From 7981325d1dd64bfc2de1fe068210be6f3f053c65 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kwok-Koon Cheung Date: Sun, 12 Sep 2004 23:02:57 +0000 Subject: Updated traditional Chinese translation by GNOME HK Team * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by GNOME HK Team --- po/zh_TW.po | 1643 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 818 insertions(+), 825 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW.po') diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 7e3798744..45e60fbda 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,19 +1,21 @@ # traditional Chinese translation of epiphany. -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. +# Ching-Hung Lin , 2004 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 0.9.2\n" +"Project-Id-Version: epiphany 1.3.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-29 12:06+0800\n" -"Last-Translator: Abel Cheung \n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-13 07:01+0800\n" +"Last-Translator: Ching-Hung Lin \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -24,6 +26,10 @@ msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany 網頁書籤" + +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" @@ -31,93 +37,94 @@ msgstr "網頁書籤" msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" +msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外所加入認為是" +"安全協定的列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "" +msgstr "額外的安全協定" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "" +msgstr "不允許任意的URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "重複的書籤" +msgstr "取消編輯書籤的功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Disable History" -msgstr "清除紀錄(_L)" +msgstr "取消瀏覽紀錄功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "可使用 JavaScript" +msgstr "取消 JavaScript chrome control 功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "" +msgstr "取消 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "工具列編輯器" +msgstr "取消編輯工具列功能" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "藉由取消回到上一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊," +"不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "" +msgstr "禁止使用者編輯個人書籤。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "" +msgstr "禁止使用者編輯工具列。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "" +msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "" +msgstr "禁止不安全的協定" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." -msgstr "" +msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。" +"安全的協定為 http: 與 https: 。" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Hide menubar by default" -msgstr "預設情況下顯示側列窗格" +msgstr "預設情況下隱藏選單列" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" +msgstr "預設情況下隱藏選單列。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "用戶指定的首頁網址。" +msgstr "使用者指定的首頁網址。" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" -msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗" +msgstr "允許彈出式新視窗" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -125,23 +132,20 @@ msgid "" msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Always show the tab bar" -msgstr "一定使用指定的字型(_T)" +msgstr "總是顯示標籤列" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Automatic downloads" -msgstr "自動(_A)" +msgstr "自動下載" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Browse with caret" -msgstr "瀏覽網頁" +msgstr "以鍵盤瀏覽網頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" @@ -149,7 +153,7 @@ msgstr "接受 Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" -msgstr "預設編碼" +msgstr "預設字元編碼" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -171,7 +175,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"預設編碼。可接受的值為:\n" +"預設字元編碼。可接受的值為:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030" "\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855" "\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-" @@ -228,7 +232,6 @@ msgid "" msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" @@ -256,13 +259,13 @@ msgstr "搜尋時區分大小寫。" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "選取文字後,按滑鼠中央按鈕可開啟選定的文字所表示的網頁" +msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟選定的文字所指的網頁" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中央按鈕,會開啟該文字所表示的網頁。" +msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字所指3的網頁。" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" @@ -276,7 +279,7 @@ msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal” #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "優先使用的語言的清單。" +msgstr "優先使用的語言的清單,以兩個字母來做代碼。" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" @@ -288,35 +291,35 @@ msgstr "印表機名稱。" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "列印底部邊緣" +msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以毫米表示)。" +msgstr "列印時與底部的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" -msgstr "列印左邊邊緣" +msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。" +msgstr "列印時與左邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" -msgstr "列印右邊邊緣" +msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。" +msgstr "列印時與右邊的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" -msgstr "列印頂端邊緣" +msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以毫米表示)。" +msgstr "列印時與頂端的空白邊緣距離 (以公釐為單位)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -338,11 +341,12 @@ msgstr "預設情況下顯示狀態列" msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "" +msgstr "顯示“曾經”,“最近兩天”,“最近三天”,“今天”" +"的瀏覽紀錄頁面。" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" +msgstr "即使只打開了一個標籤頁仍顯示標籤頁工具列。" