From c801d0721a3212acae6420b2cf739f21c5fe73f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Aron Xu Date: Wed, 14 Jul 2010 10:23:14 +0800 Subject: Complete Simplified Chinese translation. --- po/zh_CN.po | 1622 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 878 insertions(+), 744 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN.po') diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 22fabcf5b..c68d2686a 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,18 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# Simplified Chinese translation. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. +# Tao Wei , 2010. +# Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n" +"Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-19 12:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-22 10:49+0100\n" -"Last-Translator: Tao Wei \n" -"Language-Team: zh_CN \n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-14 09:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:22+0800\n" +"Last-Translator: Aron Xu \n" +"Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -62,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" @@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "禁用不安全的协议" msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "禁止从不安全的协议中装入内容。安全的协议是指 http 和 https。" +msgstr "禁止从不安全的协议中载入内容。安全的协议是指 http 和 https。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -240,23 +242,23 @@ msgstr "默认字体类型" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "默认字体类型。可能的值为 “serif” 和 “sans-serif”。" +msgstr "默认字体类型。可能的值为“serif”和“sans-serif”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "允许 Java" +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "启用 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "允许 JavaScript" +msgid "Enable Plugins" +msgstr "启用插件" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "启用网络检查器" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "允许平滑滚动" +msgstr "启用平滑滚动" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -340,14 +342,18 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "搜索输入到地址栏的关键词。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "默认显示书签栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -355,37 +361,44 @@ msgstr "" "显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页" "面。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存的大小" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"User Agent 串,服务器可用此识别浏览器属性。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前选中的字体语言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -402,15 +415,15 @@ msgstr "" "语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以" "拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "显示在历史视图中的页面信息" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -418,7 +431,7 @@ msgstr "" "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值" "是“ViewTitle”、“ViewAddress”和“ViewDateTime”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -426,11 +439,11 @@ msgstr "" "存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使" "用桌面文件夹。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -439,27 +452,35 @@ msgstr "" "工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图" "标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "URL 搜索" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "User Agent" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下载窗口的可见性" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -467,85 +488,426 @@ msgstr "" "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用" "程序打开。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" +msgstr "何时载入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "是否打印背景颜色" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "是否打印背景图像" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在页脚打印日期" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在页眉打印页面标题" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否存储并预填网站中的密码。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "zh-CN" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +msgid "Fingerprints" +msgstr "指纹" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +msgid "Issued By" +msgstr "发行者" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +msgid "Issued To" +msgstr "发行给" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +msgid "Validity" +msgstr "有效性" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "证书域(_F)" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "证书层次(_H)" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "公共名称:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +msgid "Details" +msgstr "细节" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "过期时间:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +msgid "Field _Value" +msgstr "域值(_V)" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "Issued On:" +msgstr "发行时间:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "MD5 指纹:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +msgid "Organization:" +msgstr "组织:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "组织单元:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "SHA1 指纹:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Serial Number:" +msgstr "序列号:" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +msgid "_Automatic" +msgstr "自动(_A)" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "使用不同的编码(_U):" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "全部清除(_A)..." + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 +msgid "Downloads" +msgstr "下载" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "密码" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +msgid "Personal Data" +msgstr "个人数据" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "文字编码" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "使用文档指定的编码" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "显示密码(_S)" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "对文本签名" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的" +"密码。" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "证书(_C):" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "密码(_P):" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "查看证书(_V)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Downloads" +msgstr "下载" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Encodings" +msgstr "编码" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Home page" +msgstr "主页" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "Languages" +msgstr "语言" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "密码" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Temporary Files" +msgstr "临时文件" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Web Content" +msgstr "Web 内容" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Web Development" +msgstr "Web 开发" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "自动下载并打开文件(_U)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "添加语言" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "允许弹出窗口(_W)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "选择语言(_A):" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Cl_ear" +msgstr "清除(_E)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "默认(_F):" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "启用 Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "启用插件(_P)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "字体和样式" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +msgid "Language" +msgstr "语言" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "让网页指定自己的字体(_F)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Privacy" +msgstr "隐私" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "设为当前页(_P)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "设为空白页(_B)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "使用自定义样式表(_S)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "_Address:" +msgstr "地址(_A):" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "_Always accept" +msgstr "总是接受(_A)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "_Disk space:" +msgstr "磁盘空间(_D):" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "_Download folder:" +msgstr "下载文件夹(_D):" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "编辑样式表(_E)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "最小大小(_M):" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Never accept" +msgstr "从不接受(_N)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "记住密码(_R)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:1 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../data/glade/print.ui.h:2 +msgid "Footers" +msgstr "页脚" + +#: ../data/glade/print.ui.h:3 +msgid "Frames" +msgstr "框架" + +#: ../data/glade/print.ui.h:4 +msgid "Headers" +msgstr "页眉" + +#: ../data/glade/print.ui.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "仅选中框架(_N)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:7 +msgid "P_age title" +msgstr "页面标题(_A)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "页号(_N)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "打印背景颜色(_O)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "打印背景图像(_M)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "日期(_D)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "每个框架独立(_E)" + +#: ../data/glade/print.ui.h:13 +msgid "_Page address" +msgstr "页面地址(_P)" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:166 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "显示下载(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:308 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:312 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "续传(_R)" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532 -#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1755 +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/downloader-view.c:495 +#: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "文件“%s”已下载。" -#: ../embed/downloader-view.c:498 +#: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "下载完成" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -554,64 +916,65 @@ msgstr "" "%s\n" "%s,共%s" -#: ../embed/downloader-view.c:569 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 个下载" -#: ../embed/downloader-view.c:704 +#: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "文件“%s”已被添加到下载队列。" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "下载开始" -#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796 +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/downloader-view.c:789 +#: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "失败" -#: ../embed/downloader-view.c:792 +#: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" -#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "文件" -#: ../embed/downloader-view.c:878 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:889 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "剩余" -#: ../embed/ephy-embed.c:446 ../src/window-commands.c:333 +#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 +#: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../embed/ephy-embed.c:679 +#: ../embed/ephy-embed.c:593 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/ephy-embed.c:690 +#: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下载可能不安全的文件吗?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:613 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -623,14 +986,13 @@ msgstr "" "\n" "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" -#: ../embed/ephy-embed.c:703 +#: ../embed/ephy-embed.c:621 msgid "Open this file?" msgstr "打开此文件吗?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:709 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name, third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:625 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -641,13 +1003,13 @@ msgstr "" "\n" "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" -#: ../embed/ephy-embed.c:716 +#: ../embed/ephy-embed.c:630 msgid "Download this file?" msgstr "下载此文件吗?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:721 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:634 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -658,11 +1020,7 @@ msgstr "" "\n" "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。" -#: ../embed/ephy-embed.c:728 -msgid "_Save As..." -msgstr "另存为(_S)..." - -#: ../embed/ephy-embed.c:853 +#: ../embed/ephy-embed.c:812 msgid "Web Inspector" msgstr "网络检查器" @@ -670,7 +1028,14 @@ msgstr "网络检查器" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:474 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"CA 证书文件缺失,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" @@ -1013,46 +1378,54 @@ msgstr "本地文件" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183 -#: ../src/ephy-session.c:1342 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478 +#: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#. + 2 here is getting rid of 'q=' -#: ../embed/ephy-web-view.c:1116 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:946 +msgid "Not now" +msgstr "暂不" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1311 +#: ../embed/ephy-web-view.c:951 +msgid "Store password" +msgstr "保存密码" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "正在重定向到“%s”..." +msgid "" +"Would you like to store the password for %s in %s?" +msgstr "" +"您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2227 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "正在从“%s”传送数据..." +msgid "A problem occurred while loading %s" +msgstr "载入 %s 时出现问题" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1315 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "正在等待来自“%s”的认证..." +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2719 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "正在装入“%s”..." +msgstr "正在载入 %s..