilita els _connectors" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "" -"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" @@ -804,53 +315,62 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipus de lletra sans serif:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Serif font:" +msgstr "Tipus de lletra serif:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai al _disc:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Edita el full d'estil…" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "_Mida mínima:" +#, fuzzy +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Edita el full d'estil…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Never accept" -msgstr "_No n'acceptis mai" +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +msgid "_Never accept" +msgstr "_No n'acceptes mai" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" + #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" @@ -903,494 +423,344 @@ msgstr "_Cada marc per separat" msgid "_Page address" msgstr "Adreça de la _pàgina" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:169 -msgid "_Show Downloads" -msgstr "Mo_stra les baixades" - -#: ../embed/downloader-view.c:371 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" - -#: ../embed/downloader-view.c:375 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" - -#: ../embed/downloader-view.c:425 -msgid "_Pause" -msgstr "Fes una _pausa" - -#: ../embed/downloader-view.c:425 -msgid "_Resume" -msgstr "_Continua" - -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 -#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1701 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../embed/downloader-view.c:577 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." - -#: ../embed/downloader-view.c:578 -msgid "Download finished" -msgstr "S'ha finalitzat la baixada" - -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:598 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s de %s" - -#: ../embed/downloader-view.c:645 -#, c-format -msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d baixada" -msgstr[1] "%d baixades" - -#: ../embed/downloader-view.c:762 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." - -#: ../embed/downloader-view.c:764 -msgid "Download started" -msgstr "S'ha iniciat la baixada" - -#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845 -msgctxt "download status" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../embed/downloader-view.c:838 -msgctxt "download status" -msgid "Failed" -msgstr "Fallada" - -#: ../embed/downloader-view.c:841 -msgctxt "download status" -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancel·lada" - -#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 -msgid "File" -msgstr "Fitxer" - -#: ../embed/downloader-view.c:927 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../embed/downloader-view.c:938 -msgid "Remaining" -msgstr "Restant" - -#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 -#: ../src/window-commands.c:343 -msgid "Save" -msgstr "Alça" - -#: ../embed/ephy-embed.c:834 +#: ../embed/ephy-download.c:172 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/ephy-embed.c:850 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:854 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: %s\n" -"\n" -"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " -"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." - -#: ../embed/ephy-embed.c:862 -msgid "Open this file?" -msgstr "Voleu obrir este fitxer?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name, third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:866 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: «%s».\n" -"\n" -"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo." - -#: ../embed/ephy-embed.c:871 -msgid "Download this file?" -msgstr "Voleu baixar el fitxer?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:875 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: «%s».\n" -"\n" -"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." - -#: ../embed/ephy-embed.c:1055 +#: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:474 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " -"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat." +"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinés simplificat (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinés simplificat (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinés tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglés (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" @@ -1402,31 +772,30 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:485 +#: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../embed/ephy-history.c:653 +#: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../embed/ephy-history.c:659 +#: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218 -#: ../src/ephy-session.c:1342 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +#: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Ara no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:934 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Alça la contrasenya" @@ -1434,61 +803,100 @@ msgstr "Alça la contrasenya" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:945 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Voleu alçar la contrasenya de %s a %s?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2026 +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 +msgid "Deny" +msgstr "Denega" + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 +msgid "Allow" +msgstr "Permet" + +#. Label +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" -"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" -"+Google&meta=" +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 +msgid "None specified" +msgstr "No se n'ha especificat cap" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 +#, c-format +msgid "Oops! Error loading %s" +msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 +msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgstr "No s'ha pogut carregar este lloc web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2351 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "S'està redirigint a «%s»…" +msgid "" +"The website at %s is probably unavailable, the precise " +"error was:

%s.

If this persists you might want " +"to check your internet connection or if the website at %s " +"is working correctly." +msgstr "" +"Pareix que no es pot accedir al lloc web %s. L'error exacte " +"és:

%s.

Si el problema continua hauríeu de " +"revisar la vostra connexió a Internet o comprovar que el lloc web " +"%s funciona correctament." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2353 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 +msgid "Try again" +msgstr "Torna-ho a provar" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1991 +msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament l'Epiphany" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…" +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " +"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +"problem to the %s developers." +msgstr "" +"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " +"navegador web.
Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " +"informeu-ne als desenvolupadors de %s." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 +msgid "Load again anyway" +msgstr "Torna-la a carregar igualment" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…" +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2564 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3422 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3527 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error del Gconf:\n" -" %s" - #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -1534,7 +942,7 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FITXER" @@ -1561,72 +969,76 @@ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 -#: ../src/prefs-dialog.c:918 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +msgid "Downloads" +msgstr "Baixades" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." @@ -1677,38 +1089,33 @@ msgid "" msgstr "" "Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per " "una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les " -"importi." +"importe." -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració." - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1446 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" @@ -1749,6 +1156,11 @@ msgstr "%d de %b a les %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" +#. impossible time or broken locale settings +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -1785,7 +1197,61 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "falta %u:%02u hora" +msgstr[1] "falten %u:%02u hores" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "falta %u hora" +msgstr[1] "falten %u hores" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "falta %u:%02u minut" +msgstr[1] "falten %u:%02u minuts" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "falta %u segon" +msgstr[1] "falten %u segons" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +msgid "Finished" +msgstr "Acabat" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../src/window-commands.c:312 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +msgid "Show in folder" +msgstr "Mostra'l a la carpeta" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +msgid "Starting…" +msgstr "S'està iniciant…" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina" @@ -1793,136 +1259,136 @@ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _paregut" msgstr[1] "%d de _semblants" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Faena" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Don't Update" msgstr "No l'a_ctualitzis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza-la" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" @@ -1934,272 +1400,276 @@ msgstr "Epiphany (RDF)" msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix este tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" msgstr[1] "Obri en _finestres noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interés…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interés…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" -msgstr "_Enganxa" +msgstr "_Apega" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" +msgstr "Apega el porta-retalls" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostra només la columna de títols" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +msgid "Show the title column" +msgstr "Mostra la columna de títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "Tít_ol i adreça" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Show the address column" +msgstr "Mostra la columna d'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir este tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es " -"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " +"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interés." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2208,76 +1678,75 @@ msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està " "malmés o és d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interés" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interés de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 -#: ../src/ephy-history-window.c:712 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 -#: ../src/ephy-history-window.c:1037 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 -#: ../src/ephy-history-window.c:1360 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 -#: ../src/ephy-history-window.c:1369 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova" @@ -2303,7 +1772,7 @@ msgstr "Temes" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" @@ -2358,79 +1827,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Vés" -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fig una adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 -msgid "Show the title column" -msgstr "Mostra la columna de títol" - -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 -msgid "Show the address column" -msgstr "Mostra la columna d'adreça" - -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:237 +#: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/ephy-history-window.c:241 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2438,88 +1899,89 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hui" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 -#: ../src/ephy-history-window.c:1055 +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's +#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 +#: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: ../src/ephy-history-window.c:1377 +#: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obri una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:378 +#: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:381 +#: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2528,172 +1990,137 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:527 +#: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:629 +#: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon." -msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons." +msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon." +msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons." -#: ../src/ephy-session.c:228 +#: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran." -#: ../src/ephy-session.c:237 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancel·la la eixida" +msgstr "_Cancel·la l'eixida" -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" -#: ../src/ephy-session.c:571 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" - -#: ../src/ephy-session.c:575 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va " -"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." - -#: ../src/ephy-session.c:579 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "_No recuperis" - -#: ../src/ephy-session.c:581 -msgid "_Recover" -msgstr "_Recupera" - -#: ../src/ephy-session.c:583 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperació d'una fallada" - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../src/ephy-session.c:1286 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " -"informeu-ne als desenvolupadors de %s." +#: ../src/ephy-session.c:774 +msgid "Don't recover" +msgstr "No la recuperes" -#: ../src/ephy-statusbar.c:97 -msgid "Caret" -msgstr "Caret" +#: ../src/ephy-session.c:779 +msgid "Recover session" +msgstr "Recupera la sessió" -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:104 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir" +#: ../src/ephy-session.c:784 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a esta pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:254 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:306 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" -#: ../src/ephy-toolbar.c:329 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:352 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Obri una finestra nova" @@ -2732,7 +2159,7 @@ msgstr "Editor de barres d'eines" msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afig una barra d'eines nova" @@ -2828,7 +2255,7 @@ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" +msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" @@ -2901,7 +2328,7 @@ msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Atura la transferència de dades actual" +msgstr "Para la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" @@ -2964,7 +2391,7 @@ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual" @@ -2986,7 +2413,7 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" @@ -3058,248 +2485,254 