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" @@ -362,17 +366,18 @@ msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" +msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。" +"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "更改字型設定時預設顯示的語言" +msgstr "目前所選擇字型的語言" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -385,7 +390,7 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"更改字型設定時預設顯示的語言。合法的值為:\n" +"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" "\"ar\" (阿拉伯文), \"x-baltic\" (波羅的海語系), \"x-central-euro\" (中歐語" "系), \"x-cyrillic\" (任何使用西里爾字母的語言), \"el\" (希臘文), \"he\" (希伯" "來文), \"ja\" (日文), \"ko\" (韓文), \"zh-CN\" (簡體中文), \"th\" (泰文), " @@ -394,13 +399,12 @@ msgstr "" "\" (梵文)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "The downloads folder" -msgstr "顯示下載檔案詳細資料" +msgstr "下載資料夾" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "字元集自動偵測程序。設定值留空表示不會自動偵測" +msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -414,7 +418,7 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"字元集自動偵測程序。可接受的值為\n" +"編碼自動偵測功能。可接受的值為\n" "\"\"(空白字串,關閉自動偵測功能)\n" "cjk_parallel_state_machine (自動偵測東亞地區編碼)\n" "ja_parallel_state_machine (自動偵測日文編碼)\n" @@ -428,37 +432,38 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "顯示在瀏覽紀錄中的頁面資訊" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." -msgstr "" +msgstr "從編輯器中所顯示的書籤資訊。" +"這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "" +msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "" +msgstr "使用鍵盤瀏覽模式。" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" -msgstr "使用自選色彩" +msgstr "使用自行指定的色彩" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" -msgstr "使用自選字型" +msgstr "使用自行指定的字型" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" +msgstr "使用自行指定的色彩代替頁面要求的色彩。" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" +msgstr "使用自行指定的字型代替頁面要求的字型。" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -519,24 +524,20 @@ msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Fingerprints" -msgstr "字型" +msgstr "數位簽章" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Issued By" -msgstr "頁首" +msgstr "發行者" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Issued To" -msgstr "列印至" +msgstr "發行給" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Validity" -msgstr "狀態:" +msgstr "有效性" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" @@ -544,23 +545,21 @@ msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "憑證階層(_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" -msgstr "" +msgstr "憑證名稱" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "紙張詳細資料" +msgstr "詳細資料" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "時限:" @@ -575,33 +574,32 @@ msgstr "一般" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "發行於:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "MD5 數位簽章:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" -msgstr "" +msgstr "組織:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "" +msgstr "組織單位:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "SHA1 數位簽章:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" -msgstr "" +msgstr "序號:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 @@ -609,13 +607,12 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Automatic" -msgstr "位置:" +msgstr "自動(_A):" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "" +msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -623,13 +620,13 @@ msgstr "區分大小寫(_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" -msgstr "Cookie" +msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "搜尋" @@ -642,13 +639,12 @@ msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人資料總管" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text Encoding" -msgstr "編碼(_E)" +msgstr "字元編碼" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "" +msgstr "使用此文件所指定的編碼方式" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" @@ -658,7 +654,7 @@ msgstr "搜尋(_F):" msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" @@ -676,12 +672,11 @@ msgstr "色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" -msgstr "Cookie" +msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Downloads" -msgstr "色彩" +msgstr "下載" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" @@ -708,46 +703,40 @@ msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" +msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Add Language" -msgstr "語言" +msgstr "增加語言" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "一定使用桌面佈景主題色彩(_W)" +msgstr "使用桌面佈景主題色彩(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Allow popup _windows" -msgstr "允許開啟彈出式視窗(_P)" +msgstr "允許開啟彈出式視窗(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" -msgstr "一定使用指定的字型(_T)" +msgstr "使用指定的字型(_T)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "系統語言設定" +msgstr "選擇語言(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "De_fault:" -msgstr "預設(_D):" +msgstr "預設(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" @@ -762,9 +751,8 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型及色彩" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "For l_anguage:" -msgstr "語言(_L):" +msgstr "針對語言(_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" @@ -776,7 +764,7 @@ msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "只從您瀏覽的網站發出(_F)" +msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" @@ -795,58 +783,53 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Add..." -msgstr "搜尋(_F)..." +msgstr "增加(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "網址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "一定接受(_A)" +msgstr "接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_Down" -msgstr "完成。" +msgstr "完成(_D)。" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_Download folder:" -msgstr "下載鏈結" +msgstr "下載資料夾(_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" -msgstr "" +msgstr "固定寬度(_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "_Minimum size:" -msgstr "字型尺寸下限(_I):" +msgstr "字型尺寸下限(_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" -msgstr "一定拒絕(_N)" +msgstr "拒絕(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "恢復狀態(_R)" +msgstr "移除(_R)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" -msgstr "" +msgstr "可變寬度(_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" @@ -858,7 +841,7 @@ msgstr "頁首" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" -msgstr "邊緣(亳米)" +msgstr "空白邊緣距離 (公釐)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" @@ -878,7 +861,7 @@ msgstr "尺寸" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" -msgstr "A_4" +msgstr "A4(_4)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" @@ -890,11 +873,11 @@ msgstr "色彩(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" +msgstr "Executive(_X)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" +msgstr "Legal(_E)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" @@ -924,14 +907,13 @@ msgstr "頁數(_N)" msgid "Paper" msgstr "紙張" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "列印" #: data/glade/print.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Print Setup" -msgstr "列印範圍" +msgstr "列印設定" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" @@ -942,9 +924,8 @@ msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "其它(_R)..." +msgstr "瀏覽(_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" @@ -967,9 +948,8 @@ msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Page address" -msgstr "網址(_D)" +msgstr "網頁位址(_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -995,58 +975,54 @@ msgstr "從(_O):" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:224 +#: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:393 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "大約還剩 %d 秒" -#: embed/downloader-view.c:401 +#: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "大約還剩 %d 分鐘" -#: embed/downloader-view.c:408 +#: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d 個下載" + +#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +msgid "File" +msgstr "檔案" -#: embed/downloader-view.c:514 +#: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 -#, fuzzy -msgid "File" -msgstr "檔案(_F)" - -#: embed/downloader-view.c:539 +#: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" @@ -1159,9 +1135,8 @@ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 -#, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "西里爾/俄文 (_CP-866)" +msgstr "西里爾文字 /俄文 (I_BM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1248,7 +1223,6 @@ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 -#, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" @@ -1266,7 +1240,7 @@ msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)" +msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" @@ -1329,7 +1303,6 @@ msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 -#, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" @@ -1353,56 +1326,50 @@ msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英文 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "關閉" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" -msgstr "中國" +msgstr "中文" #: embed/ephy-encodings.c:148 -#, fuzzy msgid "Chinese Simplified" -msgstr "簡體中文 (_HZ)" +msgstr "簡體中文" #: embed/ephy-encodings.c:149 -#, fuzzy msgid "Chinese Traditional" -msgstr "繁體中文 (Big_5)" +msgstr "繁體中文" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "東亞" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日本" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "韓國" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "俄文" @@ -1410,7 +1377,7 @@ msgstr "俄文" msgid "Universal" msgstr "通用" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" @@ -1418,11 +1385,11 @@ msgstr "烏黑蘭語" #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 -#, fuzzy, c-format +# c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "不明" +msgstr "不明 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "全部" @@ -1434,353 +1401,356 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" -msgstr "另存新檔" +msgstr "儲存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." -msgstr "另存新檔(_A)..." +msgstr "另存新檔(_S)..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "下載的詳細情況(_D)" +msgstr "確定下載這不安全的檔案?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -msgstr "" +msgstr "這種類型的檔案有可能破壞您的文件或侵犯您的隱私權。" +"直接打開它是不安全的。取而代之地,您可以儲存它。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" -msgstr "請選取檔案處理方式" +msgstr "以另外一個應用程式來開啟這個檔案?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." -msgstr "" +msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。" +"您可以用另一個應用程式來開啟它或儲存。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" -msgstr "下載的詳細情況(_D)" +msgstr "下載此檔案?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." -msgstr "" +msgstr "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。" +"您可以直接儲存此檔案。" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "未命名" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" -msgstr "本機檔案" +msgstr "所有檔案" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "網頁" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" -msgstr "" +msgstr "文字檔" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" -msgstr "指定頁數(_G)" +msgstr "影像檔案" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" -msgstr "本機檔案" +msgstr "XML 檔案" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" -msgstr "本機檔案" +msgstr "XUL 檔案" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" -msgstr "" +msgstr "選擇憑證(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgstr "選擇一個做為 %s 識別的憑證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" -msgstr "紙張詳細資料" +msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" -msgstr "" +msgstr "檢視憑證(_V)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" -msgstr "一定接受(_A)" +msgstr "接受(_A)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" +msgstr "%s 這個站台所回傳對於 %s 的安全資訊。" +"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信 %s 與 %s 。