# Russian translation for epiphany-browser # Copyright (c) 2007 Free Software Foundation. # # Vasiliy Faronov # # Vitaly Kormilov , 2006. # Yuri Kozlov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 10:33+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany — просто веб-браузер для GNOME, имеющий большинство стандартных " "возможностей, таких как блокировка всплывающих окон и вкладки. Также имеются " "дополнительные расширения, и вместо папок с закладками в нём используются " "закладки, структурированные по темам." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Руководство по Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006,2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим документом." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно " "от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " "НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " "(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " "НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " "СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда разработчиков Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 2.25." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany — это веб-браузер среды GNOME, цель " "которого — быть лёгким в использовании и соответствовать стандартам." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Чтобы открыть окно браузера" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Приложения" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Выберите ИнтернетВеб-" "браузер Epiphany." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Чтобы открыть окно закладок" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Выберите ИнтернетЗакладки " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany -b, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Из меню Закладки" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Выберите ЗакладкиИзменить " "закладки в главном окне Epiphany." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Из панели инструментов Epiphany" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Окна браузера" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Окна браузера позволяют вам переходить по веб-страницам. показывает окно браузера, в котором открыта начальная " "страница." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Окно браузера с начальной страницей" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "В окне браузера показывается страница. Окно содержит: строку меню, панель " "инструментов, строку адреса, основную панель." #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " описывает составные части окна браузера." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Составные части окна браузера" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Составная часть" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Содержит меню, через которые можно выполнять задачи в окне браузера." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Содержит кнопки, с помощью которых можно выполнять задачи в окне браузера. " "Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля, с помощью которых можно " "быстро обращаться к закладкам и искать сведения в вебе." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Строка адреса" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Поле с выпадающим списком, в которое вводятся веб-адреса и поисковые запросы." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Основная панель" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показывает информацию о состоянии." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Вы также можете открывать контекстное меню из окон браузера. Чтобы открыть " "это контекстное меню, щёлкните в окне браузера правой кнопкой мыши. " "Содержимое этого меню зависит от того, в каком месте вы щёлкнете. Например, " "в контекстном меню ссылки содержатся пункты, относящиеся к этой ссылке. В " "контекстном меню самой страницы содержатся пункты, относящиеся к показу веб-" "страницы. В контекстном меню элемента панели инструментов находятся пункты, " "относящиеся к этой панели." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Просмотр веб-страниц" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Использование строки адреса" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Строка адреса используется для ввода веб-адресов и поисковых запросов. Любые " "слова, введённые в строке адреса, ищутся в базах данных истории и закладок. " "Все найденные совпадения показываются в выпадающем списке, после чего вы " "можете их выбрать. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Вы можете ввести тему закладки или фразу, которая содержится в адресе или " "заглавии любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. Эти фразы ищутся в " "базе данных закладок. Подробнее об этом смотрите ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Использование панели инструментов" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Панель инструментов содержит несколько ярлыков к часто используемым " "функциям. Вы можете использовать панель инструментов для перехода по вашей " "истории посещений, нажимая кнопки Назад и " "Вперёд. Кроме того, можно останавливать загрузку " "страниц, нажимая кнопку Остановить. Наконец, можно " "перезагружать страницы, нажимая кнопку Перезагрузить." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Вы можете выбрать, какие кнопки будут находиться на вашей панели " "инструментов, используя редактор панели инструментов. Подробнее об этом " "смотрите ." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Вы также можете размещать на панелях инструментов ссылки на ваши любимые веб-" "сайты, чтобы к ним было легче обращаться. Подробнее о добавлении закладок на " "панели инструментов смотрите ." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Использование полноэкранного режима" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "В полноэкранном режиме браузер показывает страницу на весь экран. Чтобы " "войти в полноэкранный режим, выберите ВидНа весь экран." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "В полноэкранном режиме показывается только минимальная панель инструментов." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Вы можете выйти из полноэкранного режима, нажав кнопку Выйти из " "полноэкранного режима." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Чтобы открыть новое окно" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Чтобы открыть новое окно, выберите ФайлСоздать окно." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Чтобы открыть новую вкладку" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Чтобы открыть новую вкладку, выберите ФайлСоздать вкладку. Новая " "вкладка появится справа от уже имеющихся." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Чтобы открыть файл" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Чтобы открыть файл, выберите ФайлОткрыть для вызова " "диалогового окна Открыть файл. Выделите файл, который " "хотите открыть, затем нажмите Открыть. Файл будет " "показан в окне браузера." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Чтобы сохранить страницу в файл" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Чтобы сохранить страницу в файл, выберите ФайлСохранить как. Введите имя " "файла в диалоговом окне Сохранить как, затем нажмите " "Сохранить." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Использование настроек параметров страницы" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Чтобы настроить размер бумаги, ориентацию страницы и границы печати, " "выберите ФайлПараметры страницы." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Формат для" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать принтер, для которого выполняется настройка размера " "бумаги. Это полезно, если у вашей модели принтера есть границы печати, " "которые нельзя превышать." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Размер листов бумаги в принтере. Обычно выбираются размеры A4 и Letter." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Определяет, какой край бумаги считается верхним — короткий (портретное " "расположение) или длинный (ландшафтное расположение)." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Использование предварительного просмотра печати" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "С помощью предварительного просмотра вы можете увидеть, как будет выглядеть " "напечатанная страница. Для предварительного просмотра текущей страницы " "выберите ФайлПредварительный " "просмотр." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Чтобы напечатать страницу" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Чтобы напечатать страницу, выберите ФайлНапечатать. Выделите имя " "принтера в списке Принтер, либо выберите " "Печатать в файл, чтобы напечатать в файл." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "В разделе Печатать страницы выберите Все, чтобы напечатать всю веб-страницу; Текущую, " "чтобы напечатать только выделенную в данный момент страницу; либо " "Диапазон, чтобы напечатать выбранный вами диапазон " "страниц." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Чтобы найти текст на странице" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Чтобы найти текстовую строку на странице, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Выберите ПравкаНайти для открытия диалоговой панели Найти внизу окна браузера." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Введите строку, которую вы хотите найти, в поле Найти." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "" "Если нужно искать строки с учётом регистра символов, выберите С " "учётом регистра." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Нажмите Следующее, чтобы найти на странице первое " "вхождение строки. Если строка найдена, к ней перемещается курсор и она " "выделяется." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Чтобы найти следующее вхождение строки, нажмите Следующее." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Чтобы найти предыдущее вхождение строки, нажмите Предыдущее." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Чтобы закончить поиск, щёлкните вне панели поиска." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Поиск с начала" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Когда Epiphany достигает конца страницы, поиск " "продолжается с начала страницы. На панели поиска появится сообщение " "Сначала." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Чтобы изменить масштаб" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Увеличить или уменьшить размер текста на веб-странице можно следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Чтобы увеличить текст на веб-странице" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Увеличить на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Чтобы уменьшить текст на веб-странице" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Уменьшить на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Также можно использовать меню:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Чтобы увеличить страницу, выберите ВидУвеличить текст." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Чтобы уменьшить страницу, выберите ВидУменьшить текст." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Чтобы увидеть страницу в обычном размере, выберите ВидОбычный размер." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Чтобы просмотреть исходный текст страницы" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Чтобы просмотреть исходный текст страницы, выберите " "ВидИсходный текст. Исходный текст будет показан в вашем текстовом редакторе по " "умолчанию." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Чтобы просмотреть всплывающие окна со страницы" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Некоторые веб-страницы при просмотре автоматически открывают новые окна " "браузера. Эти окна называются всплывающими. Чтобы показать или скрыть " "всплывающие окна страницы, выберите ВидРазрешить всплывающие окна. " "Если всплывающие окна страницы скрыты, в строке состояния показывается " "значок заблокированных всплывающих окон. В подсказке к этому значку " "написано, сколько всплывающих окон было заблокировано." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "О том, как установить для всех страниц поведение по умолчанию касательно " "всплывающих окон, смотрите ." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Чтобы открыть ссылки" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-страницы содержат ссылки на другие веб-страницы. Эти ссылки часто (но не " "всегда) выделяются подчёркиванием. Чтобы проследовать по ссылке, щёлкните на " "ней левой кнопкой мыши." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Чтобы открыть ссылку тем способом, который задан страницей" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне " "или в новом окне, в зависимости от того, как решил автор страницы." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Чтобы открыть ссылку в новой вкладке" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новой вкладке из " "контекстного меню ссылки, либо щёлкните на ссылке средней кнопкой мыши." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Чтобы открыть ссылку в новом окне" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новом окне из " "контекстного меню ссылки." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Чтобы скачать ссылку" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Чтобы сохранить объект, на который указывает ссылка, выберите " "Скачать ссылку из контекстного меню ссылки. Файл " "или документ, на который указывает ссылка, будет сохранён в вашей папке " "закачек. О том, как выбрать папку закачек, смотрите ." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Чтобы переключаться между вкладками" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Выделите заголовок вкладки, чтобы переключиться в неё." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Чтобы переместить вкладки" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Чтобы перестроить вкладки в текущем окне, выберите " "ВкладкиПередвинуть вкладку " "влево или ВкладкиПередвинуть вкладку вправо " "для передвижения текущей вкладки. Также вкладки можно перетаскивать, чтобы " "менять их местами." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Вы также можете обратиться к этим пунктам из контекстного меню заголовка " "вкладки." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Обзор системы закладок Epiphany" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Создание браузера с наипростейшим интерфейсом." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок Epiphany сильно отличается от " "иерархической системы файлов и папок, используемой в большинстве браузеров. " "Подход Epiphany основан на двух принципах: " "" #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany организует закладки подобно базе данных. " "Адрес, соответствующий закладке, связывается и сохраняется с некоторыми " "метаданными. Впоследствии эти метаданные используются для обращения к " "закладке." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка → GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "В системе закладок Epiphany каждому адресу " "сопоставляется одна или несколько тем. Например, если необходимо создать " "закладку для домашней страницы разработчиков GNOME, в любом другом браузере " "пользователь разместил бы её в следующей иерархии: " #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка → Домашняя страница разработчиков GNOME\n" "GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "В Epiphany одна и та же страница может быть " "связана с двумя темами: Теперь пользователь может " "обратиться к этой закладке, введя тему «GNOME» или «Разработка» в строке " "адреса. Также пользователь может ввести в строке адреса любое из слов: " "«домашняя», «страница», «разработчиков» или «GNOME». В любом случае появится " "выпадающий список, содержащий нужную закладку. Обо всех способах обращения к " "закладкам смотрите " #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Подтемы" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany позволяет вам создавать один уровень " "тем. Подтемы создаются автоматически на основе существующих тем и закладок." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Как пользователь, вы можете иметь очень своеобразный способ упорядочивания " "закладок в иерархию. Epiphany не позволяет явно " "создавать иерархию, и иногда составляемая Epiphany иерархия может не соответствовать вашим ожиданиям." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "Используйте для вызова закладки первую пришедшую на ум тему." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Используйте для закладок по нескольку тем." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Чтобы получить наилучшую иерархию: " #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Чтобы обратиться к закладкам" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основной способ обратиться к закладкам — через окно закладок. О том, как " "открыть окно закладок, смотрите . " "Для организации закладок используется отдельное окно потому, что это " "облегчает навигацию, а также позволяет объединить функции поиска и " "редактирования в одном месте. Коллекцию закладок можно изменять прямо с " "рабочего стола. В одном месте теперь возможно изменение названий закладок, " "добавление тем, удаление закладок, связь их с другими темами путём " "перетаскивания, изменение свойств закладок и так далее." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "При вводе темы в строке адреса главного окна появляется выпадающий список " "закладок из данной темы." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Всякое слово, введённое в строке адреса, автоматически ищется в базе данных " "закладок, и подходящие закладки перечисляются в выпадающем списке под " "строкой адреса." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт меню Закладки предоставляет меню всех различных " "тем. Закладки, относящиеся к этим темам, доступны из подменю. Это наиболее " "близкий к традиционному способ обращения к закладкам; он предоставляется для " "сохранения совместимости." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Закладки и темы можно добавлять на панели инструментов для лёгкого доступа. " "Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов, перетащите её из " "окна закладок на панель инструментов." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "Также обратиться к закладкам можно следующими способами: " #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Чтобы создать новую закладку" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Есть несколько способов создать новую закладку." #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Окно браузера" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки ту страницу, которая просматривается в данный " "момент, выберите ЗакладкиДобавить закладку." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки одну из ссылок с текущей страницы, откройте " "контекстное меню нужной ссылки и выберите Добавить " "ссылку к закладкам." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки выделенную ссылку истории, выберите " "ФайлДобавить закладку, либо выберите Добавить закладку из контекстного меню ссылки в окне истории." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Чтобы выделить закладки или темы" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Вы можете выделять закладки и темы несколькими способами. описывает способы выделения элементов в окне закладок." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Выделение элементов в окне закладок" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Выделить закладку или тему" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Щёлкните на закладке или теме." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Выделить группу подряд идущих закладок" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Shift. Выделите первую закладку в " "группе, затем выделите последнюю закладку в группе." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Выделить несколько отдельных закладок" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Ctrl. Выделите закладки одну за " "другой." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Выделить все закладки в теме" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Выберите ПравкаВыделить всё." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Выделите закладку, которую хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новом " "окне, либо выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть закладку в новой вкладке, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новой " "вкладке, либо выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Чтобы создать новую тему" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Чтобы создать новую тему, выберите ФайлСоздать тему в окне " "закладок. Будет создана новая тема и вы сможете ввести её имя. Темы будут " "появляться в меню Закладки в виде подменю." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Также вы можете создавать новую тему «на лету» при добавлении закладки. " "Смотрите раздел ." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Чтобы добавить закладку в тему" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Чтобы добавить закладку в тему, выберите Свойства " "из контекстного меню закладок в окне закладок. В списке Темы выберите все темы, в которые нужно добавить закладку. Вы можете " "создать новую тему «на лету» введя её имя и выбрав Создать тему " "«(имя)» в меню автодополнения." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Также вы можете щёлкнуть по стрелке рядом с Показать все темы, чтобы увидеть все доступные в данный момент темы. Список тем " "отсортирован по относимости, наиболее подходящие темы сверху. Выберите тему" "(ы) для добавления закладки просто щёлкнув по ней. Нажмите " "Закрыть после завершения." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Чтобы удалить закладку из темы" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Чтобы удалить закладку из темы, выберите Свойства " "из контекстного меню закладок в окне закладок. В списке Темы удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить закладку." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Также вы можете щёлкнуть по стрелке рядом с Показать все темы, чтобы увидеть все выбранные темы. Темы отсортированы так, что " "выбранные показаны сверху списка. Выберите тему(ы) для удаления закладки " "просто щёлкнув по ней и нажмите Закрыть после " "завершения." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите переименовать, в окне закладок." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Выберите ФайлПереименовать, либо выберите Переименовать из контекстного меню закладки или темы. Имя закладки или темы " "будет выделено." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Введите новое имя закладки или темы, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Чтобы удалить закладку или тему" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Чтобы удалить закладки или темы, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, в окне закладок." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Выберите Правка Удалить, либо выберите Удалить " "из контекстного меню закладки или темы." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Чтобы изменить свойства закладки" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Чтобы изменить свойства закладки — например, её название и адрес — выберите " "Свойства из контекстного меню закладки в окне " "закладок." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Чтобы искать закладки" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Чтобы искать среди ваших закладок, введите искомую фразу в поле " "Поиск. Epiphany выполнит " "поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выделена " "в данный момент." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Выделите закладку." #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Выберите ПравкаКопировать адрес, либо выберите Копировать адрес из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "Меню Файл" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите добавить, и выберите " "ФайлПоказать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Открытие всех закладок из темы" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Если тема добавлена на панель инструментов, то можно открыть все закладки из " "этой темы в новых вкладках. Для этого следует выбрать Открыть в " "новых вкладках в меню этой темы. Новые вкладки появятся справа от " "текущей. Все уже открытые вкладки останутся." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Чтобы удалить закладку или тему с панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете удалить закладку или тему с панели инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, и выберите " "ФайлПоказать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "Вы можете удалять закладки и темы с панели инструментов с помощью редактора " "панели инструментов. Подробнее об этом смотрите ." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Умные закладки" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Умные закладки — это особая разновидность закладок, которые могут принимать " "один или несколько аргументов. С помощью умных закладок можно производить " "поиск и запросы в вебе, не загружая предварительно опрашиваемую страницу." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Все ваши умные закладки будут показаны в выпадающем меню, когда вы введёте " "какой-нибудь текст в строке адреса, как показано на . Выбрав умную закладку, вы выполните " "запрос с использованием введённого текста." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Умная закладка в выпадающем меню строки адреса" #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Также можно добавить умную закладку на панель инструментов, выбрав " "Показать на панели инструментов в контекстном " "меню закладки. Сделав это, вы увидите её имя и текстовое поле, как показано " "на . Вы можете " "ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной закладки." #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Умная закладка на панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Чтобы создать умную закладку" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "Умную закладку можно создать, определив адрес, который используется сайтом " "для поиска. Например, адрес http://www.google.com/search?" "q=ИСКОМАЯФРАЗА выполнит поиск фразы ИСКОМАЯФРАЗА в Google." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "Чтобы превратить этот адрес в умную закладку, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Добавьте закладку для http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Откройте окно закладок." #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "В поле Адрес диалогового окна " "Свойства закладки замените ИСКОМАЯФРАЗА на %s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Необязательно) Если вы хотите, чтобы умная закладка появилась на панели " "инструментов, как показано на , выберите Показать на панели инструментов в контекстном меню закладки." #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Чтобы изменить размер умной закладки на панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Чтобы настроить размер поля умных закладок, щёлкните правой клавишей по " "закладке в диалоговом окне Изменить закладки и выберите " "Свойства из контекстного меню. В конец значения " "поля Адрес добавьте %" "{width=КОЛИЧЕСТВО_СИМВОЛОВ}, заменив " "КОЛИЧЕСТВО_СИМВОЛОВ на желаемое число. Например, " "строка http://www.google.com/search?q=%s%{width=15} " "задаст ширину поля поиска Google равной 15 символам." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Архив умных закладок" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архив, содержащий множество умных закладок, можно найти на веб-сайте Galeon." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Управление ссылками истории" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Обзор системы истории Epiphany" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany собирает сведения о посещаемых вами местах. Эти сведения хранятся в " "базе данных и к ним можно впоследствии обратиться." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "По мере того, как вы набираете текст в строке адреса главного окна, " "Epiphany ищет совпадающие заглавия и адреса в " "базе данных истории и закладок. Подходящие места показываются в списке под " "строкой адреса." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Вы можете управлять историей, открыв окно истории. В этом окне вы можете " "производить поиск по истории и удалять места, которые вы больше не хотите " "посещать." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показывает окно истории." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Чтобы выделить ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Выберите ПереходИстория для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки " "истории, открывать ссылки истории в новых окнах или новых вкладках, или " "удалять историю из базы данных." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новом " "окне, либо выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новой вкладке, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новой " "вкладке, либо выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Чтобы удалить ссылку истории" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы удалить ссылку истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите удалить." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ПравкаУдалить, либо выберите Удалить " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Чтобы искать в ссылках истории" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Вы можете вводить текст в поисковое поле в окне истории. Если в базе данных " "истории будут найдены совпадения, они будут показаны в списке ниже. Эти " "совпадения можно затем открыть в новом окне или в новой вкладке. Также можно " "скопировать адрес ссылки, чтобы впоследствии вставить его в любое другое " "приложение." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Помимо этого, всё, что вы вводите в строке адреса в окне " "Epiphany, ищется в базе данных истории, и " "найденные ссылки показываются в выпадающем списке вместе с ссылками из базы " "данных закладок." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Выделите ссылку истории." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ПравкаКопировать адрес, либо выберите Копировать адрес из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлДобавить закладку, либо выберите Добавить закладку из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Подробнее о закладках смотрите ." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Управление паролями и cookies" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany хранит ваши cookies и пароли в менеджере " "личных данных, обратиться к которому можно, выбрав " "ПравкаЛичные данные." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Управление cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies — это механизм, который позволяет веб-страницам сохранять фрагменты " "информации и при вашем следующем посещении вновь получать к ним доступ." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "В менеджере личных данных вы можете просмотреть cookies, хранящиеся на вашем " "компьютере, и связанные с ними сведения. Вы также можете удалять cookies." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Чтобы просмотреть содержимое cookie, выделите его элемент в списке и нажмите " "Свойства." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Чтобы удалить cookies, выделите все cookies, которые хотите удалить, и " "нажмите кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "В окне свойств cookies показываются следующие подробности:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Содержимое cookie." #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Путь" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Посылать при" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Посылать при любом типе соединения — значит, что cookie " "может быть отправлен на любой сервер. Посылать при только " "защищённых соединениях — значит, что cookie может быть отправлен " "только на защищённые серверы." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата и время, после которого cookie больше не действителен." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Управление паролями" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Часто для использования некоторых возможностей веб-сайта на него нужно " "входить с именем и паролем. Epiphany может " "запоминать ваши пароли, чтобы вам было легче входить на сайты." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "В менеджере личных данных можно видеть сайты, для которых сохранены пароли, " "и удалять их." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Чтобы удалить пароли, выделите все записи, которые хотите удалить, и нажмите " "кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Содержимое пароля обычно скрывается из соображений секретности. С помощью " "переключателя Показать пароли вы можете раскрыть ранее " "сохранённые пароли." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Очистка персональных данных" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany позволяет стереть все ваши персональные " "данные, которые были сохранены:" #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Диалоговое окно очистки всего, которое доступно по щелчку " "Очистить всё… в нижнем правом углу менеджера " "персональных данных, позволяет выбрать категории ваших персональных данных, " "которые вы хотели бы стереть. Подробности: , и . Заметим, что эта операция необратима и щёлкнув по " "Очистить вы потеряете все свои персональные данные, " "которые выбрали." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Использование менеджера закачек" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Когда вы скачиваете файлы, менеджер закачек предоставляет сведения о текущих " "закачках:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "Столбец % показывает, какая часть каждой загрузки " "закончена." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Имя файла — это имя скачиваемого файла. Папку, в " "которую скачивается файл, можно выбрать; об этом смотрите . В этом столбце также показывается размер уже " "скачанной части файла и его общий размер." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "В столбце Осталось показывается примерное время, " "оставшееся до завершения закачки. Это лишь приблизительная оценка, её " "точность зависит от надёжности вашего соединения." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Чтобы отменить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите " "Остановить." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Чтобы приостановить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и " "нажмите Приостановить." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Чтобы продолжить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите " "Продолжить." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Как только все закачки будут завершены или отменены, менеджер закачек будет " "закрыт." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Если выполнить Shiftщелчок на ссылке, изображении или странице, то они будут " "скачаны в вашу папку закачек." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертификаты и сетевая безопасность" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "При использовании сайтов, в которые требуется входить с именем и паролем, и " "при посещении онлайн-магазинов, важно быть уверенным в том, что передаваемая " "информация защищена. Epiphany обеспечивает " "несколько способов убедиться в этом." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Определение защищённых сайтов" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "При просмотре веб-страниц Epiphany показывает " "значок замка́ в строке состояния, чтобы обозначить, защищён ли текущий сайт." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Значок открытого замка" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Показывает, что сайт не защищён." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Значок закрытого замка" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Показывает, что сайт защищён." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Значок разбитого замка" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Показывает, что некоторые части страницы защищены, а другие — нет. В целом " "следует рассматривать страницу как незащищённую." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "На защищённых сайтах в строке адреса также появляется значок запертого " "замка́, а сама строка адреса окрашена другим цветом." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Использование просмотрщика сертификатов" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Просмотрщик сертификатов показывает сведения, хранящиеся внутри сертификата. " "Чтобы открыть просмотрщик сертификатов щёлкните на одном из значков с замком " "или выберите пункт меню ВидСведения о безопасности страницы. На вкладке Общие представлены следующие " "сведения:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Показывает, кем был выпущен сертификат, либо для какого домена он был " "выпущен." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Организация" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показывает имя выпускающей компании, или имя компании, для которой был " "выпущен сертификат." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Уникальное обозначение сертификата." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата выпуска сертификата." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата истечения срока действия сертификата." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате SHA1" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете свериться с " "выпускающей компанией, чтобы убедиться, что эта строка соответствует " "сертификату в их записях." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате MD5" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "На вкладке Подробности показываются следующие сведения:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификатов" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Некоторые сертификаты подписаны промежуточными организациями, а те, в свою " "очередь, подписаны вышестоящими организациями. В этом списке показывается " "вся цепочка сертификатов." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Показывает поля выделенного сертификата из иерархии." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Показывает значение выделенного поля сертификата." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Настройка Epiphany" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Настройка параметров" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Вы можете настроить браузер Epiphany, чтобы он " "соответствовал вашим личным потребностям. Для этого используйте диалоговое " "окно параметров, открыть которое можно, выбрав ПравкаПараметры." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Общие параметры" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Введя адрес в разделе Начальная страница, выберите " "страницу, которая отображается при нажатии кнопки В начало на панели инструментов, а также при запуске " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Чтобы выбрать папку для скачиваемых файлов, нажмите кнопку Папка " "скачивания и укажите папку. Если вы выберете " "Автоматически скачивать и открывать файлы, то вы не " "будете уведомлены перед скачиванием или открытием файлов." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Параметры шрифтов и стилей" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "В этом разделе можно настроить стиль текста и цвета, используемые на веб-" "страницах." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя " "числовое поле Минимальный размер. Шрифты меньше этого " "размера будут увеличены до этого размера." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от " "языка, на котором написана страница, используя кнопку " "Дополнительные настройки шрифтов. Сперва выберите " "язык, который хотите настроить, из выпадающего списка Для языка. Чтобы задать шрифт для обычного текста (в котором символы имеют " "разную ширину), используйте список и числовое поле Переменная " "ширина. Чтобы задать шрифт для текста, в котором все символы " "имеют одинаковую ширину, используйте список и числовое поле " "Фиксированная ширина. Чтобы задать минимальный размер " "шрифта, используйте числовое поле Минимальный размер." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Веб-страницы часто задают свои собственные стили и размеры шрифтов. Вы " "можете указать Epiphany использовать только те " "шрифты, которые вы выбрали сами. Для этого снимите выделение с параметра " "Позволять веб-страницам использовать собственные шрифты." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. " "Вы можете указать Epiphany использовать только " "цвета, заданные текущей темой вашей рабочей среды. Для этого снимите " "выделение с параметра Позволять веб-страницам использовать " "собственные цвета." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Вы можете указать Epiphany использовать стили, " "заданные в вашей личной таблице стилей. Для этого выберите параметр " "Использовать собственный стиль. Кнопка " "Изменить стиль откроет ваш текстовый редактор по " "умолчанию, чтобы вы могли внести изменения в таблицу стилей." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Вы можете указать Epiphany использовать плавную " "прокрутку, выбрав параметр Использовать плавную прокрутку." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Параметры приватности" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany позволяет вам наложить ограничения на " "то, что могут делать веб-страницы:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Выберите Разрешить всплывающие окна, если вы хотите, " "чтобы веб-страницы могли автоматически запускать содержимое в новых окнах." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Выберите Включить Java, чтобы разрешить страницам " "загружать Java-апплеты — программы, которые выполняются внутри веб-страниц." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Выберите Включить JavaScript, чтобы разрешить веб-" "страницам пользоваться более богатыми программными возможностями языка " "JavaScript." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Если отключить эти возможности, некоторые страницы могут отображаться " "неправильно или потерять часть своих функций. Для работы Java вам нужно " "установить плагин Java." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Можно также выбрать способ управления cookies:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Выберите Принимать всегда, чтобы любой сайт мог " "установить cookies." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Выберите Только с посещённых сайтов, чтобы cookies " "могли устанавливаться только с тех сайтов, которые вы просматриваете." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Выберите Не принимать никогда, чтобы сайты не могли " "устанавливать cookies." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Если отключить или ограничить cookies, некоторые части сайтов могут стать " "недоступными или потерять свои функции." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany хранит часть содержимого веб-страниц во " "временных файлах, чтобы при повторном просмотре их можно было быстрее " "загрузить. В числовом поле Дисковое пространство вы " "можете указать максимальный объём пространства, который " "Epiphany будет использовать для хранения этих " "файлов. Если установить это значение в ноль, то Epiphany никогда не будет сохранять временные файлы. Удалить временные " "файлы можно, нажав кнопку Очистить." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Выберите Запоминать пароли, если хотите, чтобы браузер " "Epiphany предлагал запоминать пароли входа на веб-" "сайты." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Языковые параметры" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодировка страницы определяет, какой набор символов на ней используется. В " "разделе Кодировки можно выбрать, как " "Epiphany будет определять этот набор. Выпадающий " "список По умолчанию позволяет выбрать кодировку, " "которую следует использовать в случаях, когда нужная кодировка не указана в " "самой странице." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Выпадающий список Автоопределение позволяет вам выбрать " "группу кодировок, из которых Epiphany попытается " "выбрать нужную, если она не указана в странице. Например, если вы чаще всего " "посещаете страницы на русском языке (для которого существует несколько " "кодировок), вы можете выбрать в этом списке Русская. " "Чтобы Epiphany не пыталось угадывать кодировку, " "выберите Выключено." #: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Некоторые веб-сайты предоставляют страницы на разных языках. Можно указать " "предпочтительные языки, заполнив список Язык с помощью " "кнопки Добавить. Языки указываются в том порядке, в " "котором они будут использоваться, то есть первым идёт предпочитаемый вами " "язык. Можно изменить порядок следования языков, перетаскивая их или " "используя кнопки Вверх и Вниз." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Чтобы показать или скрыть составные части окна браузера" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Можно показывать и скрывать составные части окна браузера следующим образом:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Чтобы скрыть панели инструментов, выберите ВидПанели инструментовСкрыть " "панели инструментов. Чтобы вновь показать панели " "инструментов, снова выберите ВидПанели инструментовСкрыть " "панели инструментов." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Чтобы скрыть определённую панель инструментов, выберите " "ВидПанели инструментовПоказать и затем " "название панели. Чтобы вновь показать эту панель инструментов, снова " "выберите ВидПанели инструментовПоказать и затем " "название панели." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку состояния, выберите ВидСтрока состояния. Чтобы " "вновь показать строку состояния, вновь выберите ВидСтрока состояния." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Можно использовать полноэкранный режим, чтобы скрыть большинство составных " "частей окна Epiphany. Подробнее об этом смотрите " "." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Чтобы изменить панели инструментов" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Можно выбрать содержимое панелей инструментов:" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Чтобы добавить или удалить кнопки на панелях инструментов, выберите " "ВидПанели инструментовНастроить панели инструментов. Перетаскивая значки из редактора и обратно, добавляйте и " "удаляйте их с панелей инструментов." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Чтобы добавить новую панель инструментов, нажмите Добавить новую " "панель инструментов в редакторе панели." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Чтобы удалить панель инструментов, удалите с неё все находящиеся на ней " "элементы. Сама панель будет удалена автоматически." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Можно перетаскивать кнопки, включая закладки, чтобы выстроить их нужным " "образом в пределах одной панели инструментов или разнести по разным панелям." