From 4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kenneth Nielsen Date: Mon, 20 Feb 2012 22:57:27 +0100 Subject: Updated Danish translation --- po/da.po | 2246 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 1026 insertions(+), 1220 deletions(-) (limited to 'po/da.po') diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 9ab3b1f5b..b03776d81 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -7,7 +7,7 @@ # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007 -# Kenneth Nielsen , 2007-2011. +# Kenneth Nielsen , 2007-2012. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen @@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:36+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" @@ -46,18 +46,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-internetbogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Internetbogmærker" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" @@ -82,164 +70,88 @@ msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Certifikat_felter" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Certifikat_hierarki" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Almindeligt navn:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detaljer" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Udløber:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "Felt_værdi" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Fingeraftryk" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Udstedt af" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Udstedt:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Udstedt til" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5-fingeraftryk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisation:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Organisationsenhed:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1-fingeraftryk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Serienummer:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Gyldighed" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Ryd _alle..." +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Content:" +msgstr "Indhold:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Egenskaber for cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Expires:" +msgstr "Udløber:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Send for:" +msgstr "Send for:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Underskriv tekst" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge " -"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind " -"nedenunder." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "Cert_ifikate:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Adgangskode:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Vis certifikat…" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -247,202 +159,138 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Startside" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Sæt til n_uværende side" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Sæt til _tom side" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Som lagt ud på _skærmen" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Baggrund" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Sidefødder" - -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Rammer" - -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Sidehoveder" - -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Ku_n den valgte ramme" - -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Side_titel" - -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Side_tal" - -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" - -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" - -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Dato" - -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Hver ramme for sig selv" - -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "_Sideadresse" - -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:798 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" @@ -450,14 +298,6 @@ msgstr "Web Inspector" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider " -"vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -798,105 +638,105 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nej" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Programmer" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Ikke nu" - #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Gem adgangskoder" +msgid "_Not now" +msgstr "_Ikke nu" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 +msgid "_Store password" +msgstr "_Gem adgangskode" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ønsker du at gemme adgangskode for %s i %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "Allow" msgstr "Tillad" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden %s ønsker at kende din placering." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -909,16 +749,16 @@ msgstr "" "fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din " "internetforbindelse virker korrekt.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2068 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.%s opmærksomme på problemet." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Load again anyway" msgstr "Indlæs igen alligevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2356 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2567 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2674 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2676 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3600 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" @@ -998,42 +838,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Vis “_%s”" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Flyt på værktøjslinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Slet værktøjslinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" @@ -1042,7 +846,7 @@ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FIL" @@ -1062,23 +866,19 @@ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Adskiller" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1102,25 +902,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1128,11 +928,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -1155,35 +955,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Pop op-vinduer" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Historik" - -# udsagnsord -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bogmærk" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bogmærker" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Adresselinje" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Hent" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1218,7 +989,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -1258,115 +1029,105 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time tilbage" msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time tilbage" msgstr[1] "%u timer tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage" msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund tilbage" msgstr[1] "%u sekunder tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Ryd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Kører scriptet “%s”" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" @@ -1374,316 +1135,301 @@ msgstr "E_mner:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Vis på værktøjslinje" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1691,44 +1437,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1737,78 +1483,72 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bogmærker" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1818,19 +1558,27 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relaterede" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Emne" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136 +msgid "_Reload" +msgstr "_Opdatér" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" @@ -1883,73 +1631,69 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Kør" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1957,93 +1701,93 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Gnomes Internetbrowser" - -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Kunne ikke starte Web" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2052,26 +1796,26 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Webindstillinger" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2079,739 +1823,294 @@ msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Genopret ikke" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Genopret session" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "_Genopret session" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Skift til dette faneblad" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "Til_bage" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Gå til den foregående besøgte side" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Gå tilbage i historikken" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Frem" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Gå til den næste besøgte side" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Gå frem i historikken" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Op" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Gå et niveau op" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Liste over øvre niveauer" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Justér tekststørrelsen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Hjem" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Gå til startsiden" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nyt fane_blad" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Åbn et nyt faneblad" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nyt vindue" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Åbn et nyt vindue" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Standard" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#. Toplevel +#: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" -# rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Navigering" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "Væ_rktøjer" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "F_aneblade" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Værktøjslinjer" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Åbn en fil" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Gem den aktuelle side" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gem som _webprogram…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Side_opsætning" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Vis udskrift" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Udskriv den aktuelle side" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Send adressen på den aktuelle side" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Luk dette faneblad" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Fortryd den sidste handling" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Indsæt fra udklipsholder" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Slet tekst" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Markér hele siden" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Find et stykke tekst på siden" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Find næste optræden af teksten" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Find foregående optræden af teksten" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "_Personlige data" +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "_Larger Text" +msgstr "St_ørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Cert_ifikater" +#: ../src/ephy-window.c:140 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Håndtér certifikater" +#: ../src/ephy-window.c:142 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "Indstilling_er" +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "_Tekstkodning" -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Konfigurér browserprogrammet" +#: ../src/ephy-window.c:145 +msgid "_Page Source" +msgstr "_Kildetekst" -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Tilpas værktøjslinjer" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stop" - -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Opdatér" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" - -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "_Larger Text" -msgstr "St_ørre tekst" - -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Forøg tekststørrelsen" - -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "S_maller Text" -msgstr "_Mindre tekst" - -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Formindsk tekststørrelsen" - -#: ../src/ephy-window.c:216 -msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normal størrelse" - -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" - -#: ../src/ephy-window.c:219 