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "接受不正確的安全資訊?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" +msgstr "您的瀏覽器不信任 %s 。" +"可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "" +msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是 %s 。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "連接到不信任的站台?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "連接(_N)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "接受過期的安全資訊?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "這 %s 的安全資訊已在 %s 過期。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "%s 的安全資訊尚未有效直到 %s 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "您應該確定您電腦的時間為正確值。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "無法建立連線到 %s" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "%s 的憑證廢止清冊需要更新" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "信任的憑證管理中心(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "信任由 %s 來識別:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "信任新的憑證管理中心?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "" +msgstr "在信任一個憑證管理中心前," +"您應該驗證該憑證是可信的。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" -msgstr "西歐語系(_W)" +msgstr "網頁站台(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "軟體開發者(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "憑證已經存在。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "沒有儲存檔案。" +msgstr "憑證已經匯入。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "備份憑證(_B)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." -msgstr "儲存密碼。" +msgstr "選擇密碼。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" -msgstr "密碼" +msgstr "密碼(_P):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" -msgstr "" +msgstr "確認密碼(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" -msgstr "密碼" +msgstr "密碼品質:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "" +msgstr "匯入憑證(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." -msgstr "密碼" +msgstr "需要密碼。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "輸入此憑證的密碼。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +msgstr "憑證廢止清冊匯入成功。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "匯入憑證廢止清冊:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" -msgstr "未命名" +msgstr "單位:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" -msgstr "" +msgstr "更新下一個:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" -msgstr "" +msgstr "非憑證的一部份" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" -msgstr "Cookie 屬性" +msgstr "憑證屬性" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "此憑證已經以下列使用目地被驗證:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" +msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "產生私鑰中。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" +msgstr "當私鑰產生時請稍待片刻。" +"此程序可能要花費幾分鐘。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "檔案" + +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "" +"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" +"7Clang_zh-CN&q=%s" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1799,18 +1769,17 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "zh-hk,zh-tw" -#: embed/print-dialog.c:294 -#, fuzzy +#: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" -msgstr "列印" +msgstr "列印到" -#: embed/print-dialog.c:299 +#: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" -msgstr "" +msgstr "Postscript 檔案" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format @@ -1821,15 +1790,15 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "分隔線" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1839,52 +1808,51 @@ msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "所有支援的類型" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 -#, fuzzy +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" -msgstr "下載鏈結" +msgstr "下載" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" -#: lib/ephy-gui.c:96 +#: lib/ephy-gui.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." -msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" +msgstr "檔案 %s 已經存在。" -#: lib/ephy-gui.c:100 +#: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" +msgstr "如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。" -#: lib/ephy-gui.c:103 +#: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" -msgstr "" +msgstr "覆寫檔案" -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" -msgstr "" +msgstr "(_O)覆寫" -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" @@ -1904,19 +1872,19 @@ msgstr "西里爾文字" msgid "Devanagari" msgstr "梵文" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "希臘" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" @@ -1924,16 +1892,15 @@ msgstr "坦米爾語" msgid "Thai" msgstr "泰文" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #: lib/ephy-langs.c:44 -#, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "繁體中文" +msgstr "繁體中文(香港)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" @@ -1946,31 +1913,33 @@ msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 -#, fuzzy msgid "Secure" -msgstr "安全:" +msgstr "安全" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Popup Windows" +msgstr "彈出式視窗" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 -#, fuzzy +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" -msgstr "下載鏈結" +msgstr "下載(_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2011,303 +1980,323 @@ msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "失敗" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d %%" -msgstr "%d kB" +msgstr "%d %%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 +msgid "Select All" +msgstr "全部選取" + +#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 +msgid "Input Methods" +msgstr "輸入方式" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:747 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "在新的分頁開啟(_T)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "在新的視窗開啟(_W)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +msgid "Move _Left" +msgstr "左移(_L)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +msgid "Move Ri_ght" +msgstr "右移(_G)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "主題(_P):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "加入新的主題" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "在新的分頁開啟(_T)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." -msgstr "更改名稱(_R)..." +msgstr "重新命名(_R)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除指定的書籤或主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "匯入書籤" +msgstr "從檔案匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Mozilla 書籤" +msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Konqueror 書籤" +msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Galeon 書籤" +msgstr "Epiphany 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" -msgstr "運動" +msgstr "匯入(_M)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "匯入書籤" +msgstr "匯入書籤的來源" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" -msgstr "" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" -msgstr "在新的視窗開啟(_O)" +msgstr "以新視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "在新的分頁開啟(_T)" +msgstr "以新分頁開啟(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "標題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "網址" @@ -2315,177 +2304,174 @@ msgstr "網址" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "新聞" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "購物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "運動" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "旅遊" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "工作" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" -msgstr "經常到訪" +msgstr "最常瀏覽" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" -msgstr "加入書籤(_K)..." +msgstr "加入書籤" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "空白" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 +msgid "_Open in Tabs" +msgstr "在新的分頁開啟(_T)" + #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 -#, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 -#, fuzzy msgid "_Other..." -msgstr "其它(_O)" +msgstr "其它(_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 -#, fuzzy msgid "Other encodings" -msgstr "預設編碼" +msgstr "其他字元編碼方式" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 -#, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "前往" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字" -#: src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "清除紀錄(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" -#: src/ephy-history-window.c:246 -#, fuzzy +#: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" -msgstr "清除紀錄(_L)" +msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: src/ephy-history-window.c:276 +#: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。" +msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。" -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 +#: src/ephy-history-window.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "最近兩日" -msgstr[1] "最近兩日" +msgstr[0] "最近 %d 日" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "網站" @@ -2514,570 +2500,573 @@ msgid "URL" msgstr "網址" #: src/ephy-main.c:68 -#, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" +msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: src/ephy-main.c:74 -#, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" - -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" +msgstr "供 bonobo 介面內部使用" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:367 +#: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: src/ephy-session.c:369 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" -#: src/ephy-session.c:401 +#: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" -#: src/ephy-session.c:407 +#: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." -msgstr "" +msgstr "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。" +"您可以使用 bonobo-activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" -#: src/ephy-shell.c:352 +#: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖" +"註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" -#: src/ephy-shell.c:375 +#: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." -msgstr "" +msgstr "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖" +"定位自動化物件時發生意外的錯誤。" -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "站台" -#: src/ephy-tab.c:822 +#: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: src/ephy-window.c:88 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: src/ephy-window.c:109 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." -msgstr "列印(_P)..." +msgstr "列印設定(_)..