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Расширения Epiphany" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Можно добавлять новые возможности в Epiphany, " "устанавливая расширения. Примерами расширений могут служить: «жесты мыши», " "позволяющие вам переходить по страницам при помощи движений мыши; а также " "«просмотр ошибок», который позволяет проверять наличие на страницах " "технических ошибок." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Свяжитесь с вашим системным администратором, чтобы узнать, установлены ли " "нужные вам расширения, либо обратитесь на веб-сайт Epiphany за инструкциями " "по установке." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Быстрое выполнение действий" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Общие комбинации клавиш" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Открыть файл из локальной папки." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Сохранить текущий документ в локальную папку." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Распечатать текущий документ." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрыть текущую вкладку или окно." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Показать справку." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Переключить режим просмотра с курсором." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Занести текущую страницу в закладки." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Показать менеджер закладок." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Показать менеджер истории." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш перехода" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Открыть новое окно." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Открыть новую вкладку." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Перенести фокус ввода в строку адреса." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Влево" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Вправо" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперёд." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Вверх" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти на один уровень вверх." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на начальную страницу." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Остановить загрузку страницы." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Переключиться к следующему фрейму." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Переключиться к предыдущему фрейму." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для работы со вкладками" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Перенести фокус ввода на следующую вкладку." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Перенести фокус ввода на предыдущую вкладку." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Переместить вкладку влево." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Переместить вкладку вправо." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для просмотра страницы" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Переключить полноэкранный режим." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Сделать текст крупнее." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Сделать текст мельче." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Показать текст в обычном размере." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Просмотреть исходный текст страницы." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Изменение комбинаций клавиш" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Вы можете задавать новые комбинации клавиш для пунктов меню. Подробнее об " "этом смотрите соответствующий раздел в руководстве пользователя GNOME." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Действия мышью" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши (на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlщелчок " "(на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Shiftщелчок " "(на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Скачать ссылку." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "О Epiphany" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Браузер Epiphany был написан Марко Песенти Гритти " "(Marco Pesenti Gritti, marco@gnome.org). Подробнее о " "Epiphany можно узнать на веб-сайте Epiphany." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Это руководство было написано Дэвидом Бордолеем (David Bordoley, " "bordoley@msu.edu), Пайерсом Корнвеллом (Piers Cornwell, " "piers@gnome.org) и Патанжали Сомайажи (Patanjali Somayaji, " "patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии. Копию лицензии можно найти по этой ссылке или в файле COPYING, прилагаемом к " "исходному коду этой программы." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Vitaly Kormilov \n" "Василий Фаронов , 2007" #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "Epiphany — это веб-браузер среды GNOME." #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "С помощью параметров страницы вы можете выбрать, как будут " #~ "распечатываться веб-страницы." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Размер бумаги." #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Умные закладки" #~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" #~ msgstr "Умная закладка на панели закладок" #~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" #~ msgstr "Как мне создать умную закладку?" #~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." #~ msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." #~ msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Print in gray-scale or color." #~ msgstr "Черно-белая или цветная печать." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Нижние колонтитулы" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom " #~ "of every page." #~ msgstr "" #~ "Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы." #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Верхние колонтитулы" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, Epiphany displays a " #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " #~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " #~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " #~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " #~ "corner of the window on secure sites." #~ msgstr "" #~ "При просмотре веб-страниц, Epiphany отображает " #~ "значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима " #~ "строка состояния, значок отображается там, в противном случае он " #~ "отображается в правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда " #~ "панель инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом " #~ "углу окна, при просмотре безопасных сайтов."