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "St_atusbar" -msgstr "B_arra d'estat" +msgid "_Downloads Bar" +msgstr "Barra de _baixades" #: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" +msgid "Show the active downloads for this window" +msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra" + +#: ../src/ephy-window.c:289 +#, fuzzy +msgid "Hide Men_ubar" +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només este _marc" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només este marc en esta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic…" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" +msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Obri la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i alça la _imatge…" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:566 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:567 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:569 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313 -msgid "Open" -msgstr "Obri" +#: ../src/ephy-window.c:587 +msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra" + +#: ../src/ephy-window.c:588 +msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:589 +msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" + +#: ../src/ephy-window.c:1521 msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1461 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1704 +#: ../src/ephy-window.c:1765 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1770 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1717 +#: ../src/ephy-window.c:1778 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1785 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1795 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1777 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" -msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" - -#: ../src/ephy-window.c:2042 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obri la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2047 +#: ../src/ephy-window.c:2075 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2052 +#: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Alça la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2057 +#: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2099 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2105 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" +msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2091 +#: ../src/ephy-window.c:2119 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Alça l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2097 +#: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2130 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3309,95 +2742,95 @@ msgstr "" "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes alçades" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" -"Nota: No podeu desfer esta acció. Les dades que heu " -"escollit se suprimiran per sempre." +"Nota: No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat " +"se suprimiran per sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:717 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:729 +#: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Download Link" msgstr "Baixa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i alça l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i alça la imatge" @@ -3405,7 +2838,7 @@ msgstr "Anomena i alça la imatge" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3414,24 +2847,28 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:549 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:945 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:342 +msgid "Save" +msgstr "Alça" + +#: ../src/window-commands.c:958 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3443,7 +2880,7 @@ msgstr "" "estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:962 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3455,7 +2892,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtindre'n més detalls." -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3466,20 +2903,20 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 +#: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3496,7 +2933,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" @@ -3504,13 +2941,582 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1233 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" + +#: ../src/window-commands.c:1236 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció " +"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el " +"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" + +#: ../src/window-commands.c:1239 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilita" + +#~ msgid "_Minimum font size:" +#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:" + +#~ msgid "_Show Downloads" +#~ msgstr "Mo_stra les baixades" + +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "Fes una _pausa" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Continua" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s de %s" + +#~ msgid "%d download" +#~ msgid_plural "%d downloads" +#~ msgstr[0] "%d baixada" +#~ msgstr[1] "%d baixades" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Fallada" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "Restant" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: %s\n" +#~ "\n" +#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " +#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." + +#~ msgid "" +#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " +#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " +#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." + +#~ msgid "Additional safe protocols" +#~ msgstr "Protocols segurs addicionals" + +#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" +#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" + +#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " +#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " +#~ "bookmarks list." +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i " +#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les " +#~ "adreces d'interès més utilitzades." + +#~ msgid "Disable arbitrary URLs" +#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" + +#~ msgid "Disable bookmark editing" +#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" + +#~ msgid "Disable history" +#~ msgstr "Inhabilita l'historial" + +#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." + +#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." + +#~ msgid "Disable toolbar editing" +#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" + +#~ msgid "Disable unsafe protocols" +#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" + +#~ msgid "" +#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " +#~ "http and https." +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els " +#~ "protocols segurs són http i https." + +#~ msgid "Epiphany cannot quit" +#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." + +#~ msgid "Lock in fullscreen mode" +#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa" + +#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." + +#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" +#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" + +#~ msgid "Active extensions" +#~ msgstr "Extensions actives" + +#~ msgid "Address of the user's home page." +#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." + +#~ msgid "Allow popups" +#~ msgstr "Permet les finestres emergents" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " +#~ "enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " +#~ "JavaScript està habilitat)." + +#~ msgid "Always show the tab bar" +#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" + +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Baixades automàtiques" + +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" + +#~ msgid "Browse with caret" +#~ msgstr "Navega amb cursor" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Accepta la galeta" + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Codificació per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " +#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " +#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" +#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" +#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ msgstr "" +#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " +#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-" +#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " +#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», " +#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " +#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», " +#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», " +#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», " +#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " +#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», " +#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-" +#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" +#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" +#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" +#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" +#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." + +#~ msgid "Default font type" +#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Habilita el JavaScript" + +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Habilita els connectors" + +#~ msgid "Enable Web Inspector" +#~ msgstr "Habilita l'inspector web" + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau" + +#~ msgid "" +#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les " +#~ "peticions de finestres noves." + +#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" +#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes" + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " +#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Pàgina d'inici" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " +#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." + +#~ msgid "How to print frames" +#~ msgstr "Com imprimir els quadres" + +#~ msgid "" +#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +#~ "\"separately\" and \"selected\"." +#~ msgstr "" +#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " +#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomes" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Llista les extensions actives." + +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " +#~ "text seleccionat" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal " +#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." + +#~ msgid "Remember passwords" +#~ msgstr "Recorda les contrasenyes" + +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " +#~ "\"last_three_days\", \"today\"." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers " +#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), " +#~ "avui («today»)." + +#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." + +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" + +#~ msgid "Size of disk cache" +#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc" + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el " +#~ "navegador als servidors web." + +#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" +#~ msgstr "" +#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " +#~ "de l'editor" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " +#~ "list are \"address\" and \"title\"." +#~ msgstr "" +#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " +#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " +#~ "«title» (títol)." + +#~ msgid "The currently selected fonts language" +#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" + +#~ msgid "" +#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " +#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " +#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" +#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " +#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" +#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" +#~ "devanagari\" (devanagari)." +#~ msgstr "" +#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " +#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " +#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " +#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " +#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), " +#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura " +#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." + +#~ msgid "The downloads folder" +#~ msgstr "La carpeta de baixades" + +#~ msgid "The page information shown in the history view" +#~ msgstr "" +#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" + +#~ msgid "" +#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " +#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +#~ msgstr "" +#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de " +#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el " +#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i " +#~ "hora)." + +#~ msgid "" +#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " +#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " +#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " +#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir " +#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i " +#~ "«text»." + +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "URL de cerca" + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Utilitza els colors personals" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." + +#~ msgid "User agent" +#~ msgstr "Agent d'usuari" + +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " +#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +#~ "site\" and \"nowhere\"." +#~ msgstr "" +#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " +#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." + +#~ msgid "Whether to print the background color" +#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" + +#~ msgid "Whether to print the background images" +#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer" +#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header" +#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header" +#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" + +#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." + +#~ msgid "x-western" +#~ msgstr "x-western" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Desenvolupament web" + +#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" +#~ msgstr "" +#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" + +#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" +#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" + +#~ msgid "_Minimum size:" +#~ msgstr "_Mida mínima:" + +#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." +#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." + +#~ msgid "Download finished" +#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada" + +#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." + +#~ msgid "Download started" +#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada" + #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa..." +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la " +#~ "migració." + +#~ msgid "Show only the title column" +#~ msgstr "Mostra només la columna de títols" + +#~ msgid "T_itle and Address" +#~ msgstr "Tít_ol i adreça" + +#~ msgid "Show both the title and address columns" +#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" + +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" + +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…" + +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…" + +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " +#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperació d'una fallada" + #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" @@ -3522,8 +3528,22 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per " #~ "instal·lar-se." -#~ msgid "Enable Java" -#~ msgstr "Habilita el Java" +#~ msgid "Caret" +#~ msgstr "Caret" + +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "B_arra d'estat" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" +#~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Visualitza el certificat…" @@ -4239,9 +4259,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "\n" #~ "Es recomana fermament no permetre-ho." -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Permet" - #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "S'està generant la clau privada." @@ -4708,9 +4725,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" - #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." @@ -4736,9 +4750,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Mida" - #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" @@ -4873,9 +4884,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finès" - #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" -- cgit