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "" +msgstr "設定列印時的頁面設定" -#: src/ephy-window.c:112 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" -msgstr "關閉列印預覽視窗" +msgstr "列印預覽(_V)" -#: src/ephy-window.c:113 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" -msgstr "關閉列印預覽視窗" +msgstr "列印預覽" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" -msgstr "統一碼(_U)" +msgstr "復原(_U)" -#: src/ephy-window.c:127 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" -msgstr "請選取檔案處理方式" +msgstr "復原上一個動作" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" -msgstr "" +msgstr "重做(_D)" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "重做上次取消的動作" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" -msgstr "自行修改工具列" +msgstr "客製化工具列" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" -#: src/ephy-window.c:179 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" -msgstr "編碼(_E)" +msgstr "字元編碼(_E)" -#: src/ephy-window.c:180 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" -msgstr "語言編碼(_L):" +msgstr "改變字元編碼方式" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" +#. File Menu +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Work Offline" +msgstr "離線瀏覽(_W)" + +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "Toggle network status" +msgstr "切換網路狀態" + #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" -#: src/ephy-window.c:256 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "彈出式視窗(_W)" + +#: src/ephy-window.c:269 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" + +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" -msgstr "選擇範圍(_S)" +msgstr "選擇游標" #. Document -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" -#: src/ephy-window.c:281 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" -msgstr "下載鏈結" +msgstr "下載鏈結(_D)" -#: src/ephy-window.c:283 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製鏈結位址(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" -#: src/ephy-window.c:542 +#: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" -#: src/ephy-window.c:616 +#: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" -msgstr "" +msgstr "關閉文件(_D)" -#: src/ephy-window.c:644 +#: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" +msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變。" -#: src/ephy-window.c:645 +#: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: src/ephy-window.c:1210 +#: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: src/ephy-window.c:1213 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1231 +#: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3086,66 +3075,73 @@ msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1237 +#: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: src/ephy-window.c:1359 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" + +#: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "主機" -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "用戶名稱" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: src/pdm-dialog.c:884 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" -msgstr "內容(_C)" +msgstr "內容" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: src/pdm-dialog.c:914 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" -msgstr "傳送網址(_E)..." +msgstr "傳送給:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "只限定於加密後的連線" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "任何類型的連線" -#: src/pdm-dialog.c:929 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "時限:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" -msgstr "本程式結束為止" +msgstr "本連線結束" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" +#: src/popup-commands.c:245 +msgid "Download Link" msgstr "下載鏈結" +#: src/popup-commands.c:253 +msgid "Save Link As" +msgstr "鍊結另存新檔(_A)..." + #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" @@ -3201,187 +3197,187 @@ msgstr "關閉列印預覽視窗" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "系統語言設定" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "捷克語" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "英文" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "法文" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "德文" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "意大利文" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "挪威語/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "自選 [%s]" @@ -3390,92 +3386,95 @@ msgstr "自選 [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" -msgstr "首頁" +msgstr "家目錄" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "桌面" #: src/prefs-dialog.c:1321 -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "無法新增 %s 目錄。" +msgstr "選擇一個資料夾" -#: src/toolbar.c:368 +#: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "上頁" -#: src/toolbar.c:370 +#: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "前往上一頁" -#: src/toolbar.c:382 +#: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "下頁" -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "前往下一頁" -#: src/toolbar.c:395 +#: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "上層" -#: src/toolbar.c:397 +#: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "前往上層" -#: src/toolbar.c:413 +#: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串" -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: src/toolbar.c:427 +#: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字尺寸" -#: src/toolbar.c:437 +#: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "網站圖示" -#: src/toolbar.c:447 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" -#: src/window-commands.c:855 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: src/window-commands.c:877 +#: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 -#, fuzzy +#: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" +"Ching-Hung Lin , 2004\n" +"\n" "Abel Cheung , 2003\n" "\n" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man , 2001" -#: src/window-commands.c:958 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "下載鏈結" + #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" @@ -3608,9 +3607,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "在新的視窗開啟" - #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" @@ -3632,9 +3628,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "搜尋字串" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "全部選取" - #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "選取整個頁面的內容" -- cgit