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Tekstkodning" - -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Skift tekstkodningen" - -#: ../src/ephy-window.c:222 -msgid "_Page Source" -msgstr "_Kildetekst" - -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Tilføj bogmærke…" - -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Redigér bogmærker" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Åbn bogmærkevinduet" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Gå til en angivet placering" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storik" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Åbn historikvinduet" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivér foregående faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktivér næste faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Frigør aktuelle faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Skift til frakoblet tilstand" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Skjul værktøjslinjer" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads-bjælken" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Men_ulinje" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Gennemse med hele skærmen" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Vis kun _denne ramme" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Gå til adressen i dette vindue" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" - # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "S_end e-post…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Kopiér e-post-adresse" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1275 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Save As Application" msgstr "Gem som program" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +# udsagnsord +#: ../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bogmærk" + +#: ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Usikker" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Ødelagt" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Lav" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Høj" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Åbn billedet “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Gem billedet “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Send e-post til adressen “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1315 +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1327 +msgid "Forward" +msgstr "Frem" -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Opret bogmærke for “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1339 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Kopiér adressen for “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1347 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2821,26 +2120,31 @@ msgstr "" "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storik" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2848,68 +2152,48 @@ msgstr "" "Bemærk: Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent." -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Egenskaber for cookies" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Indhold:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Sti:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Send for:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Udløber:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" @@ -2943,21 +2227,21 @@ msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2965,42 +2249,42 @@ msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:579 msgid "Create" msgstr "Opret" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller " -"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af " -"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " -"det) enhver senere version." +"Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller ændre det under " +"betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software " +"Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver " +"senere version." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3012,7 +2296,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3022,28 +2306,28 @@ msgstr "" "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " "internettet.\n" -"Bygger på WebKit" +"Bygger på WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3053,7 +2337,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3069,15 +2353,15 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" +msgstr "Hjemmesiden for Web" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3087,10 +2371,535 @@ msgstr "" "flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nyt vindue" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historik" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Afslut" + +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany-internetbogmærker" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Internetbogmærker" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Certifikat_felter" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "Certifikat_hierarki" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Almindeligt navn:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detaljer" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Udløber:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "Felt_værdi" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Fingeraftryk" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Udstedt af" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Udstedt:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Udstedt til" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "MD5-fingeraftryk:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organisation:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Organisationsenhed:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Serienummer:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Gyldighed" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Ryd _alle..." + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Underskriv tekst" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du " +#~ "vælge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets " +#~ "adgangskode ind nedenunder." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "Cert_ifikate:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Adgangskode:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Vis certifikat…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Startside" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Sæt til n_uværende side" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Sæt til _tom side" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Som lagt ud på _skærmen" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Baggrund" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Sidefødder" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Rammer" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Sidehoveder" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "Ku_n den valgte ramme" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Side_titel" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Side_tal" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Dato" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Hver ramme for sig selv" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "_Sideadresse" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-" +#~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Vis “_%s”" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Flyt på værktøjslinje" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Slet værktøjslinje" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Adskiller" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Pop op-vinduer" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresselinje" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Hent" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Kører scriptet “%s”" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Vis på værktøjslinje" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relaterede" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Emne" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Kør" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Gnomes Internetbrowser" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Skift til dette faneblad" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Gå tilbage i historikken" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Gå til den næste besøgte side" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Gå frem i historikken" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Op" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Gå et niveau op" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Liste over øvre niveauer" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Justér tekststørrelsen" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hjem" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Gå til startsiden" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Åbn et nyt vindue" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Kun ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Kun tekst" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" + +# rimeligt dækkende +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Navigering" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "Væ_rktøjer" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "F_aneblade" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "_Værktøjslinjer" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Åbn en fil" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Gem den aktuelle side" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Side_opsætning" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "_Vis udskrift" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Send adressen på den aktuelle side" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Luk dette faneblad" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Fortryd den sidste handling" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Indsæt fra udklipsholder" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Slet tekst" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Markér hele siden" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Find et stykke tekst på siden" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Find næste optræden af teksten" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Find foregående optræden af teksten" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "_Personlige data" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Cert_ifikater" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Håndtér certifikater" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "Indstilling_er" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Konfigurér browserprogrammet" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Tilpas værktøjslinjer" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Forøg tekststørrelsen" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Formindsk tekststørrelsen" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Skift tekstkodningen" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Redigér bogmærker" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Åbn bogmærkevinduet" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Gå til en angivet placering" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Åbn historikvinduet" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Aktivér foregående faneblad" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Aktivér næste faneblad" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Frigør aktuelle faneblad" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Skjul værktøjslinjer" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Men_ulinje" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Gennemse med hele skærmen" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Vis kun _denne ramme" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Gå til adressen i dette vindue" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "S_end e-post…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Usikker" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Ødelagt" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Lav" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Høj" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Åbn billedet “%s”" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Gem billedet “%s”" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Send e-post til adressen “%s”" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Opret bogmærke for “%s”" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Kopiér adressen for “%s”" + #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" @@ -3897,9 +3706,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Standard" -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historik" - #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For s_prog:" -- cgit