# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-01 14:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 20:48+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматизация" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany - Интернет Отметки" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните УРЛ-та" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Спиране на Редактирането на Отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Спиране на История" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрол" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Спиране на Редакция на Лента с Инструменти" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", " "не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са " "http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешава изскачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги показва лентата с табовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Позволяване на Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Позволяване на Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволяване на JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволяване на JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Има·значение·от·малки/големи\n" "букви·при·търсене·в·стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане средния бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " "избрания текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на Хартия. Поддръжани видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на·долното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Изпечатване на·лявото·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Изпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Изпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два " "дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показване на таб лентата дори, когато има само един отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките, показана в прозореца за редакция" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките, показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\" и \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущия избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), \"x-" "baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейскиезици),·" "\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\"·" "(юдейски), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " "китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\"·" "(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с западна " "писменост на латиница), \"x-tamil\" (южно-индииски) и \"x-devanagari\"·" "(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\"·" "(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови " "таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови таблици),·" "\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за " "руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови таблици),·" "\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици),·" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици),·" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\", \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Използва собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Изполване на ваши цветове, вместо цветове доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Използване на ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·" "\"current·site\"·и·\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатана датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната·част част да бъде изпечатан адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в·горната част да бъде изпечатан адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издадено На" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издадено До" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Общо Име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича На:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на Полето" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Основни" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено На:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна Единица:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1·Отпечатък от пръст:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен Номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1052 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Домашна Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Уеб Съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избиране на _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволяване на Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволяване на _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Настройва като Текущата _Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Настройва като _Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Обхват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Изпечатва в" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1048 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на Разпечатването" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1233 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgstr "Остава около %d секунда" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "Остава около %d минута" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgstr "%d изтегляне" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Юдейски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Юдейски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Юдейски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски·(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски Опростен" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски Традиционен" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Източно Азиатски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универсален" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Всички" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _Като..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с друга програма или да го запазите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Да изтегля ли този файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:276 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. " "Възможно е някой да засича връзките ви, " "за да получи достъп до Вашата лична информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "%s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките " "Ви, за да получи достъп до личната информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да осъществи връзка с %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверява се на CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на парола:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на Паролата:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо Осъвременяване:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на Сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на Частен Ключ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде " "намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "bg" #: embed/print-dialog.c:268 msgid "Print to" msgstr "Разпечаване към" #: embed/print-dialog.c:273 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на Панела с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или от " "лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:100 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Файлът %s вече съществува." #: lib/ephy-gui.c:104 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния файл." #: lib/ephy-gui.c:107 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файл" #: lib/ephy-gui.c:112 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: lib/ephy-gui.c:157 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централно Европейски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Юдейски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индииски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Тадиционен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западен" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Сигурен" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1236 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи Прозорци" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:659 src/ephy-window.c:1054 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен Запис" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Изтегля" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d·%%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметки" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов _Таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименува избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване в Отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваря прозорец с отметки" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязва маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Копира маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _Всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избира всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководсто" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показва помощ за отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в Лентата с Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Показва само титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Вмъкване на отметки от файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Вмъкване на отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _Табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Заглавия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на Отметка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:348 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Отваряне в _Табове" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Добавяне в _Отметки..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Из_чистване на Историята" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за История" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Показва само колоната с адреса" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Изчиства История" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Последен %d·ден" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не Възстановява" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановява" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "страница" #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _Като..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Запазва текущата страница" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на Печата" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определя настройките за страница при печатане" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед на Печата" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на Печата" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатва текущата страница" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане На..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избира връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Затваря прозореца" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Повтаря последното действие" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаря последното недовършено действие" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от клипборда" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Избира цялата страница" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо Търсене" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно Tърсене" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намалява размера на текста" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използва нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на Текста" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Променя кодирането на текста" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показва кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на Отметка..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавя отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на Отметка" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отива на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "" "_У Дома" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Отива в домашната страница" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посоченото местоположение" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен Таб" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активира предишен Таб" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ Таб" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Активира следващия таб" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване Таб в _Ляво" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Премества текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване Таб в _Дясно" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Премества текущия таб в дясно" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделя Таб" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделя текущия таб" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Off-Line" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Статус на мрежата" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с Отметки" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _Състоянието" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _Цял Екран" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _Прозорци" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на Фона Като..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на От_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отваряне на Рамка" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на Връзка" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване _Като..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмята Връзка..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране Адресът на Връзката" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _Изображението" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на Изображение Като..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на Изображението като Фон" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напускане на Цял Екран" #: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _Документ" #: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" #: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: src/ephy-window.c:1044 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/ephy-window.c:1046 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Запазване Като" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/ephy-window.c:1239 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: src/ephy-window.c:1242 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: src/ephy-window.c:1246 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/ephy-window.c:1250 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1260 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност:·%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1266 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност:·%s" #: src/ephy-window.c:1290 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgstr "%d скрити изскачащи прозорци" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Потребителско Име" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на Бисквитките" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип интернет връзка" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на Изображението Като..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на Фона Като..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Първи" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Отива на първата посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последен" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Отива на последната посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отива на предишната страница" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Отива на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Системен език" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "келтски език на британците" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Шотландски" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Лични [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Избира директория" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Отива назад" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Отива Напред" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Отива нагоре" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Увеличава" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Любима икона" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти" #. Translator credits #: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир Петков " #: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany content view component" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Виж като интернет страница" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Добавя отметка за рамката" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копира" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Изображение" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Страница" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Копира Маркирания Текст" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Изрязва" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Изтегля Хипер-връзката" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвяря Рамка" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Отваря Изображение" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставя" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Поставя от Клипборда" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Разпечатва текущия файл" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Запазва Фона Като..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Запазва Изображението Като..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Запазва Страница Като..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Търсене за определен Израз" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Маркира Всичко" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Маркира Целия Документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодиране на текста" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Използва Изображението като Фон" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Запазва Страница Като..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваря" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" #~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Определения протокол не е разпознат.\n" #~ "\n" #~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTMLфайлове" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Грешка в GConf:\n" #~ "··%s\n" #~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" #~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" #~ "\n" #~ "Да презапиша ли?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Избира източник на отметки:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Отметки от Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Внася от файл" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf грешка" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany content view component's factory" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Използва табове" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Изтекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Оставащо време:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Какво искате да правите с този " #~ "файл?\n" #~ "\n" #~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Табове" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Редактор на езици" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Раз_мер:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Разм_ер:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Съразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Избира файл за изпечатване" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d·от·%d·кБ" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d·кБ" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Посочва името на крайния файл" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Определения път не съществува." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арабски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтийски" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно _Европейски" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "К_ирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Гръцки" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "Юдейски" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Японски" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корейски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Избран от Потребителя" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нови Отметки" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Изчиства История" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на " #~ "нови Epiphany instances" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата " #~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако " #~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново " #~ "Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Изтегля Връзка..."