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1430 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2721 msgid "Loading…" -msgstr "正在装入...." +msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:2383 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3682 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" @@ -1185,22 +1558,23 @@ msgstr "图像" msgid "All files" msgstr "全部文件" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 -msgid "Downloads" -msgstr "下载" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:916 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" @@ -1233,32 +1607,53 @@ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" -#: ../lib/ephy-gui.c:423 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "需要主密码" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它" +"们,请在下面输入您的主密码。" + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "无法读取最新的迁移标记,中止配置文件迁移。" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" @@ -1335,20 +1730,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:389 -msgid "Cl_ear" -msgstr "清除(_E)" - -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "清除" @@ -1357,7 +1743,7 @@ msgstr "清除" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "执行脚本“%s”" @@ -1365,7 +1751,7 @@ msgstr "执行脚本“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1383,24 +1769,24 @@ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" @@ -1497,22 +1883,22 @@ msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" @@ -1528,9 +1914,9 @@ msgstr "创建新主题" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" @@ -1541,9 +1927,9 @@ msgstr "在新窗口中打开选中书签" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" @@ -1587,7 +1973,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -1597,29 +1983,29 @@ msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" @@ -1638,7 +2024,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -1649,7 +2035,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -1658,12 +2044,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -1795,27 +2181,27 @@ msgstr "导入(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "标题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890 -#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1869,54 +2255,50 @@ msgstr "其它编码" msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "使用文档指定的编码" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "未找到" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "往返" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "查找链接:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "查找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大小写敏感(_C)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:586 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "转到" @@ -1994,31 +2376,31 @@ msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" msgid "Clear History" msgstr "清除历史" -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 -#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" -#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "站点" -#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 网络浏览器" @@ -2040,7 +2422,7 @@ msgstr "从给定文件中导入书签" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" -msgstr "装入给定的会话文件" +msgstr "载入给定的会话文件" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" @@ -2066,11 +2448,11 @@ msgstr "目录" msgid "URL …" msgstr "网址 ..." -#: ../src/ephy-main.c:413 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器" -#: ../src/ephy-main.c:416 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2079,83 +2461,52 @@ msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:562 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 网络浏览器选项" -#: ../src/ephy-notebook.c:628 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "需要主密码" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它" -"们,请在下面输入您的主密码。" - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "无法读取最新的迁移标记,中止配置文件迁移。" - -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" -#: ../src/ephy-session.c:228 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "中止进行中的下载吗?" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。" -#: ../src/ephy-session.c:237 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中断下载(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:571 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "Don't recover" +msgstr "不恢复" -#: ../src/ephy-session.c:575 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "Recover session" +msgstr "恢复会话" -#: ../src/ephy-session.c:579 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "不复原(_D)" - -#: ../src/ephy-session.c:581 -msgid "_Recover" -msgstr "复原(_R)" - -#: ../src/ephy-session.c:583 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "崩溃复原" +#: ../src/ephy-session.c:780 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../src/ephy-session.c:1286 +#: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -2165,115 +2516,92 @@ msgstr "" "页面正在加载时浏览器意外关闭。如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发生" "了,请向 %s 开发者报告此问题。" -#: ../src/ephy-shell.c:172 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "需要侧边栏扩展" - -#: ../src/ephy-shell.c:174 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "需要侧边栏扩展" - -#: ../src/ephy-shell.c:178 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" - -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 -msgid "Caret" -msgstr "光标" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "后退历史" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "缩放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" @@ -2316,569 +2644,555 @@ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "证书(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理证书" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置网络浏览器" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自定义工具栏(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" -msgstr "重新装入(_R)" +msgstr "重新载入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "页面安全信息(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "显示网页的安全信息" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433 +#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "分离当前标签页" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "显示网络浏览器" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隐藏工具栏(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:278 -msgid "St_atusbar" -msgstr "状态栏(_A)" - -#: ../src/ephy-window.c:279 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "显示或隐藏状态栏" - -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1518 +#: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "更小" -#: ../src/ephy-window.c:1758 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1763 +#: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1788 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1831 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" - -#: ../src/ephy-window.c:2096 +#: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2101 +#: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2111 +#: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2145 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2151 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "选择您想清除的个人数据" -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:386 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2887,26 +3201,26 @@ msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:409 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:421 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:445 +#: ../src/pdm-dialog.c:464 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:461 +#: ../src/pdm-dialog.c:480 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2914,56 +3228,56 @@ msgstr "" "注意:您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。" "" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:672 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" -#: ../src/pdm-dialog.c:671 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Content:" msgstr "内容:" -#: ../src/pdm-dialog.c:687 +#: ../src/pdm-dialog.c:706 msgid "Path:" msgstr "路径:" -#: ../src/pdm-dialog.c:703 +#: ../src/pdm-dialog.c:722 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" -#: ../src/pdm-dialog.c:712 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:712 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:718 +#: ../src/pdm-dialog.c:737 msgid "Expires:" msgstr "过期:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:730 +#: ../src/pdm-dialog.c:749 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" -#: ../src/pdm-dialog.c:862 +#: ../src/pdm-dialog.c:881 msgid "Domain" msgstr "域" -#: ../src/pdm-dialog.c:874 +#: ../src/pdm-dialog.c:893 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1288 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "主机" -#: ../src/pdm-dialog.c:1301 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "用户名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" @@ -2979,51 +3293,11 @@ msgstr "链接另存为" msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "第一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "转到第一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "最后一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "转到最后一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "上一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "转到上一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "下一页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "转到下页" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "关闭" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "关闭打印预览" - #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -3032,27 +3306,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:549 +#: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:821 -msgid "Language" -msgstr "语言" - -#: ../src/prefs-dialog.c:942 +#: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:907 +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3062,7 +3332,7 @@ msgstr "" "GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/window-commands.c:911 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3073,7 +3343,7 @@ msgstr "" "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中" "的细节。" -#: ../src/window-commands.c:915 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3083,20 +3353,20 @@ msgstr "" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 -#: ../src/window-commands.c:988 +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:964 +#: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3113,293 +3383,157 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1023 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" -msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" +msgstr "" +"Funda Wang , 2003, 2006\n" +"Liu Songhe , 2004\n" +"Tao Wei , 2010\n" +"Aron Xu , 2010" -#: ../src/window-commands.c:1026 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 网络浏览器网站" -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" +#: ../src/window-commands.c:1215 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "启用光标导航吗?" -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自" -#~ "动检测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编" -#~ "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄" -#~ "语编码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动" -#~ "检测中文编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编" -#~ "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 " -#~ "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。" +#: ../src/window-commands.c:1218 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"按 F7 键关闭光标导航。此特性允许您使用键盘通过光标在页面内导航。您是否要启用" +"此特性?" -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "指纹" +#: ../src/window-commands.c:1221 +msgid "_Enable" +msgstr "启用(_E)" -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "发行者" +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "另存为(_S)..." -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "发行给" +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "正在重定向到“%s”..." -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "有效性" +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "正在从“%s”传送数据..." -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "证书域(_F)" +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "正在等待来自“%s”的认证..." -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "证书层次(_H)" +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "公共名称:" +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "崩溃复原" -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "细节" +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "需要侧边栏扩展" -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "过期时间:" +#~ msgid "Sidebar Extension Required" +#~ msgstr "需要侧边栏扩展" -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "域值(_V)" +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "常规" +#~ msgid "Caret" +#~ msgstr "光标" -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "发行时间:" +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "在键盘选择模式中,按 F7 可退出" -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "MD5 指纹:" +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "状态栏(_A)" -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "组织:" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "显示或隐藏状态栏" -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "组织单元:" +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "SHA1 指纹:" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "第一页" -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "序列号:" +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "转到第一页" -#~ msgid "_Automatic" -#~ msgstr "自动(_A)" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "最后一页" -#~ msgid "_Use a different encoding:" -#~ msgstr "使用不同的编码(_U):" +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "转到最后一页" -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "全部清除(_A)..." +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "上一页" -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Cookies" +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "转到上一页" -#~ msgid "Passwords" -#~ msgstr "密码" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "下一页" -#~ msgid "Personal Data" -#~ msgstr "个人数据" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "转到下页" -#~ msgid "Text Encoding" -#~ msgstr "文字编码" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "关闭" -#~ msgid "_Show passwords" -#~ msgstr "显示密码(_S)" +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "关闭打印预览" -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "对文本签名" +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" #~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." #~ msgstr "" -#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" -#~ "的密码。" - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "证书(_C):" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "密码(_P):" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "查看证书(_V)..." - -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Cookies" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "下载" - -#~ msgid "Encodings" -#~ msgstr "编码" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "主页" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "语言" - -#~ msgid "Passwords" -#~ msgstr "密码" - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "临时文件" - -#~ msgid "Web Content" -#~ msgstr "Web 内容" - -#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" -#~ msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" - -#~ msgid "A_utomatically download and open files" -#~ msgstr "自动下载并打开文件(_U)" - -#~ msgid "Add Language" -#~ msgstr "添加语言" - -#~ msgid "Allow popup _windows" -#~ msgstr "允许弹出窗口(_W)" +#~ "编码自动检测。有效的值为“”(关闭自动检测),“cjk_parallel_state_machine”(自" +#~ "动检测东亚编码),“ja_parallel_state_machine”(自动检测日语编" +#~ "码),“ko_parallel_state_machine”(自动检测朝鲜语编码),“ruprob”(自动检测俄" +#~ "语编码),“ukprob”(自动检测乌克兰语编码),“zh_parallel_state_machine”(自动" +#~ "检测中文编码),“zhcn_parallel_state_machine”(自动检测简体中文编" +#~ "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 " +#~ "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "自动检测(_T):" -#~ msgid "Choose a l_anguage:" -#~ msgstr "选择语言(_A):" - -#~ msgid "De_fault:" -#~ msgstr "默认(_F):" - -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "允许 Java_Script" - #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "允许 _Java" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "字体和样式" - #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "为语言(_A):" -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "让网页指定自己的字体(_F)" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "让网页指定自己的颜色(_O)" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "首选项" - -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "隐私" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "设为当前页(_P)" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "设为空白页(_B)" - -#~ msgid "Use custom _stylesheet" -#~ msgstr "使用自定义样式表(_S)" - #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "使用平滑滚动(_M)" -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "地址(_A):" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "总是接受(_A)" - #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "字体细节设置(_D)..." -#~ msgid "_Disk space:" -#~ msgstr "磁盘空间(_D):" - -#~ msgid "_Download folder:" -#~ msgstr "下载文件夹(_D):" - -#~ msgid "_Edit Stylesheet…" -#~ msgstr "编辑样式表(_E)..." - #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "固定宽度(_F):" -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "最小大小(_M):" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "从不接受(_N)" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "记住密码(_R)" - #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "可变宽度(_V):" -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "背景" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "页脚" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "框架" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "页眉" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "仅选中框架(_N)" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "页面标题(_A)" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "页号(_N)" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "打印背景颜色(_O)" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "打印背景图像(_M)" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "日期(_D)" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "每个框架独立(_E)" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "页面地址(_P)" - #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "下载已完成" @@ -3538,7 +3672,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgstr "“%s”重定向的次数太多" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "无法装入此页面,原因是网站存在问题。" +#~ msgstr "无法载入此页面,原因是网站存在问题。" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "服务器“%s”的重定向方式无法完成。" @@ -3552,7 +3686,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." -#~ msgstr "无法装入文档,因为加密支持未安装。" +#~ msgstr "无法载入文档,因为加密支持未安装。" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s”断开了连接" @@ -3564,10 +3698,10 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgstr "在读取数据之前服务器断开了连接。" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档" +#~ msgstr "无法在脱机模式中载入文档" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "无法在脱机模式中装入文档。" +#~ msgstr "无法在脱机模式中载入文档。" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "要查看此文档,请禁用“脱机工作”然后再试一次。" @@ -3897,7 +4031,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgstr "安全通知" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "页面通过安全连接装入" +#~ msgstr "页面通过安全连接载入" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " @@ -3913,7 +4047,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgstr "安全警告" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "此页面通过低安全连接装入" +#~ msgstr "此页面通过低安全连接载入" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " @@ -3921,7 +4055,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的" +#~ msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接载入的" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " @@ -3945,7 +4079,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" -#~ "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可" +#~ "尽管此页面是通过安全连接载入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可" #~ "被第三方轻易截取。" #~ msgid "select fonts for|Arabic" @@ -4054,7 +4188,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" -#~ "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。" +#~ "地址未载入,因为该地址引用了不安全的协议,这可能造成您系统的安全隐患。" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "未找到地址。" @@ -4089,7 +4223,7 @@ msgstr "GNOME 网络浏览器网站" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" -#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了" +#~ "当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全载入;因此可能是该页造成了" #~ "崩溃。" #~ msgid "Title a_nd Address" -- cgit